https://muysca.cubun.org/api.php?action=feedcontributions&user=Jdyopasac&feedformat=atom
Muysc cubun - Lengua Muisca - Contribuciones del usuario [es]
2024-03-29T14:16:52Z
Contribuciones del usuario
MediaWiki 1.30.0
https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_10v&diff=62815
Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 10v
2018-05-17T18:01:16Z
<p>Jdyopasac: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion_158<br />
|seccion = Vocabulario<br />
|anterior = fol 10r<br />
|siguiente = fol 11r<br />
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_10v.jpg<br />
|morfo_d =<br />
<br><br />
# A las ocho de la mańana &#61; '''[[zacoca|zacoc]] [[suhuza|suhuz]] [[a-|a]][[gyisuca|gyi]] axìn''', <br>{{lat|L,}} '''[[zacoca|zacoc]] [[suhuza]][[-z|z]] [[a-|a]][[-b|b]][[gyisuca|gyi]][[-na|na]]''' <br><br />
# A las quatro de la tarde &#61; '''suamec muyhycagyia'''[-]<br>'''xin''', {{lat|L,}} '''suamec muy hycaz abgyína''' - <br><br />
# Al amaneçer &#61; '''suas agasquana''', {{lat|L,}} '''fusuca gas'''[-]<br>'''quana''' {{lat|L,}} '''suasaga íaxin''', {{lat|L,}} '''fusuca gaìaxin'''. <br><br />
# Al aire andar &#61; '''fibas zemisqua''', {{lat|L,}} '''fibac zemisqua''' <br><br />
# Alcançar al que va caminando &#61; '''asucas zepquasqua''' <br><br />
# Alcançar lo que deʃea &#61; '''zemistysuca''' &#61; <br><br />
# Alcançar de otro es lo mismo ʠ diome algo &#61; <br><br />
# Alcançar lo queſta en alto &#61; '''guas btasqua''' &#61; <br><br />
# Alcançar &#61; llegar &#61; '''zpquasqua''', no alcanço &#61; '''zquyn'''[-]<br>'''za pquaza''' &#61; <br><br />
# Alcançar Con el tiempo, Con la cantidad, o Con el nu[-]<br>mero eſto es ʠ abra bastantemente lo queʃ meneſter <br>para el fin ʠ ʃe pretende diçeʃe Con eſta, '''fras''', '''esugue''', <br>o Con eſta, '''apqua''', o Con anbas juntas Como se bera <br>por los exemplos çiguientes &#61; <br><br />
# Alcança &#61; '''apquao apquague''', Alcança ʃí alcança,<br>Alcança baſtantemente? '''eso apqua'''? {{lat|L,}}'''esua'''? <br>Alcança bíen alcança &#61; '''esugue apqua''', {{lat|L,}} '''esugue''' <br>Alcançara? '''esuno apqua''', {{lat|L,}} '''esunua''' &#61;<br><br />
# Alcançar baſtantemente &#61; '''esunga apqua''', {{lat|L,}} <br>'''esunga'''. El negatíuo se diçe aʃi, '''apquaza'''. no al[-]<br>cança no llega. '''apquazinga''', no alcançara no <br>llegara, '''esunza''', no alcança bastantemente, <br>no llega. '''esunzinga''': no alcançara no bastara <br>no podra alcançar: tambíen se pueden juntar <br><br />
{{der|Las doʃ}}<br />
<br />
<br />
|morfo_r = <br />
<br />
#A las ocho de la mañana. '''[[zacoca|Zacoc]] [[suhuza|suhuz]] [[a-|a]][[gyisuca|gyi]]''' '''axin''' [o] '''[[zacoca|zacoc]] [[suhuza]][[-z|z]] [[a-|a]][[-b|b]][[gyisuca|gyi]][[-na|na]]'''.<br><br />
