<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="es">
	<id>https://muysca.cubun.org/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Jangelo</id>
	<title>Muysc cubun - Lengua Muisca - Contribuciones del usuario [es]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://muysca.cubun.org/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Jangelo"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/Especial:Contribuciones/Jangelo"/>
	<updated>2026-06-06T01:31:07Z</updated>
	<subtitle>Contribuciones del usuario</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.35.14</generator>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_18r&amp;diff=2483</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 18r</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_18r&amp;diff=2483"/>
		<updated>2008-10-23T18:26:09Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jangelo: Página nueva: {{trascripcion |fuente = Manuscrito 158 BNC |seccion = Vocabulario |anterior = fol. 17v |siguiente = fol. 18v |foto =  |texto = Apostema. Amsa.  Apostémase27.  Zamsansuca, mansansuca...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion&lt;br /&gt;
|fuente = Manuscrito 158 BNC&lt;br /&gt;
|seccion = Vocabulario&lt;br /&gt;
|anterior = fol. 17v&lt;br /&gt;
|siguiente = fol. 18v&lt;br /&gt;
|foto = &lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
Apostema. Amsa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apostémase27.  Zamsansuca, mansansuca, amsansuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A pie. Zquihicha bohoze, mquihicha bohoze, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A pie28 no más fue. Quihicho gue ana.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aprender. Bchichuasuca, verbo actiuo. Ichichuagosqua,neutro. &lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
Aprendiendo ir. Zhusgosqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aprendis. No husan deçirlo, podráse deçir, husguesca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apresurar a otro, darle priesa. Zemihizesuca. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apresurarse, darse priesa. Zihizensuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apriesa en el andar, adverbio. Gatagueca, ysmachieca,spquina.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apriesa brevemente. Hizeneca, spquina, atezaca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apriesa, con feruor. Ysmachieca [o] squina.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apretar atando. Pohoze bcamysuca [o] bsuhuques apunsuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apretado, estar d[e] esta manera. Pohoze asuhuquine. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apretada cosa así. Asuhucuca. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apretar a otro achuchándolo. Bquytasuca. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apretarse d[e ] esta manera. Zequytansuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apretar estribando haçi[a] abajo. Hichy bquysqua. Pretérito, hichy bquyquy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apriçionar, echar en el sepo. Bquyhytysuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aprisionado estar así. Zquyhytyne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aprisionado así. Aquyhytuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aprisionar poniéndole grillos a los pies. Grillos aquihichac mnysqua [o] aquihichac mnysqua. &lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jangelo</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_17r&amp;diff=2482</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 17r</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_17r&amp;diff=2482"/>
		<updated>2008-10-23T17:56:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jangelo: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion&lt;br /&gt;
|fuente = Manuscrito 158 BNC&lt;br /&gt;
|seccion = Vocabulario&lt;br /&gt;
|anterior = fol. 16v&lt;br /&gt;
|siguiente = fol. 17v&lt;br /&gt;
|foto = &lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
Añub1arce las mieses. Anyunsuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Añudar, haçer ñudo. Ynbgusqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Añuda o estar..Ynagune.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aora. Fa.&lt;br /&gt;
Aora poquito ha. Faspquina.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aora prestico. Faspquina.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aora en este punto. Fahysa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aora ya está bueno. Faniachuene.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aora ya no tengo fuerzas. Fanzquyn magueza.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aora ya no se huirá. Fanaianzinga; de suerte q[ue] aquel&lt;br /&gt;
aora es fan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aora en este tiempo, aora en este mundo. Fa chiquyc fihistaca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aora dos días, es lo mismo que anteyer. Mona.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aora tres días, es lo mismo que antantiyer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aora dos noches, aora dos años. Berse en su lugar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aora un mes. Chietana, chiebona, chiemina, etc., comose dijo de los días.	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aora dos oras. Díçese a tal hora; como, uino a la vna,a las dos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aora dos quaresmas. Zocambone quaresmaca; zocammine quaresmaca, zocammuyhycan quaresmaca, y açí de los demás. Zocambone pasquaca, aora dos pasquas. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aora haçe un año que mataron a mi padre. Hysy zocamataz aquyns zepabaz angu.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
A otra parte. Vehasa [o] ychyca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jangelo</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_17v&amp;diff=2481</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 17v</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_17v&amp;diff=2481"/>
		<updated>2008-10-23T17:55:41Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jangelo: Página nueva: {{trascripcion |fuente = Manuscrito 158 BNC |seccion = Vocabulario |anterior = fol. 17r |siguiente = fol. 18r |foto =  |texto = A otra bez que hagas esto te açotarán. Fa amuy//iacay...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion&lt;br /&gt;
|fuente = Manuscrito 158 BNC&lt;br /&gt;
|seccion = Vocabulario&lt;br /&gt;
|anterior = fol. 17r&lt;br /&gt;
|siguiente = fol. 18r&lt;br /&gt;
|foto = &lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
A otra bez que hagas esto te açotarán. Fa amuy//iacayspqua mquyn manguitynynga.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apagar fuego. Y c zmuyusuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apagarse. Y c amuynsuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apalear. Quyc bohoza zeguitysuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aparesérseme cosas de la otra uida. Zupquazasinsuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apareçer, esto es allarse. Uide allar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apareçer. Vide descubrir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apartar. Yban btasqua. Yo aparto d[e] él, zyban abtasqua; él aparta de mí, myban abtasqua; él aparta de ti, etc. Esta es la construçión.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apartarse. Yban zemisqua. Con la misma construçión. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apartado estar. Yban itene. Con la misma construçión.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Apartarse a un lado uno. Ichyc isuhusqua [o] zequysqua [ o ] izasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apartar a un lado a otra cossa. l ichyc bquysqua. Pret[ érit ]o, bquyquy, yten ichuc bzasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apartarse a un lado muchos. Ichuc chibisqua. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apartarse, esto es, desistir del negoçio, salirse afuera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ichuc isuhusqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apearse. Guas zemisqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apedrear. Hyca bohoze bgyisuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apedrear el graniço. Hichaguaz abgusqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aplacar a otro. Apquyquyz bchuesuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aplacarse. Zpquyquyz achuensuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apolillarse. Abompquamsuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apostar. Chubiac bgasqua, chi chubun gosqua; apostemos, chubiac chigaia, chi chubungaia, chubianga. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jangelo</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_17r&amp;diff=2480</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 17r</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_17r&amp;diff=2480"/>
