De Muysc cubun - Lengua Muisca

Lematización[1]
de conjugar la actiba por todas las personas diçíen[-]

do, zeguityzanebe. ojala yo no aʃote. vmguityzane[-]
be ojala tu no asotes &.a=
no ai en la lengua mosca optatibo de preterito ni eN el
verbo afirmatibo ni en el negatibo ʃolamente ai un
modo de desír que parese que tìra alla. y es ańadir al
preterito afirmatibo, o negatibo eſta particula vana[-]
co, Como ana uanaco, que es Como desír plegue a Dìos
que se aja ido, anaza uanaco, plegue a Dios que no se aja
ydo. El propio sentido es mírad que no se aja ído, mirad
ʠ ʃea aʃi=
Tambien el futuro afirmatíbo Con eſta particula
banai pueſta al fin tiene el sentido negatìbo de op[-]
tatibo ya dicho como, changuitynynga banai, ojala
no me asoten, o sì no me asotasen,

Capitulo 11 de las ynterrogaçiones=

Las jnterrogaçiones por los verbos ʃe hazen ponien[-]
do al fin de ellos el berbo suſtantibo ynterrogatibo
que dijimos ʃer eſtas particulas, va, como, abquy[-]
ua, a echo? abquyngaua, aralo? alo de hazer?

Notas=

ʃuelen frequente y elegantemente, ʃincopar El ber[-]
bo de futuro quando se le junta la ynterrogaçíon
Como si queremos preguntar a de benír P.o? emos de
desìr Conforme a su frequente modo PedroZ ahunua,
dejando la particula, ga y lo mismo en el futu[-]
ro negatibo, Como ahuzinua, no a de benír? lo mís[-]
mo se guarda en el futuro afirmatibo de la

2.a Conjuga[-]
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 23v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.