#A las quatro de la tarde. '''[[suame|Suame]][[-c|c]] [[muyhyca|muyhyc]] [[a-|a]][[gyiasuca|gyi]]''' '''axin''' [o] '''[[suame]][[-c|c]] [[muyhyca]][[-z|z]] [[a-|a]][[-b|b]][[gyisuca|gyi]][[-na|na]]'''.<br><br />
#Al amaneçer. '''[[sua|Sua]][[-s|s]] [[a-|a]][[gasqua]][[-na|na]]''' [o] '''[[fusu]]c [[a-|a]][[gasqua]][[-na|na]]''' [o] '''[[sua|sua]][[-s|s]] [[a-|a]][[gasqua|ga]]''' '''iaxin''' [o] '''[[fusu|Fusu]]c [[a-|a]][[gasqua|ga]]''' '''iaxin'''.<br><br />
#Al aire andar. '''[[fiba|Fiba]][[-s|s]] [[z-|ze]][[misqua]]''' [o] '''[[fiba]][[-c|c]] [[z-|ze]][[misqua]]'''.<br><br />
#Alcançar al que va caminando. '''[[a-|A]][[suca(2)|suca]][[-s|s]] [[z-|ze]][[pquasqua]]'''.<br><br />
#Alcançar lo que desea. '''[[z-|Ze]][[-m|m]][[istysuca]]'''.<br><br />
#Alcançar de otro, es lo mismo q[ue] "dióme algo".<br><br />
#Alcançar lo questá en alto. '''[[gua|Gua]][[-s|s]] [[-b|b]][[tasqua]]'''.<br><br />
#Alcançar, llegar. '''[[z-|Z]][[pquasqua]]'''. No alcanço, '''[[z-|z]][[quyn]][[-z|z]] [[a-|a]][[pquasqua|pqua]][[-za|za]]'''.<br><br />
#Alcançar con el tiempo, conla cantidad o con el número, esto es q[ue] abrá bastantemente lo ques menester para el fin q[ue] se pretende; díçese con esta fras, '''[[esu]][[gue]] ''', o con esta, '''[[a-|a]][[pquasqua|pqua]]''' o con anbas juntas, como se berá por los exemplos çiguientes:<br><br />
#¿Alcança? '''¿[[a-|A]][[pquasqua|pqua]][[ua|o]]? [[a-|A]][[pquasqua|pqua]][[gue]]'''. Alcança, sí alcança. ¿Alcança bastantemente? '''¿[[esu|Es]][[ua|o]] [[a-|a]][[pquasqua|pqua]]?''' [o] '''¿[[esu|es]][[ua]]?''' Alcança bien, alcança. '''[[esu|Esu]][[gue]] [[a-|a]][[pquasqua|pqua]]''' [o] '''[[esu]][[gue]]''', ¿Alcançará? '''¿[[esu|Esu]][[nua|no]] [[a-|a]][[pquasqua|pqua]]?''' [o] '''¿[[esu]][[nua]]?'''<br />
#Alcançar bastantemente. '''[[esu|Esu]][[-nga|nga]] [[a-|a]][[pquasqua|pqua]]''' [o] '''[[esu]][[nga]]'''. El negatiuo se diçe así: '''[[a-|a]][[pquasqua|pqua]][[-za|za]]''', no alcança, no llega; '''[[a-|a]][[pquasqua|pqua]][[-zinga|zinga]]''', no alcançará, no llegará; '''[[esu]][[nza]]''', no alcança bastantemente, no llega; '''[[esu]][[nzinga]]''', no alcançará, no bastará, no podrá alcançar. También se pueden juntar<ref>Aquí termina el folio 10 vto. pero la continuación de este texto se encuentra dos folios más adelante, pues aparecen insertos aquí, equivocadamente, los folios 19 y 20.</ref><br />
<br />
|texto =<br />
<br />
A las ocho de la mañana. '''Zacoc suhuza gyiaxin''' [o] '''zacoc suhuzaz abgyina'''.<br><br />
A las quatro de la tarde. '''Suamec muyhyca gyiaxin''' [o] '''suamec muyhycaz abgyina'''.<br><br />
Al amaneçer. '''Suas agasquana''' [o] '''fusuc agasquana''' [o] '''suas agaiaxin''' [o] '''Fusuc agaiaxin'''.<br><br />