		<updated>2008-10-23T17:51:47Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jangelo: Página nueva: {{trascripcion |fuente = Manuscrito 158 BNC |seccion = Vocabulario |anterior =  |siguiente =  |foto =  |texto = Añub1arce las mieses. Anyunsuca.  Añudar, haçer ñudo. Ynbgusqua.  A...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion&lt;br /&gt;
|fuente = Manuscrito 158 BNC&lt;br /&gt;
|seccion = Vocabulario&lt;br /&gt;
|anterior = &lt;br /&gt;
|siguiente = &lt;br /&gt;
|foto = &lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
Añub1arce las mieses. Anyunsuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Añudar, haçer ñudo. Ynbgusqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Añuda o estar..Ynagune.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aora. Fa.&lt;br /&gt;
Aora poquito ha. Faspquina.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aora prestico. Faspquina.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aora en este punto. Fahysa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aora ya está bueno. Faniachuene.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aora ya no tengo fuerzas. Fanzquyn magueza.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aora ya no se huirá. Fanaianzinga; de suerte q[ue] aquel&lt;br /&gt;
aora es fan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aora en este tiempo, aora en este mundo. Fa chiquyc fihistaca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aora dos días, es lo mismo que anteyer. Mona.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aora tres días, es lo mismo que antantiyer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aora dos noches, aora dos años. Berse en su lugar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aora un mes. Chietana, chiebona, chiemina, etc., comose dijo de los días.	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aora dos oras. Díçese a tal hora; como, uino a la vna,a las dos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aora dos quaresmas. Zocambone quaresmaca; zocammine quaresmaca, zocammuyhycan quaresmaca, y açí de los demás. Zocambone pasquaca, aora dos pasquas. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aora haçe un año que mataron a mi padre. Hysy zocamataz aquyns zepabaz angu.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
A otra parte. Vehasa [o] ychyca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jangelo</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_16v&amp;diff=2479</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 16v</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_16v&amp;diff=2479"/>
		<updated>2008-10-23T17:48:00Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jangelo: Página nueva: {{trascripcion |fuente = Manuscrito 158 BNC |seccion = Vocabulario |anterior = fol. 16r |siguiente = fol. 17r |foto =  |texto = Antes que hiçiese, antes q[ue] haga. Bquyzacuca.   Ant...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion&lt;br /&gt;
|fuente = Manuscrito 158 BNC&lt;br /&gt;
|seccion = Vocabulario&lt;br /&gt;
|anterior = fol. 16r&lt;br /&gt;
|siguiente = fol. 17r&lt;br /&gt;
|foto = &lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
Antes que hiçiese, antes q[ue] haga. Bquyzacuca. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antes que lo dijese [o] antes q[ue] lo diga. Zeguzacuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D[ e] esta manera se dise este antes con el verbo,ora sea ablando de lo pasado, ora de lo por venir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antes de mí entró. Zquyhyn huiami.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antiguamente. Sasia; çignifica tiempo algo largo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antiguamente, ablando de mucho más tiempo. Fanzaquia.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Antiguamente, aún ablando de más tiempo qu[e] el pa¬sado. Sasbequia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antiguamente, esto es, al prinçipio del mundo. Zaitania; de suerte que zaitania quiere deçir, antequísimamente, todo lo que puede  ser. Unquynxie [o] unquyquienxie quiere deçir, ab initio seculi, ante todas cosas. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antigüedad, las cosas que ubo al prin ipio del mundo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zaita [o] zaita caguequa. Dios zaitaz abquy, diçen los yndios, Dios crió lo antiguo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antojos. Suacu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antojóseme qu[e] estaba allí. Zhuichyca ynasuza cuhuc aga.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anzuelo para pescar. Tyhysua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Añadir. Y c bgyisuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Año. Zocam, aunque no se dise a solas çino, zocamata, zocamboza, zocammica, vn año, dos años, tres años.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Añejarse. No ai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Añublarce el çielo. Quycaz atymygosqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jangelo</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_16r&amp;diff=2399</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 16r</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_16r&amp;diff=2399"/>
		<updated>2008-10-21T01:21:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jangelo: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion&lt;br /&gt;
|fuente = Manuscrito 158 BNC&lt;br /&gt;
|seccion = Vocabulario&lt;br /&gt;
|anterior = fol.15v&lt;br /&gt;
|siguiente = fol.16v&lt;br /&gt;
|foto = &lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
huna,7;zocamsuhuzana, // 8; zocamana, 9; y así proçigue como se dirá de los días.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ayer. Muyhcasuasa.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
Anteyer. Mona.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antantiyer.Mina; y un día antes, muyhycana; aora quatro días, hyzquyna; 5, tana; 6 cuhuna; 7 suhuza- na; 8, ana; 9, ubchihina; 10, quihichaatena; 11, qtlihi¬chabona; 12, quihichamina; 13, quihichamuyhycana; 14, quihichahyzquyna; 15, quichatana; 16, quihicha¬cuhuna; 17; quihichasuhuzana; 18, quihichaana; 19, guetena; 20; de aí par[ a] adelante se dise, guetas asac ataz aquyne, 21; guetas asac bozaz aquyne, 22, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antenoche. Muyhycazaca.	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antantenoche. Miquenzaca; y esotra noche antes, muy¬hycanzaca; y esotra, hyzquenzaca; y esotra, tanzaca. Antenoche, poco antes d.e la noche. Mozynzinaca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antantenoche a ese tiempo; Miquenzinaca; y esotra noche antes, muyhycanzinaca, etc., como se dijo ariba, mudando el zaca en zinaca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antesesor mío  Apquac 25 chamie; comá, el caçique mi anteseçor, apquac26 chamie psihipqua.	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antepasados. Sasbiza. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antes, esto es, primero. Quyhyna.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antes, esto es, de antes. Sasa.	&lt;br /&gt;
