De Muysc cubun - Lengua Muisca

Lematización[1]
maquyiasan. quyiasan. chiquyiaʃan. m[-]
i
quyiasan
. quyiasan. ot
Otro tiempo.

chaquyngaʃan. si yo ubiera de haz. maquy-
ngaʃan. quyngaʃan. chiquyngasan. miquy-
ngasan. quyngaʃan:
Tambien eſta particula xin poſtpueſta al par[-]
tiçipio haze sentido de sujuntiuo Como se uera
en las formas çiguientes. chaquiscaxin. eſtan[-]
do yo haçiendo o quando yo eſtuviere haziendo
maquiscaxin. quiscaxin. chiquiscaxin. mi -
quiscaxin. quiscaxin. eſtando aʠllos haçiendo

Otro tiempo.

Chaquyiaxin. haçiendo yo o quando yo hice o hiçi[-]
ere. maquyiaxin. &.a quyiaxin. chiquyiaxin.
miquyiaxin. quyiaxin. eſte tiempo hazien[-]
do yo quando se dise com ponderaçion y extriuando
en el para ponderar lo çiguiente se dise con el ỳn[-]
dicatiuo ańadiendo una n y luego eſta particula
san. como se bera por los exemplos çiguienteʃ

Presente

haçiendote yo uien por que me ofendes mue choc bqu[-]
##[2] ysquan hac aguen #[3] zuhuc guahaica vm[m]quy[-]
squabe.

Preterito

aviendote yo Criado por que me ofendes Mue-
bquyn ʃan hac aguen zuhuc guahaica vm[m][-]
quysquabe=

Futuro,
Fotografía[4]
Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 9v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Texto tachado e ilegible.
  3. Texto tachado e ilegible.
  4. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.