Al aire andar. '''Fibas zemisqua''' [o] '''fibac zemisqua'''.<br><br />
Alcançar al que va caminando. '''Asucas zepquasqua'''.<br><br />
Alcançar lo que desea. '''Zemistysuca'''.<br><br />
Alcançar de otro, es lo mismo q[ue] "dióme algo".<br><br />
Alcançar lo questá en alto. '''Guas btasqua'''.<br><br />
Alcançar, llegar. '''Zpquasqua'''. No alcanço, '''zquynza pquaza'''.<br><br />
Alcançar con el tiempo, conla cantidad o con el número, esto es q[ue] abrá bastantemente lo ques menester para el fin q[ue] se pretende; díçese con esta fras, '''esugue''', o con esta, '''apqua''' o con anbas juntas, como se berá por los exemplos çiguientes:<br><br />
¿Alcança? '''¿Apquao? Apquague'''. Alcança, sí alcança. ¿Alcança bastantemente? '''¿Eso apqua?''' [o]<br />
¿'''esua'''? Alcança bien, alcança. '''Esugue apqua''' [o] '''esugue''', ¿Alcançará? '''¿Esuno apqua?''' [o] '''¿esunua?'''<br />
Alcançar bastantemente. '''Esunga apqua''' [o] '''esunga'''. El negatiuo se diçe así: '''apquaza''', no alcança, no llega; '''apquazinga''', no alcançará, no llegará; '''esunza''', no alcança bastantemente, no llega; '''esunzinga''', no alcançará, no bastará, no podrá alcançar. También se pueden juntar<ref>Aquí termina el folio 10 vto. pero la continuación de este texto se encuentra dos folios más adelante, pues aparecen insertos aquí, equivocadamente, los folios 19 y 20.</ref><br />
<br />
}}</div>
Jdyopasac
https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_9v&diff=62441
Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 9v
2018-04-20T18:11:09Z
<p>Jdyopasac: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion_158<br />
|seccion = Vocabulario<br />
|anterior = fol 9r<br />
|siguiente = fol 10r<br />
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_9v.jpg<br />
|morfo_d =<br />
<br><br />
# Ahogar a otro deſta manera &#61; '''[[xie(2)|sie]][[-c|c]] [[-b|b]][[gusqua]]'''. <br><br />
# Ahogar a otro apretandole El Cuello Con la mano <br>'''[[a-|a]][[biza]][[-c|c]] [[z-|z]][[-b|b]][[iosqua|ioque]][[-s|s]] [[-b|b]][[gusqua]]''' &#61; <br><br />
# Ahogar a otro atandole la garganta &#61; '''[[ipquabe|ipquabe]][[-z|z]]'''. <br>'''[[a-|a]][[biza]][[-c|c]] [[-b|b]][[camysuca|camy]][[-s|s]] [[-b|b]][[gusqua]]''' &#61; <br><br />
# Ahogar a otro echandole un lazo al Cuello &#61; <br>'''[[chihize]][[-z|z]] [[a-|a]][[chyza]][[-s|s]] [[m-|m]][[nysqua(2)|nyquy]][[-s|s]] [[-b|b]][[gusqua]]'''&#61; <br><br />
# Ahogarçe atraueʃandoʃele algo en la garganta <br>'''[[ipquauie]][[-z|z]] [[z-|z]][[pquohoza]][[-c|c]] [[a-|a]][[nysqua(2)|nyquy]][[-s|s]] [[-b|b]][[gysqua]]''', {{lat|L,}} '''[[z-|z]][[pquohoza|pquo'''[-]<br>'''hoza]][[-c|c]] [[a-|a]][[zasqua|za]][[-s|s]] [[-b|b]][[gysqua]]''', {{lat|L,}} '''[[z-|z]][[pquohoza|pquohoz]] [[quyhyca]][[-c|c]] [[a-|a]]'''[-]<br>'''[[nysqua(2)|nyquy]][[-s|s]] [[-b|b]][[gysqua]]''' &#61; <br><br />
# Ahorcar a uno &#61; '''[[gua]][[-n|n]] [[-b|b]][[zasqua]]''' &#61; <br><br />
# Ahorcado eſtar &#61; '''[[gua]][[-n|n]] [[i-|i]][[zone]]'''&#61; <br><br />
# Ahorcar a muchos &#61; '''[[gua]][[-n|n]] [[z-|ze]][[-b|p]][[quysqua]]''' &#61; <br><br />
# Ahorcarʃe &#61; '''[[chihize]][[-c|c]] [[i-|i]][[zasqua]]''' &#61; <br><br />
# {{cam|Ahuientan|Ahuientar}} &#61; '''[[-b|b]][[iahasysuca]]''' &#61; '''[[sumgui]] [[iahasysuca|iahasu]]'''<ref>Esta oración tiene diferente caligrafía, se creemos que fue añadida posteriorente.</ref> <br><br />
# Ahumarʃe &#61; '''[[a-|a]][[iquensuca]]''' &#61; <br><br />
# Ajuntar &#61; '''[[hata]][[-n|n]] [[-b|b]][[quysqua]]''', {{lat|L,}} '''[[uba]][[-c|c]] [[-b|b]][[tasqua]]''', {{lat|L,}} <br>'''[[uba]][[-c|c]] [[-b|b]][[quysqua]]''', {{lat|L,}} '''[[atupqua]][[-c|c]] [[-b|b]][[gasqua]]'''&#61; <br><br />
# Aíuntarse, &#61; '''[[hata]][[-n|n]] [[a-|a]][[quynsuca]]''', {{lat|L,}} '''[[atuca(2)|atuca]][[-c|c]] [[chi-|chi]][[gasqua]]''' <br><br />
# Ajustar &#61; ygualar &#61; '''[[atuca]][[-c|c]] [[-b|b]][[gasqua]]''' &#61; <br><br />
# Ajustado eſtar, al justo me bíene &#61; '''[[guahaiu]][[-c|c]]''' <br>'''[[cha-|cha]][[han]] [[a-|a]][[pquasqua|pqua]]''' &#61; <br><br />
# Ajustar al modo dicho podraʃe deçir. '''[[guahaiu]][[-c|c]]''' <br>'''[[cha-|cha]][[han]] [[a-|a]][[pquasqua|pqua]][[nga]] [[quysqua|quy]][[-u|u]]'''. has la ʠ me benga al justo <br><br />
# Ala de aue &#61; '''[[gaca]]''' &#61; <br><br />
# Alabar &#61; '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[ica|eca]][[-z|z]] [[cho]][[-c|c]] [[z-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|usqua]]'''&#61; <br><br />
# Alacran &#61; '''[[quysua]]''' &#61; <br><br />
{{der|Alançear}}<br />
<br />
|morfo_r =<br />
<br />
<br />
<br />
|texto =<br />
<br />
Ahogar a otro desta manera. '''Siec bgusqua'''.<br><br />
Ahogar a otro apretándole el cuello con la mano. '''Abizac zbioques bgusqua'''.<br><br />
Ahogar a otro atándole la garganta. '''Ipquabez abizac bcamys bgusqua'''.<br><br />
Ahogar a otro echándole un lazo al cuello. '''Chi hizez achyzas mnyquys bgusqua'''.<br><br />
Ahogarçe atrauesándosele algo en la garganta. '''Ipquauiez zpquohozac anyquys bgysqua''' [o] '''zpquohozac azas bgysqua''' [o] '''zpquohoz quyhycac anyquys bgysqua'''.<br><br />
Ahorcar a uno. '''Guan bzasqua'''.<br><br />
Ahorcado estar. '''Guan izone'''.<br><br />
Ahorcar a muchos. '''Guan zepquysqua'''.<br><br />
Ahorcarse. '''Chihizec izasqua'''.<br><br />
Ahuientan<ref>{{nuevo|Creemos debió ser "Ahuientar".}}</ref>. '''Biahasysuca'''<ref>Sigue: "'''sumguiiahasu'''", que parece ser una adición posterior al texto general.</ref>.<br><br />