Antes de todo, esto es, lo primero de todo. Sas quyhyna&lt;br /&gt;
[o]  sas quyhynuca.&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jangelo</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_16r&amp;diff=2398</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 16r</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_16r&amp;diff=2398"/>
		<updated>2008-10-21T01:20:56Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jangelo: Página nueva: {{trascripcion |fuente = Manuscrito 158 BNC |seccion = Vocabulario |anterior =  |siguiente =  |foto =  |texto = huna,7;zocamsuhuzana, // 8; zocamana, 9; y así proçigue como se dirá...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion&lt;br /&gt;
|fuente = Manuscrito 158 BNC&lt;br /&gt;
|seccion = Vocabulario&lt;br /&gt;
|anterior = &lt;br /&gt;
|siguiente = &lt;br /&gt;
|foto = &lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
huna,7;zocamsuhuzana, // 8; zocamana, 9; y así proçigue como se dirá de los días.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ayer. Muyhcasuasa.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
Anteyer. Mona.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antantiyer.Mina; y un día antes, muyhycana; aora quatro días, hyzquyna; 5, tana; 6 cuhuna; 7 suhuza- na; 8, ana; 9, ubchihina; 10, quihichaatena; 11, qtlihi¬chabona; 12, quihichamina; 13, quihichamuyhycana; 14, quihichahyzquyna; 15, quichatana; 16, quihicha¬cuhuna; 17; quihichasuhuzana; 18, quihichaana; 19, guetena; 20; de aí par[ a] adelante se dise, guetas asac ataz aquyne, 21; guetas asac bozaz aquyne, 22, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antenoche. Muyhycazaca.	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antantenoche. Miquenzaca; y esotra noche antes, muy¬hycanzaca; y esotra, hyzquenzaca; y esotra, tanzaca. Antenoche, poco antes d.e la noche. Mozynzinaca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antantenoche a ese tiempo; Miquenzinaca; y esotra noche antes, muyhycanzinaca, etc., como se dijo ariba, mudando el zaca en zinaca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antesesor mío  Apquac 25 chamie; comá, el caçique mi anteseçor, apquac26 chamie psihipqua.	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antepasados. Sasbiza. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antes, esto es, primero. Quyhyna.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antes, esto es, de antes. Sasa.	&lt;br /&gt;
Antes de todo, esto es, lo primero de todo. Sas quyhyna&lt;br /&gt;
[o]  sas quyhynuca.&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jangelo</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_15v&amp;diff=2387</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 15v</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_15v&amp;diff=2387"/>
		<updated>2008-10-21T00:08:42Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jangelo: Página nueva: {{trascripcion |fuente = Manuscrito 158 BNC |seccion = Vocabulario |anterior = fol.15r |siguiente = fol.16r |foto =  |texto = Andarse por las calles. Izes asyne [o] ize chiehasyne23. ...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion&lt;br /&gt;
|fuente = Manuscrito 158 BNC&lt;br /&gt;
|seccion = Vocabulario&lt;br /&gt;
|anterior = fol.15r&lt;br /&gt;
|siguiente = fol.16r&lt;br /&gt;
|foto = &lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
Andarse por las calles. Izes asyne [o] ize chiehasyne23. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Andarse por las labranzas. Tas asyne [o] ta chichasyne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anda por el campo o en el campo. Muyquys asyne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anda en pie. Cus asyne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anda a caballo. Hycabaigye asyne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And[a] a pie.  Aquihichoc asyne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anda desnudo. Chuhisc asyne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anda24 vestido. Chinc azonsasyne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Angosta cosa. Afihistaza [o] magueza.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Angosto por de dentro. Atyeza.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anochezer. Achysquynsuca [o] azinansuca; anocheser del todo, azacansuca [o] aumzansuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anocheçiónie. - Chahas azacaneo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anoehea prima noche. Zasca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anoche, ablando absolutamente. Zahasa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anoche toda la noche. Zahasyzasuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Animoso. Atyhyba cuhuma gue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Animar a otro. Apquyquy bcuhumysuca [o] apquyquy&lt;br /&gt;
cuhumac bgasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Animarse. Zpquyquy zacuhumynsuca [o] zquyquy zcuhumac gasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antaño. Zocamana; antamaño, zocambona; zocamina,&lt;br /&gt;
aora tres años; zocamuyhycana, aora quatro; zocam¬hyzquyna, aora çinco; zocamtana, aora  6 ;zocamcu&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jangelo</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_15r&amp;diff=2386</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 15r</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_15r&amp;diff=2386"/>
		<updated>2008-10-20T23:54:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jangelo: Página nueva: {{trascripcion |fuente = Manuscrito 158 BNC |seccion = Vocabulario |anterior = fol.14v |siguiente = fol.15v |foto =  |texto = Andar haçi[a] atrás. Zitoinynsuca [o] itoinynsuca [o] i...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion&lt;br /&gt;
|fuente = Manuscrito 158 BNC&lt;br /&gt;
|seccion = Vocabulario&lt;br /&gt;
|anterior = fol.14v&lt;br /&gt;
|siguiente = fol.15v&lt;br /&gt;
|foto = &lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
Andar haçi[a] atrás. Zitoinynsuca [o] itoinynsuca [o] ichycinysuca [o] zitoinasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Andar descaminado. Zinquynsina, minquynsmna, ain¬quynsana, yten, ienzasina, yten, zquyhycas maquyn, mquyhycas maquyne, aquycas maquyn, yten, ienzas zemisqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Andar tras d[e] él. Asucas isyna.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Andar çiempre tras d[e] él. Asucas afuyzy isyne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Andar tras d[e] él, seguillo. Aquihicha zebisqua, zemiscua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Andar con él. Abohoze isyne [o] abohoze zemisqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Andan los frailes de dos en dos. Fraire guen boza fuyz ytan abizens asyne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Andarse por el pueblo. Gue chichy isyne [o] gue ganyc isyne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Andar tras de mujeres, andar tras de borracheras. Fuchoc amiques abxy, biotyquychycu amiques abxy [o] fapqua sie yn nnohotasucaco amiques asyne.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Andarse de borrachera en borrachera. Bihotec bihotec isyne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Andarse de casa en casa. Gue ate gue atac apquasic asyne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anda tu hijo bellaco. Mchutaz achuenzac aguens asyne. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anda triste. Apquyquynzac asyne [o] asucan apquyquyz magueca asyne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Andarse por esas tierras. Quycas isyne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jangelo</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_14v&amp;diff=2385</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 14v</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_14v&amp;diff=2385"/>
		<updated>2008-10-20T23:51:22Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jangelo: Página nueva: {{trascripcion |fuente = Manuscrito 158 BNC |seccion = Vocabulario |anterior =  |siguiente =  |foto =  |texto = Amontonar. Asan asan bquysqua [o] // agyn agyn  bquysqua [o] bchunos bq...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion&lt;br /&gt;
|fuente = Manuscrito 158 BNC&lt;br /&gt;
|seccion = Vocabulario&lt;br /&gt;
|anterior = &lt;br /&gt;
|siguiente = &lt;br /&gt;
|foto = &lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
Amontonar. Asan asan bquysqua [o] // agyn agyn  bquysqua [o] bchunos bquysqua [o] bchunoasuca.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Amontonarse. Achunans aquynsuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Amontonado está. Iachunone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Amontonada cosa. Achunoca. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Amorteçerse  Ysmuynec chabgasqua [o] ysmuynec zegasqua [o] chahas amuynsuca [o] isan amosqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Amparar. Asan zepquane [o] zegacatyi btasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ampolla en el agua. No ai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ampolla, uejiga. Sieycagahazua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ampollarse o auejigarse. Siezycagahazysuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancas. Gepqua. Gepqua cana.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancha cosa por de fuera, como una tabla. Afihista gue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancha cosa por de dentro, como un aposento. Aty gue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Andar. Ynynsuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Andador. Anyn mague; andador terriblemente, anyn zangua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Andar, como quando deçmos, anda por la ciudad, anda bueno, etc. lsyne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Andar al rrededor estando en un mismo lugar. Zefana gosqua. Ymperatiuo, afanago.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Andar al rrededor de otra cosa. Abos zfanynsuea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Andar sobre un pie. Zeoquyngosqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Andar sobre un pie. Zeaqu7ygosqua.  &lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jangelo</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_14r&amp;diff=2384</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 14r</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_14r&amp;diff=2384"/>
		<updated>2008-10-20T23:46:32Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jangelo: Página nueva: {{trascripcion |fuente = Manuscrito 158 BNC |seccion = Vocabulario |anterior = fol. 13v |siguiente = fol. 14v |foto =  |texto =  Amarillo de rostro. Abiquez achan mague. Es lo mismo q...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion&lt;br /&gt;
|fuente = Manuscrito 158 BNC&lt;br /&gt;
|seccion = Vocabulario&lt;br /&gt;
|anterior = fol. 13v&lt;br /&gt;
|siguiente = fol. 14v&lt;br /&gt;
|foto = &lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Amarillo de rostro. Abiquez achan mague. Es lo mismo q[ue] &amp;quot;descolorido&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Afiquez achans apquane,    estás 	descolorido.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ambos, a dos. Tamca, tamenuca, bozenuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Amarrar. Bcamysuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A medio día. Sua quychyquysa [o] quychyquysa [o] quychyquyc apquan [o] suaz quypquaz anyquy  [o] suaz ytas any suatyquena.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A media noche. Zapquana [o] zachina.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Amedrentar, amenaçar, atemoriçar. Apquyquy zebiasqua 	[o] achie zbiasqua.	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Amedrentarse, atemorizarse. Zepquyquy zaiansuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A menudo. Atezaca atezaca [o] spquina spquina.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Amigo onestamente. Chahac atyzyn mague.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Amigos entre sí. Ubin han yc atyzyn mague [o] han 	ubin yc tyzuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Amigo inseparable, que no me puedo allar çin él. Obaz bzis mague.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Amigo o amiga desonestamente. Chue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Amigo de fruta, desto o destotro. Frutaz abzis mague [o] frutaz hoca chuen mague.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Amigos haçerse. le chiehuene, ie chipquyquyz achuene; haçeos amigos, abohoz umpquyquy ehueu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Amo, señor. Paba hue; mi señor, zhue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jangelo</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_13v&amp;diff=2383</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 13v</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_13v&amp;diff=2383"/>
		<updated>2008-10-20T23:41:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jangelo: Página nueva: {{trascripcion |fuente = Manuscrito 158 BNC |seccion = Vocabulario |anterior = fol. 13r |siguiente = fol.14r |foto =  |texto = Alunbrar proprio no lo ai, usan de los modos çiguientes...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion&lt;br /&gt;
|fuente = Manuscrito 158 BNC&lt;br /&gt;
|seccion = Vocabulario&lt;br /&gt;
|anterior = fol. 13r&lt;br /&gt;
|siguiente = fol.14r&lt;br /&gt;
|foto = &lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
Alunbrar proprio no lo ai, usan de los modos çiguientes: alúmbranos el sol, suachiec chipquycane; alúnbranos el fuego, gatchiec chipquycane; alúnbranos. el sol a todo el mundo, quyca azonuo suachiec chibizine; alunbra el sol los montes, alunbra las paredes, suaz gua gyc azasqua, tapia gyc azasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alunbra acá, imperativo, sihicgynao22,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alunbra acá la bela para que io bea.  Gata siec quaycu achiec chachiba.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alúnbrale allá esa uela para que uea. Gata ingue,aiquycus achiec chiba.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ama que cría. No ai bocablo particular.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ama señora. Guaia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Amargar. No ai proprio.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Amançebarse. Ichuegosqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Amancebado 22bis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Amaneçer. Suas agasqua [o] fisuc agasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Amaneçióme. Chahas suas aga.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Amansar bestias. No ai uocablo. Ni amansarse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Amar. Btyzysuca. Yten. Chahac atyzynsuca, es amado de mí. Yten. Chahac atyzynmague.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Amargar. Aquyhyquynsuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Amarga cosa. Aquyhyqwjn mague, quyhyquyco.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Amárgame. Zquyhycac aquyhyquyn mague.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Amarillar. Atybansuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Amarilla cosa. Atyban mague, tybco, tybaguaze. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jangelo</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_13r&amp;diff=2382</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 13r</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_13r&amp;diff=2382"/>
		<updated>2008-10-20T23:35:22Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jangelo: Página nueva: {{trascripcion |fuente = Manuscrito 158 BNC |seccion = Vocabulario |anterior = fol. 12v |siguiente = fol. 13v |foto =  |texto = chipquana, aquichipquanie [o] sasquyhyna.  	      Al fi...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion&lt;br /&gt;