Ahumarse. '''Aiquensuca'''.<br><br />
Ayuntar. '''Hatan bquysqua''' [o] '''ubac btasqua''' [o] '''ubac bquysqua''' [o] '''atupquac bgasqua'''.<br><br />
Aiuntarse. '''Hatan aquynsuca''' [o] '''atucac chigasqua'''.<br><br />
Ajustar, ygualar. '''Atucac bgasqua'''.<br><br />
Ajustado estar, al justo me biene. '''Guahaiuc chahanapqua'''.<br><br />
Ajustar al modo dicho, podráse deçir, '''guahaiuc chahanapquanga quyu''', has la q[ue] me benga al justo.<br><br />
Ala de aue. '''Gaca'''.<br><br />
Alabar. '''Ecaz choc zegusqua'''.<br><br />
Alacrán. '''Quysua'''.<br><br />
<br />
}}</div>
Jdyopasac
https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_9v&diff=62438
Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 9v
2018-04-20T18:08:36Z
<p>Jdyopasac: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion_158<br />
|seccion = Vocabulario<br />
|anterior = fol 9r<br />
|siguiente = fol 10r<br />
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_9v.jpg<br />
|morfo_d =<br />
<br><br />
# Ahogar a otro deſta manera &#61; '''[[xie(2)|sie]][[-c|c]] [[-b|b]][[gusqua]]'''. <br><br />
# Ahogar a otro apretandole El Cuello Con la mano <br>'''[[a-|a]][[biza]][[-c|c]] [[z-|z]][[-b|b]][[iosqua|ioque]][[-s|s]] [[-b|b]][[gusqua]]''' &#61; <br><br />
# Ahogar a otro atandole la garganta &#61; '''[[ipquabe|ipquabe]][[-z|z]]'''. <br>'''[[a-|a]][[biza]][[-c|c]] [[-b|b]][[camysuca|camy]][[-s|s]] [[-b|b]][[gusqua]]''' &#61; <br><br />
# Ahogar a otro echandole un lazo al Cuello &#61; <br>'''[[chihize]][[-z|z]] [[a-|a]][[chyza]][[-s|s]] [[m-|m]][[nysqua(2)|nyquy]][[-s|s]] [[b-|b]][[gusqua]]'''&#61; <br><br />
# Ahogarçe atraueʃandoʃele algo en la garganta <br>'''[[ipquauie]][[-z|z]] [[z-|z]][[pquohoza]][[-c|c]] [[a-|a]][[nysqua(2)|nyquy]][[-s|s]] [[-b|b]][[gysqua]]''', {{lat|L,}} '''[[z-|z]][[pquohoza|pquo'''[-]<br>'''hoza]][[-c|c]] [[a-|a]][[zasqua|za]][[-s|s]] [[-b|b]][[gysqua]]''', {{lat|L,}} '''[[z-|z]][[pquohoza|pquohoz]] [[quyhyca]][[-c|c]] [[a-|a]]'''[-]<br>'''[[nysqua(2)|nyquy]][[-s|s]] [[-b|b]][[gysqua]]''' &#61; <br><br />
# Ahorcar a uno &#61; '''[[gua]][[-n|n]] [[-b|b]][[zasqua]]''' &#61; <br><br />
# Ahorcado eſtar &#61; '''[[gua]][[-n|n]] [[i-|i]][[zone]]'''&#61; <br><br />
# Ahorcar a muchos &#61; '''[[gua]][[-n|n]] [[z-|ze]][[-b|p]][[quysqua]]''' &#61; <br><br />
# Ahorcarʃe &#61; '''[[chihize]][[-c|c]] [[i-|i]][[zasqua]]''' &#61; <br><br />
# {{cam|Ahuientan|Ahuientar}} &#61; '''[[-b|b]][[iahasysuca]]''' &#61; '''[[sumgui]] [[iahasysuca|iahasu]]'''<ref>Esta oración tiene diferente caligrafía, se creemos que fue añadida posteriorente.