|fuente = Manuscrito 158 BNC&lt;br /&gt;
|seccion = Vocabulario&lt;br /&gt;
|anterior = fol. 12v&lt;br /&gt;
|siguiente = fol. 13v&lt;br /&gt;
|foto = &lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
chipquana, aquichipquanie [o] sasquyhyna.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	      Al fin y al cabo. Etamuys; como, al fin y al cabo nos 	moriremos, etamuys chibgynga.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	      Alma. Fihizca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	      Almoada. Ubaca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	      Almorzada. Ubasa, ubasata, ubasaboza, etc., una almor	zada, dos almorzadas, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	       Almorzar. Zquyhyza zamisqua, itochuabgusqua, busuabgusqua, ichyumyfac biasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Al mismo tiempo. Afihistuc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A lo que me pareçe. Zpquyquynaz [o] bchibycaz [o] ycbsunecaz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alquiler de los yndios. Utafihista; utafihistacana, fue al 	alquiler [o] gyquyn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alta cosa, como pared o torre. Gynpquaoa [o] hatazona 	[o] asucaynpuyca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alta, estar desta manera. Gynapquane; gynieapquane,está más alta [o] asucaz yquie agyine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alto árbol. Hatazona gue, es mui alto [o] asucazynia puyquyne, hata pquyca gue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alto haçerse. Asucaz ynyazyquy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alta haçer la torre o tapia. Tapiaz bquysgyn apquane [o] tapiaz bquysgyn aquyne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alta cosa, esto es, que está en alto. Guatzona, guatiezona; 	más alta.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alta estar. Guatazone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alta ponella. Guat bzasqua; más alta ponella, guatie bzasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jangelo</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_12v&amp;diff=2381</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 12v</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_12v&amp;diff=2381"/>
		<updated>2008-10-20T23:29:42Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jangelo: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion&lt;br /&gt;
|fuente = Manuscrito 158 BNC&lt;br /&gt;
|seccion = Vocabulario&lt;br /&gt;
|anterior = fol. 12r.&lt;br /&gt;
|siguiente = fol. 13r.&lt;br /&gt;
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_12v.jpg&lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
mquihiquena, aquihiquena. Esto se en//tiende al lado de personas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	        	Al lado de la cassa. Guecuhuena21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
		Al salir del sol. Suaz guan miexin [o] suaz guanamis¬quanan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
		Al poner del sol. Suaz aiaquensucanan [o] suaz ahy¬bansucanan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
		Al sol. Suana [o] suaca [o] suasa, conforme pidiere el uerbo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
			A la haz estar: Pquihizucazone [o] chichcazone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
		Al rebés estar. Pquihizuc azonza [o] chichyc azonza.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
		 A la larga medir. Pquihizuc zeguaosuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
		A la larga cortar. Pquihizuc bquyhytysuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
		A la larga tenderse. Isuhuquys izasqua [o] chytac izasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
		 A la postre ir. Bgyuc ina.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
		A la postre estar. Gyun izizone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
		A la postre ponerse. Gyun izasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
		A la postre ponello. Gyun bzasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
		A la postre uenir. Bgyuc zuhusqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
		Al justo. Guahaiuc; como, al justo uino, guahaiuc ynapqua [o] guahaiuc ynaiane.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
		Al justo me uiene. Guahaiuc chahanapqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
		Al punto. Guahaiuc; como, guahaiuc apqua, al punto llegó.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guahaiuc ahuque, al punto uino.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
		Al prinçipio, esto es, primero. Quyhyna.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Al prinçipio está. Quyhyna azone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Al prinçipio, esto es, comensando. Vide comensar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Al prinçipio, ablando de una istoria que pasó. Sataqui// &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jangelo</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_12r&amp;diff=2380</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 12r</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_12r&amp;diff=2380"/>
		<updated>2008-10-20T23:25:35Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jangelo: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion&lt;br /&gt;
|fuente = Manuscrito 158 BNC&lt;br /&gt;
|seccion = Vocabulario&lt;br /&gt;
|anterior = fol. 11v.&lt;br /&gt;
|siguiente = fol. 12v.&lt;br /&gt;
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_12r.jpg&lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
tienen // tanto o no tienen tanto. Ingue yn azone [o]&lt;br /&gt;
	zngue yn asucune.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Algo más le di. Ingue aban apquycans hoc mny [o] ingue aban apuyns hoc mny, conforme la materia&lt;br /&gt;
	de que ablare según la distinçión de arriba.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Alindar, esto es tener una misma linde o término; como, 	mi labrança a1inda con la labrança de Pedro, itan Pedrotaybys apuyne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Alisar. Zmohosysuca.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
	A1iço, árbol. Guane.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	A1iuiarse de enfermech1d. Ingue zhysiansuca [o] ingue puyngue izysqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Allá, adverbio de quietud. Ynaca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Allá, aduerbio de mouimiento. Ysi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Allá lejos. Anaquia, y sirue para quietud y mouimiento.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Allí, aduerbio de quietud. Anaca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	Allí, aduerbio de mouimiento. Asi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Allí, esto es, en eso de por alli. Anpuyhycana.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Allanar. Atucac bgasqua [o] mahat bgasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Al fuego ponerse. Gati itysqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Al fuego estar. Gati ien isucune, gati ien izon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Al fuego poner para guisar o calentar. Gati ynbzasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Al fuego llegarse. Gati ieczmisqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Al apostar. Chubungoca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Al lado. Zquihina, maquihina, aquihina [o] zquihiquena&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jangelo</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Portada&amp;diff=1142</id>
		<title>Portada</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Portada&amp;diff=1142"/>
		<updated>2008-09-19T20:01:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jangelo: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Portada/header}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Especial:Statistics|Estadísticas]] - [[Special:PrefixIndex/|Todas las páginas]] - [[Special:PrefixIndex/|Todas las plantillas]] - [[Especial:Categories|Categorías]] - [[Especial:Wantedpages|Páginas requeridas]] - [[Mediawiki:Edittools|Edittools]]&amp;lt;br&amp;gt;'''[[Guía_rápida|Guía Rápida]]''' - '''[[modelo|Página modelo]]''' - '''[[Gramática/Muisca_guía_rápida|Muisca rápido]]'''&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;background-color: #FFFFFF; border: 1px solid #DCDCDC; text-align: left; padding: 4px; -moz-border-radius:8px&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;4&amp;quot; border=0&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
| width=&amp;quot;60%&amp;quot; valign=&amp;quot;top&amp;quot;| &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bienvenido''' al proyecto del '''Diccionario virtual de la lengua Muyska'''. Éste proyecto es mantenido por el grupo de investigación [[Muyskkubun:Portal de la comunidad|Muyskkubun]] integrado por Profesores, investigadores y estudiantes de Linguistica y Antropología de la Universidad Nacional de Colombia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Las principales metas del proyecto son:&lt;br /&gt;
* Recopilar en formato digital la Gramática de Fray Bernardo de Lugo y el Diccionario Anónimo de la Bibliteca Nacional.La digitalización dará la información necesaria para comparar y, si es posible, definir cada una de las palabras en Muyska que aparecen en estos documentos.&lt;br /&gt;
* Estudiar el español de comienzos del siglo XVII, con el cual se realizaron la mayoría de fuentes primarias de la Lengua Muyska, para realizar estudios de fonología perceptual.&lt;br /&gt;
* Realizar análisis morfológicos de las palabras Muyskas que aparecen en las fuentes primarias.&lt;br /&gt;
*Realizar comparaciones entre los análisis fonológicos de María Stella González de Pérez, de Adolfo Costenla y nuestras hipótesis, para tratar de delimitar una forma de transcripción general.&lt;br /&gt;
* Recolectar información del dialecto Cundiboyacense para compararlo con la lengua Muyska.&lt;br /&gt;
* Realizar comparaciones entre la lengua Tunebo y el Muyska.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Reglas de trascripción para el diccionario virtual ===&lt;br /&gt;
Con el fin de homogenizar la información encontrada en las distintas fuentes primarias, se han suprimido las letras &amp;quot;'''c'''&amp;quot; y &amp;quot;'''q'''&amp;quot; del vocabulario, reemplazándolas por la letra &amp;quot;'''k'''&amp;quot;. Para conservar esta intención se crearon dos reglas de trascripción.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Las sílabas &amp;quot;'''ca'''&amp;quot;, &amp;quot;'''co'''&amp;quot; y &amp;quot;'''cu'''&amp;quot; del diccionario anónimo pasan al diccionario virtual como &amp;quot;'''ka'''&amp;quot;, &amp;quot;'''ko'''&amp;quot; y &amp;quot;'''ku'''&amp;quot;. Ejemplo: muysca =&amp;gt; [[muyska|muyska]].&lt;br /&gt;
* La letra &amp;quot;'''q'''&amp;quot;  pasa al diccionario virtual como &amp;quot;'''k'''&amp;quot;. Ejemplo: Obasbqusqua =&amp;gt; [[obasbkuskua|Obasbkuskua]].&lt;br /&gt;
** La sílaba &amp;quot;''que''&amp;quot; pasa al diccionario virtual como &amp;quot;'''ke'''&amp;quot;.&lt;br /&gt;
** La sílaba &amp;quot;''quy''&amp;quot; pasa al diccionario virtual como &amp;quot;'''ky'''&amp;quot;.&lt;br /&gt;
** La sílaba &amp;quot;''qui''&amp;quot; pasa al diccionario virtual como &amp;quot;'''ki'''&amp;quot;.&lt;br /&gt;
** La sílaba &amp;quot;''qu''&amp;quot;  pasa al diccionario virtual como &amp;quot;'''ku'''&amp;quot; cuando no cumple ninguno de los casos anteriores.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Esta tabla lo ilustrará mejor.&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot;&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;background-color:#111FFF&amp;quot;|'''Diccionario anónimo''' ||style=&amp;quot;background-color:#111FFF&amp;quot;|'''Diccionario virtual'''||style=&amp;quot;background-color:#111FFF&amp;quot;|'''Ejemplo'''&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
| ca || ka || fihiz'''ca''' =&amp;gt; [[fihizka|fihiz'''ka''']]&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
| que || ke || bte'''que'''suka =&amp;gt; [[btekesuka|bte'''ke'''suka]]&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
| quy || ky || chys'''quy'''co =&amp;gt; [[chyskyko|chys'''ky'''ko]]&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
| qui || ki || ana'''qui'''a =&amp;gt; [[anakia|ana'''ki'''a]]&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
| co || ko || '''co'''ta =&amp;gt; [[kota|'''ko'''ta]]&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
| cu || ku || faha'''cu'''ca =&amp;gt; [[fahakuka|faha'''ku'''ka]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| qu || ku || obasb'''qu'''s'''qu'''a =&amp;gt;[[obasbkuskua|obasb'''ku'''s'''ku'''a]]&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Agregar palabras ===&lt;br /&gt;
El sofware de ''mediawiki'' está configurado para diferenciar entre mayúsculas y minúsculas; esto se hace con el fin de diferenciar entre palabras y nombres propios, así que todas las palabras que se agregen al '''Diccionario virtual''' deben escribirse en minúsculas, y, los [[wiktionary:es:topónimo|topónimos]] y [[wiktionary:es:antropónimo|antropónimos]] deben ser escritos con la primera letra en mayúscula, por ejemplo, [[Yntyb]], [[Muykyta]], Usme, Guateque, Manta, Sesquilé, Tibaná, Sogamozo etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{box&lt;br /&gt;
|box color    = #DCFFD1&lt;br /&gt;
|border color = #DCDCDC&lt;br /&gt;
|image title  =  &lt;br /&gt;
|title        = Usuarios&lt;br /&gt;
|title size   =  &lt;br /&gt;
|subpage      = Main_Page/usuarios&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| width=&amp;quot;40%&amp;quot; valign=&amp;quot;top&amp;quot;|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{box&lt;br /&gt;
|box color    = #DCFFD1&lt;br /&gt;
|border color = #DCDCDC&lt;br /&gt;
|image title  =  &lt;br /&gt;
|title        = Agregar palabra&lt;br /&gt;
|title size   =  &lt;br /&gt;
|subpage      = Main_Page/nueva palabra&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{box&lt;br /&gt;
|box color    = #DCFFD1&lt;br /&gt;
|border color = #DCDCDC&lt;br /&gt;
|image title  =  &lt;br /&gt;
|title        = Fuentes primarias &lt;br /&gt;
|title size   =  &lt;br /&gt;
|subpage      = Main_Page/fuentes_primarias&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{box&lt;br /&gt;
|box color    = #DCFFD1&lt;br /&gt;
|border color = #DCDCDC&lt;br /&gt;
|image title  =  &lt;br /&gt;
|title        = Datos del Proyecto &lt;br /&gt;
|title size   =  &lt;br /&gt;
|subpage      = Main_page/column_right&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{box&lt;br /&gt;
|box color    = #DCFFD1&lt;br /&gt;
|border color = #DCDCDC&lt;br /&gt;
|image title  =  &lt;br /&gt;
|title        = Bibliografía Básica&lt;br /&gt;
|title size   =  &lt;br /&gt;
|subpage      = Main_Page/bibliografia&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jangelo</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=sospqua&amp;diff=796</id>
		<title>sospqua</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=sospqua&amp;diff=796"/>
		<updated>2008-09-02T16:59:09Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jangelo: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{CHB}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{IPA|sospkua}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Sukubun ==&lt;br /&gt;
* Araña&lt;br /&gt;
{{dic_anonymous|Araña. ''Sospqua''.|fol. 19r.}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Referencias ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:kyn]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jangelo</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=sospqua&amp;diff=795</id>
		<title>sospqua</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=sospqua&amp;diff=795"/>
		<updated>2008-09-02T16:57:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jangelo: Página nueva: {{CHB}}  {{IPA|sospkua}}  == Sukubun == * Araña {{dic_anonymous|Araña. ''Sospqua''.|fol. 19r.}}  == Referencias == &amp;lt;references/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{CHB}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{IPA|sospkua}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Sukubun ==&lt;br /&gt;