</ref> <br><br />
# Ahumarʃe &#61; '''[[a-|a]][[iquensuca]]''' &#61; <br><br />
# Ajuntar &#61; '''[[hata]][[-n|n]] [[-b|b]][[quysqua]]''', {{lat|L,}} '''[[uba]][[-c|c]] [[-b|b]][[tasqua]]''', {{lat|L,}} <br>'''[[uba]][[-c|c]] [[-b|b]][[quysqua]]''', {{lat|L,}} '''[[atupqua]][[-c|c]] [[-b|b]][[gasqua]]'''&#61; <br><br />
# Aíuntarse, &#61; '''[[hata]][[-n|n]] [[a-|a]][[quynsuca]]''', {{lat|L,}} '''[[atuca(2)|atuca]][[-c|c]] [[chi-|chi]][[gasqua]]''' <br><br />
# Ajustar &#61; ygualar &#61; '''[[atuca]][[-c|c]] [[-b|b]][[gasqua]]''' &#61; <br><br />
# Ajustado eſtar, al justo me bíene &#61; '''[[guahaiu]][[-c|c]]''' <br>'''[[cha-|cha]][[han]] [[a-|a]][[pquasqua|pqua]]''' &#61; <br><br />
# Ajustar al modo dicho podraʃe deçir. '''[[guahaiu]][[-c|c]]''' <br>'''[[cha-|cha]][[han]] [[a-|a]][[pquasqua|pqua]][[nga]] [[quysqua|quy]][[-u|u]]'''. has la ʠ me benga al justo <br><br />
# Ala de aue &#61; '''[[gaca]]''' &#61; <br><br />
# Alabar &#61; '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[ica|eca]][[-z|z]] [[cho]][[-c|c]] [[z-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|usqua]]'''&#61; <br><br />
# Alacran &#61; '''[[quysua]]''' &#61; <br><br />
{{der|Alançear}}<br />
<br />
|morfo_r =<br />
<br />
<br />
<br />
|texto =<br />
<br />
Ahogar a otro desta manera. '''Siec bgusqua'''.<br><br />
Ahogar a otro apretándole el cuello con la mano. '''Abizac zbioques bgusqua'''.<br><br />
Ahogar a otro atándole la garganta. '''Ipquabez abizac bcamys bgusqua'''.<br><br />
Ahogar a otro echándole un lazo al cuello. '''Chi hizez achyzas mnyquys bgusqua'''.<br><br />
Ahogarçe atrauesándosele algo en la garganta. '''Ipquauiez zpquohozac anyquys bgysqua''' [o] '''zpquohozac azas bgysqua''' [o] '''zpquohoz quyhycac anyquys bgysqua'''.<br><br />
Ahorcar a uno. '''Guan bzasqua'''.<br><br />
Ahorcado estar. '''Guan izone'''.<br><br />
Ahorcar a muchos. '''Guan zepquysqua'''.<br><br />
Ahorcarse. '''Chihizec izasqua'''.<br><br />
Ahuientan<ref>{{nuevo|Creemos debió ser "Ahuientar".}}</ref>. '''Biahasysuca'''<ref>Sigue: "'''sumguiiahasu'''", que parece ser una adición posterior al texto general.</ref>.<br><br />
Ahumarse. '''Aiquensuca'''.<br><br />
Ayuntar. '''Hatan bquysqua''' [o] '''ubac btasqua''' [o] '''ubac bquysqua''' [o] '''atupquac bgasqua'''.<br><br />
Aiuntarse. '''Hatan aquynsuca''' [o] '''atucac chigasqua'''.<br><br />
Ajustar, ygualar. '''Atucac bgasqua'''.<br><br />
Ajustado estar, al justo me biene. '''Guahaiuc chahanapqua'''.<br><br />
Ajustar al modo dicho, podráse deçir, '''guahaiuc chahanapquanga quyu''', has la q[ue] me benga al justo.<br><br />
Ala de aue. '''Gaca'''.<br><br />
Alabar. '''Ecaz choc zegusqua'''.<br><br />
Alacrán. '''Quysua'''.<br><br />
<br />
}}</div>
Jdyopasac
https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_9r&diff=62426
Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 9r
2018-04-20T17:02:15Z
<p>Jdyopasac: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion_158<br />
|seccion = Vocabulario<br />
|anterior = fol 8v<br />
|siguiente = fol 9v<br />
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_9r.jpg<br />
|morfo_d =<br />
<br />
{{der|9}} <br />
<br />
Coʃa que le agrade &#61; <br><br />
# Agradeçer &#61; '''[[agachi]] [[b-|b]][[gasqua|gas]] [[a-|a]][[chihicha]][[-z|z]] [[-b|b]]<s>e</s>[[chuesuca]]''' <br>diçen tambíen '''[[ipqua(3)|ipqua]] [[z-|z]][[paba]] [[nzinga(2)|nzinga]]''', yo os lo agra[-]<br>desco Señor, '''[[ipqua(3)|ipqua]] [[i-|i]][[chuta]] [[nzinga(2)|nzinga]]''', yo os lo agra[-]<br>deʃco hijo y deſta manera ban poniendo las perʃo[-]<br>naʃ Con quíen ablan Conforme a la calidad de ellaʃ <br>'''<s>íí</s> [[ipqua(3)|ipqua]] [[nzinga(2)|nzinga]] [[bie]] [[nzinga(2)|nzinga]]'''&#61; <br><br />
# Agua &#61; '''[[xie(2)|sie]]'''&#61; <br><br />
# Agua calíente &#61; '''[[sisque]]''', {{lat|L,}} '''[[xie(2)|sie]] [[chitu|chitupqua]]''' &#61; <br><br />
# Agua que no se aya calentado &#61; '''[[xie(2)|sie]] [[tyhyca]]'''&#61; <br><br />
# Aguar el uíno o, otra cosa &#61; '''[[xie(2)|sie]][[-z|z]] [[fin]] [[yc]] [[-b|b]][[tasqua]]''', <br>{{lat|L,}} '''[[xie(2)|sie]][[-z|z]] [[fin]] [[chichy]] [[-b|b]][[tasqua]]'''&#61; <br><br />
# Aguardar &#61; '''[[z-|z]]<sup>[[-b]]</sup>[[bachysuca|machysuca]]''', a ti te aguardo, '''[[mue]]'''[-] <br>'''[[gue]] [[cha-|cha]][[bachysuca]]'''. aguardando eſtoí que te bajaʃ <br>'''[[m-|m]][[nasqua|na]][[nga]] [[gue]] [[cha-|cha]][[bachysuca]]'''. aguardando <br>eſta Díos que te Conbíertas a el &#61; '''[[dios|dio]][[-z|z]] [[a-|a]][[muysa|muys]] [[m-|m]][[pquyquy|p'''[-]<br>'''quyquy]] [[cho]][[-c|c]], [[m-|m]][[zasqua|za]][[nga]][[-z|z]] [[a-|a]]<s>ma</s><sup>[[-b]]</sup> [[bachysuca|{{in|ma}}chysuca]][[-co|co]]'''&#61; <br><br />
# Agudo de yngenio &#61; '''[[a-|a]][[pquyquychie]] [[gue]]'''&#61; <br><br />
# Agudo de uiſta &#61; '''[[a-|o]][[upquachie|pquachie]] [[gue]]''' &#61; <br><br />
# Agudo en el oir &#61; '''[[a-|a]][[cuhucachie]] [[gue]]''' &#61; <br><br />
# Aguelo &#61; '''[[guexica]]''' &#61; <br><br />
# Aguela &#61; '''[[caca]]'''&#61; <br><br />
# Agujero &#61; '''[[phigua]]''' = <br><br />
# Agujerear &#61; '''[[z-|z]][[pihiguasuca]]''' &#61; <br><br />
# Ahechar, &#61; '''[[-b|b]][[tytysuca]]'''&#61; <br><br />
# Ahechaduraʃ &#61; '''[[gye]]''' &#61; <br><br />
# Ahitarʃe &#61; '''[[z-|z]][[ieta|ie]][[-c|c]] [[a-|a]][[-m|m]][[ysuasuca|usuasuca]]''', {{lat|L,}} '''[[z-|z]][[ieta|ie]][[-c|c]] [[a-|a]][[-b|b]][[tysysuca|tysŷsuca]]''' <br><br />
# Ahogarʃe en el agua &#61; '''[[xie(2)|sie]][[-c|c]] [[bgysqua]]''' &#61; <br><br />
{{der|Ahogar&#61;}}<br />
<br />
<br />
|texto =<br />
<br />
{{der|9.}}<br />
<br />