* Araña&lt;br /&gt;
{{dic_anonymous|Araña. ''Sospqua''.|fol. 19r.}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Referencias ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jangelo</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=ybsa&amp;diff=749</id>
		<title>ybsa</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=ybsa&amp;diff=749"/>
		<updated>2008-08-28T17:33:35Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jangelo: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{CHB}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{IPA|ɨβsa}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Sukubun ==&lt;br /&gt;
* Mosquito.&lt;br /&gt;
{{dic anonymous|Mosca. ''Ybsa''|fol. 88r}}&lt;br /&gt;
{{dic anonymous|Mosquito. ''Ybsa''|fol. 88r}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ver también ==&lt;br /&gt;
* [[Chue]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Referencias ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:kyn]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jangelo</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=biza&amp;diff=748</id>
		<title>biza</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=biza&amp;diff=748"/>
		<updated>2008-08-28T17:29:21Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jangelo: Página nueva: {{CHB}}  {{IPA|βitʂa}}  == Sukubun == *Caracol {{dic_anonymous|Caracol. Biza|fol. 36v.}}  == Referencias == &amp;lt;references/&amp;gt;  Category:kyn&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{CHB}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{IPA|βitʂa}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Sukubun ==&lt;br /&gt;
*Caracol&lt;br /&gt;
{{dic_anonymous|Caracol. Biza|fol. 36v.}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Referencias ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:kyn]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jangelo</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Plantilla:-suka&amp;diff=747</id>
		<title>Plantilla:-suka</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Plantilla:-suka&amp;diff=747"/>
		<updated>2008-08-28T17:22:50Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jangelo: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ésta plantilla se utiliza para verbos terminados en &amp;quot;'''[[-suka]]'''&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La primera variable es la raiz del verbo. ejemplo &amp;quot;'''guity'''&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| width=&amp;quot;100%&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;4&amp;quot;&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;background-color:#c0cfe4&amp;quot; align=&amp;quot;center&amp;quot; | ''Raíz''&lt;br /&gt;
|align=&amp;quot;center&amp;quot;| {{{1}}}&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;background-color:#c0cfe4&amp;quot; align=&amp;quot;center&amp;quot; | ''&amp;quot;Verbo en infinitivo&amp;quot;''&lt;br /&gt;
|align=&amp;quot;center&amp;quot;| {{#if: {{{2|}}}| {{{2}}} }}{{{1}}}suka&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;background-color:#c0cfe4&amp;quot; align=&amp;quot;center&amp;quot; | ''Cambio de estado''&lt;br /&gt;
|align=&amp;quot;center&amp;quot;| [[a{{{1}}}nsuka|A{{{1}}}nsuka]]&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| width=&amp;quot;100%&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;4&amp;quot;&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;background-color:#c0cfe4&amp;quot; align=&amp;quot;center&amp;quot; colspan=&amp;quot;2&amp;quot;| ''Modo indicativo'' / ''Persona''&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;background-color:#c0cfe4&amp;quot; align=&amp;quot;center&amp;quot;| '''[[hycha]]''' &amp;lt;br&amp;gt; 1p. Sing.&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;background-color:#c0cfe4&amp;quot; align=&amp;quot;center&amp;quot;| '''[[mue]]''' &amp;lt;br&amp;gt; 2p. Sing.&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;background-color:#c0cfe4&amp;quot; align=&amp;quot;center&amp;quot;| '''[[asy]]''' &amp;lt;br&amp;gt; 3p. Sing.&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;background-color:#c0cfe4&amp;quot; align=&amp;quot;center&amp;quot;| '''[[chie]]''' &amp;lt;br&amp;gt; 1p. Plu.&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;background-color:#c0cfe4&amp;quot; align=&amp;quot;center&amp;quot;| '''[[mie]]''' &amp;lt;br&amp;gt; 2p. Plu.&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;background-color:#c0cfe4&amp;quot; align=&amp;quot;center&amp;quot;| '''[[asy]]''' &amp;lt;br&amp;gt; 3p. Plu.&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;background-color:#c0cfe4&amp;quot;  rowspan=&amp;quot;3&amp;quot; align=&amp;quot;center&amp;quot;| '''Tiempos'''&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;background-color:#c0cfe4&amp;quot;| '''Pretérito perfecto y pluscuamperfecto'''&lt;br /&gt;
| '''ze{{#if: {{{2|}}}| {{{2}}} }}{{{1}}}'''&amp;lt;br&amp;gt;         (''[[z-|ze-]] {{#if: {{{2|}}}| {{{2}}}- }}{{{1}}}'')&lt;br /&gt;
| '''um{{{1}}}'''&amp;lt;br&amp;gt;                                    (''[[um-]] {{#if: {{{2|}}}| '''{{{2}}}-'''&amp;lt;ref name=&amp;quot;b&amp;quot;&amp;gt;Esta &amp;quot;b&amp;quot; se suprime cuando es  antecedida por otra consonante bilabial como &amp;quot;m&amp;quot;''.&amp;lt;/ref&amp;gt; }}{{{1}}}'') &lt;br /&gt;
| '''a{{#if: {{{2|}}}| {{{2}}} }}{{{1}}}'''&amp;lt;br&amp;gt;          (''[[a-]] {{#if: {{{2|}}}| {{{2}}}- }}{{{1}}}'') &lt;br /&gt;
| '''chi{{#if: {{{2|}}}| {{{2}}} }}{{{1}}}'''&amp;lt;br&amp;gt;        (''[[chi-]] {{#if: {{{2|}}}| {{{2}}}- }}{{{1}}}'') &lt;br /&gt;
| '''mi{{#if: {{{2|}}}| {{{2}}} }}{{{1}}}'''&amp;lt;br&amp;gt;         (''[[mi-]] {{#if: {{{2|}}}| {{{2}}}- }}{{{1}}}'') &lt;br /&gt;
| '''a{{#if: {{{2|}}}| {{{2}}} }}{{{1}}}'''&amp;lt;br&amp;gt;          (''[[a-]] {{#if: {{{2|}}}| {{{2}}}- }}{{{1}}}'')&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;background-color:#c0cfe4&amp;quot;| '''Presente y pretérito imperfecto'''&lt;br /&gt;
| '''ze{{#if: {{{2|}}}| {{{2}}} }}{{{1}}}suka'''&amp;lt;br&amp;gt;     (''ze-{{#if: {{{2|}}}| {{{2}}}- }}{{{1}}}-suka'')&lt;br /&gt;
| '''um{{{1}}}suka'''&amp;lt;br&amp;gt;                                (''um-{{#if: {{{2|}}}| '''{{{2}}}-'''&amp;lt;ref name=&amp;quot;b&amp;quot;&amp;gt;Ibídem&amp;lt;/ref&amp;gt; }}{{{1}}}-suka'')&lt;br /&gt;
| '''a{{#if: {{{2|}}}| {{{2}}} }}{{{1}}}suka'''&amp;lt;br&amp;gt;      (''a-{{#if: {{{2|}}}| {{{2}}}- }}{{{1}}}-suka'')&lt;br /&gt;
| '''chi{{#if: {{{2|}}}| {{{2}}} }}{{{1}}}suka'''&amp;lt;br&amp;gt;    (''chi-{{#if: {{{2|}}}| {{{2}}}- }}{{{1}}}-suka'')&lt;br /&gt;
| '''mi{{#if: {{{2|}}}| {{{2}}} }}{{{1}}}suka'''&amp;lt;br&amp;gt;     (''mi-{{#if: {{{2|}}}| {{{2}}}- }}{{{1}}}-suka'')&lt;br /&gt;
| '''a{{#if: {{{2|}}}| {{{2}}} }}{{{1}}}suka''&amp;lt;br&amp;gt;      (''a-{{#if: {{{2|}}}| {{{2}}}- }}{{{1}}}-suka'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;background-color:#c0cfe4&amp;quot;| '''Futuro'''&lt;br /&gt;
| '''ze{{#if: {{{2|}}}| {{{2}}} }}{{{1}}}nynga'''&amp;lt;br&amp;gt;      (''ze-{{#if: {{{2|}}}| {{{2}}}- }}{{{1}}}-nynga'')&lt;br /&gt;
| '''um{{{1}}}nynga'''&amp;lt;br&amp;gt;                                 (''um-{{#if: {{{2|}}}| '''{{{2}}}-'''&amp;lt;ref name=&amp;quot;b&amp;quot;&amp;gt;Ibídem&amp;lt;/ref&amp;gt; }}{{{1}}}-nynga'')&lt;br /&gt;
| '''a{{#if: {{{2|}}}| {{{2}}} }}{{{1}}}nynga'''&amp;lt;br&amp;gt;       (''a-{{#if: {{{2|}}}| {{{2}}}- }}{{{1}}}-nynga'')&lt;br /&gt;
| '''chi{{#if: {{{2|}}}| {{{2}}} }}{{{1}}}nynga'''&amp;lt;br&amp;gt;     (''chi-{{#if: {{{2|}}}| {{{2}}}- }}{{{1}}}-nynga'')&lt;br /&gt;
| '''mi{{#if: {{{2|}}}| {{{2}}} }}{{{1}}}nynga'''&amp;lt;br&amp;gt;      (''mi-{{#if: {{{2|}}}| {{{2}}}- }}{{{1}}}-nynga'')&lt;br /&gt;
| '''a{{#if: {{{2|}}}| {{{2}}} }}{{{1}}}nynga'''&amp;lt;br&amp;gt;       (''a-{{#if: {{{2|}}}| {{{2}}}- }}{{{1}}}-nynga'')&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;background-color:#c0cfe4&amp;quot; align=&amp;quot;center&amp;quot; colspan=&amp;quot;2&amp;quot;| '''Supino 1°'''&lt;br /&gt;
| '''ze{{#if: {{{2|}}}| {{{2}}} }}{{{1}}}ioa'''&amp;lt;br&amp;gt;      (''ze-{{#if: {{{2|}}}| {{{2}}}- }}{{{1}}}-ioa'')&lt;br /&gt;
| '''um{{{1}}}ioa'''&amp;lt;br&amp;gt;                                 (''um-{{#if: {{{2|}}}| {{{2}}}-&amp;lt;ref name=&amp;quot;b&amp;quot;&amp;gt;Ibídem&amp;lt;/ref&amp;gt; }}{{{1}}}-ioa'')&lt;br /&gt;
| '''a{{#if: {{{2|}}}| {{{2}}} }}{{{1}}}ioa'''&amp;lt;br&amp;gt;       (''a-{{#if: {{{2|}}}| {{{2}}}- }}{{{1}}}-ioa'')&lt;br /&gt;
| '''chi{{#if: {{{2|}}}| {{{2}}} }}{{{1}}}ioa'''&amp;lt;br&amp;gt;     (''chi-{{#if: {{{2|}}}| {{{2}}}- }}{{{1}}}-ioa'')&lt;br /&gt;
| '''mi{{#if: {{{2|}}}| {{{2}}} }}{{{1}}}ioa'''&amp;lt;br&amp;gt;      (''mi-{{#if: {{{2|}}}| {{{2}}}- }}{{{1}}}-ioa'')&lt;br /&gt;
| '''a{{#if: {{{2|}}}| {{{2}}} }}{{{1}}}ioa'''&amp;lt;br&amp;gt;       (''a-{{#if: {{{2|}}}| {{{2}}}- }}{{{1}}}-ioa'')&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;background-color:#c0cfe4&amp;quot; align=&amp;quot;center&amp;quot; colspan=&amp;quot;2&amp;quot;| '''Supino 2°'''&lt;br /&gt;
| colspan=&amp;quot;6&amp;quot; | '''{{{1}}}ka'''&amp;lt;br&amp;gt;                      (''{{{1}}}-ka'')&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;background-color:#c0cfe4&amp;quot;  rowspan=&amp;quot;4&amp;quot; align=&amp;quot;center&amp;quot;| '''Participios'''&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;background-color:#c0cfe4&amp;quot;| '''Pretérito perfecto y pluscuamperfecto'''&lt;br /&gt;
| '''cha{{{1}}}'''&amp;lt;br&amp;gt;                                   (''cha-{{{1}}}'')&lt;br /&gt;
| '''ma{{{1}}}'''&amp;lt;br&amp;gt;                                    (''ma-{{{1}}}'')&lt;br /&gt;
| '''{{{1}}}'''&amp;lt;br&amp;gt;                                      (''{{{1}}}'')&lt;br /&gt;
| '''chi{{{1}}}'''&amp;lt;br&amp;gt;                                   (''chi-{{{1}}}'')&lt;br /&gt;
| '''mi{{{1}}}'''&amp;lt;br&amp;gt;                                    (''mi-{{{1}}}'')&lt;br /&gt;
| '''{{{1}}}'''&amp;lt;br&amp;gt;                                      (''{{{1}}}'')&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;background-color:#c0cfe4&amp;quot;| '''Presente y pretérito ymperfecto'''&lt;br /&gt;
| '''cha{{{1}}}suka'''&amp;lt;br&amp;gt;                                (''cha-{{{1}}}-suka'')&lt;br /&gt;
| '''ma{{{1}}}suka'''&amp;lt;br&amp;gt;                                 (''ma-{{{1}}}-suka'')&lt;br /&gt;
| '''{{{1}}}suka'''&amp;lt;br&amp;gt;                                   (''{{{1}}}-suka'')&lt;br /&gt;
| '''chi{{{1}}}suka'''&amp;lt;br&amp;gt;                                (''chi-{{{1}}}-suka'')&lt;br /&gt;
| '''mi{{{1}}}suka'''&amp;lt;br&amp;gt;                                 (''mi-{{{1}}}-suka'')&lt;br /&gt;
| '''{{{1}}}suka'''&amp;lt;br&amp;gt;                                   (''{{{1}}}-suka'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;background-color:#c0cfe4&amp;quot;| '''Futuro'''&lt;br /&gt;
| '''cha{{{1}}}ninga'''&amp;lt;br&amp;gt;                                 (''cha-{{{1}}}-ninga'')&lt;br /&gt;
| '''ma{{{1}}}ninga'''&amp;lt;br&amp;gt;                                  (''ma-{{{1}}}-ninga'')&lt;br /&gt;
| '''{{{1}}}ninga'''&amp;lt;br&amp;gt;                                    (''{{{1}}}-ninga'')&lt;br /&gt;
| '''chi{{{1}}}ninga'''&amp;lt;br&amp;gt;                                 (''chi-{{{1}}}-ninga'')&lt;br /&gt;
| '''mi{{{1}}}ninga'''&amp;lt;br&amp;gt;                                  (''mi-{{{1}}}-ninga'')&lt;br /&gt;
| '''{{{1}}}ninga'''&amp;lt;br&amp;gt;                                    (''{{{1}}}-ninga'')&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;background-color:#c0cfe4&amp;quot;| '''Futuro 2°'''&lt;br /&gt;
| '''cha{{{1}}}nyngepqua'''&amp;lt;br&amp;gt;                            (''cha-{{{1}}}-nyngepqua'')&lt;br /&gt;
| '''ma{{{1}}}nyngepkua'''&amp;lt;br&amp;gt;                             (''ma-{{{1}}}-nyngepkua'')&lt;br /&gt;
| '''{{{1}}}nyngepkua'''&amp;lt;br&amp;gt;                               (''{{{1}}}-nyngepkua'')&lt;br /&gt;
| '''chi{{{1}}}nyngepkua'''&amp;lt;br&amp;gt;                            (''chi-{{{1}}}-nyngepkua'')&lt;br /&gt;
| '''mi{{{1}}}nyngepkua'''&amp;lt;br&amp;gt;                             (''mi-{{{1}}}-nyngepkua'')&lt;br /&gt;
| '''{{{1}}}nyngepkua'''&amp;lt;br&amp;gt;                               (''{{{1}}}-nyngepkua'')&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;background-color:#c0cfe4&amp;quot;  rowspan=&amp;quot;3&amp;quot; align=&amp;quot;center&amp;quot;| '''Imperativos''' &lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;background-color:#c0cfe4&amp;quot;| '''Imperativo 1°'''&lt;br /&gt;
|  &lt;br /&gt;
| '''{{{1}}}û'''&amp;lt;br&amp;gt;                                     (''{{{1}}}-û'')&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| '''{{{1}}}uua'''&amp;lt;br&amp;gt;                                   (''{{{1}}}-uua'')&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;background-color:#c0cfe4&amp;quot;| '''Imperativo 2°'''&lt;br /&gt;
| '''cha{{{1}}}suka'''&amp;lt;br&amp;gt;                                (''cha-{{{1}}}-suka'')&lt;br /&gt;
| '''ma{{{1}}}suka'''&amp;lt;br&amp;gt;                                 (''ma-{{{1}}}-suka'')&lt;br /&gt;
| '''{{{1}}}suka'''&amp;lt;br&amp;gt;                                   (''{{{1}}}-suka'')&lt;br /&gt;
| '''chi{{{1}}}suka'''&amp;lt;br&amp;gt;                                (''chi-{{{1}}}-suka'')&lt;br /&gt;
| '''mi{{{1}}}suka'''&amp;lt;br&amp;gt;                                 (''mi-{{{1}}}-suka'')&lt;br /&gt;
| '''{{{1}}}suka'''&amp;lt;br&amp;gt;                                   (''{{{1}}}-suka'')&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
|style=&amp;quot;background-color:#c0cfe4&amp;quot;| '''Imperativo 2°A'''&lt;br /&gt;
| '''cha{{{1}}}ua'''&amp;lt;br&amp;gt;                                 (''cha-{{{1}}}-ua'')&lt;br /&gt;
| '''ma{{{1}}}ua'''&amp;lt;br&amp;gt;                                  (''ma-{{{1}}}-ua'')&lt;br /&gt;
| '''{{{1}}}ua'''&amp;lt;br&amp;gt;                                    (''{{{1}}}-ua'')&lt;br /&gt;
| '''chi{{{1}}}ua'''&amp;lt;br&amp;gt;                                 (''chi-{{{1}}}-ua'')&lt;br /&gt;
| '''mi{{{1}}}ua'''&amp;lt;br&amp;gt;                                  (''mi-{{{1}}}-ua'')&lt;br /&gt;
| '''{{{1}}}ua'''&amp;lt;br&amp;gt;                                    (''{{{1}}}-ua'')&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:-suka]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jangelo</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=pquamne&amp;diff=742</id>
		<title>pquamne</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=pquamne&amp;diff=742"/>
		<updated>2008-08-28T17:09:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jangelo: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{CHB}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{IPA|pkuame}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Sukubun ==&lt;br /&gt;
* Bolsa.&lt;br /&gt;
{{dic_anonymous|Bolsa. ''Pquame''.|fol. 25r.}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ver también ==&lt;br /&gt;
[[pkua]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Referencias ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jangelo</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=pquamne&amp;diff=741</id>
		<title>pquamne</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=pquamne&amp;diff=741"/>
		<updated>2008-08-28T17:06:24Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Jangelo: Página nueva: {{CHB}}  {{IPA|pkuame}}  == Sukubun == * Bolsa. {{dic_anonymous|Bolsa. ''Pquame''.|fol. 25r.}}  == Referencias == &amp;lt;references/&amp;gt;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{CHB}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{IPA|pkuame}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Sukubun ==&lt;br /&gt;
* Bolsa.&lt;br /&gt;
{{dic_anonymous|Bolsa. ''Pquame''.|fol. 25r.}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Referencias ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jangelo</name></author>
	</entry>
</feed>