cosa que le agrade.<br><br />
Agradeçer. '''Aga chibgas achihichaz bechuesuca'''. Diçen también, '''ipqua zpabanzinga''', yo os lo agradesco señor; '''ipqua ichutanzinga''', yo os lo agradesco hijo. Y desta manera ban poniendo las personas con quien ablan conforme a la calidad de ellas, '''ii ipquanzinga bienzinga'''.<br><br />
Agua. '''Sie'''.<br><br />
Agua caliente. '''Sisque''' [o] '''sie chitupqua'''.<br><br />
Agua que no se aya calentado. '''Sie tyhyca'''.<br><br />
Aguar el uino o otra cosa. '''Siez finyc btasqua''' [o] '''sie fin chichy btasqua'''.<br><br />
Aguardar. '''Zmachysuca'''; a ti te aguardo, '''mue gue chabachysuca'''; aguardando estoi que te bajas, '''mnanga gué chabachysuca'''; aguardando está Dios que te conbiertas a Él, '''Dioz amuys mpquyquy choc mzangaz ama machysucaco'''.<br><br />
Agudo de yngenio. '''Apquyquy chiegue'''.<br><br />
Agudo de uista. '''Opqua chiegue'''.<br><br />
Agudo en el oír. '''Acuhuca chiegue'''.<br><br />
Aguelo. '''Guexica'''.<br><br />
Aguela. '''Caca'''.<br><br />
Agujero. '''Phigua'''.<br><br />
Agujerear. '''Zpihiguasuca'''.<br><br />
Ahechar. '''Btytysuca'''.<br><br />
Ahechaduras. '''Gye'''.<br><br />
Ahitarse. '''Ziec amusuasuca''' [o] '''ziec abtysŷsuca'''.<br><br />
Ahogarse en el agua. '''Siec bgysqua'''.<br><br />
<br />
}}</div>
Jdyopasac
https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_8v&diff=62208
Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 8v
2018-04-14T20:31:51Z
<p>Jdyopasac: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion_158<br />
|seccion = Vocabulario<br />
|anterior = fol 8r<br />
|siguiente = fol 9r<br />
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_8v.jpg<br />
|morfo_d =<br />
<br><br />
# Afrentar de palabra, deçirle palabraʃ afrento[-]<br>sas &#61; '''[[a-|a]][[caca]] [[z-|ze]][[gusqua]]'''&#61; <br><br />
# Aforrar &#61; '''[[a-|a]][[tys]] [[-b|b]][[zasqua]]'''- <br><br />
# Afuera aduerbio &#61; '''[[fac]]''' &#61; <br><br />
# A gatas andar &#61; '''[[z-|ze]][[bogosqua]]'''. diʃeʃe tanbien '''[[z-|ze]][[bogosqua|mo'''[-]<br>'''que]][[-s|s]] [[i|i]][[nasqua|na]][[nga]]''': yre a gataʃ <br><br />
# Agena cossa &#61; '''[[ma-|ma]][[epqua]] [[ma-|ma]][[guaca]]''' &#61; <br><br />
# Agena muger &#61; '''[[ma-|ma]][[gui]] [[ma-|ma]][[fucha]]'''. y jeneralmente <br>eſta particula, '''[[ma-|Ma]]''', antepueſta al nombre es lo <br>mismo ʠ {{lat|alienus, a, um}}<br><br />
# Agi &#61; '''[[quybsa]]''' &#61; <br><br />
# Agi largo i grande &#61; '''[[?|pquata]] [[quybsa]]'''&#61; <br><br />
# Agi rredondo y grande &#61; '''[[?|nymqua]] [[quybsa]]''' &#61; <br><br />
# Agi amarillo &#61; '''[[?|guapa]] [[quybsa]]''', <br><br />
# Agi chiquito &#61; '''[[agua]] [[quybsa]]''' <br><br />
# Aguíjar, Correr diʃen. '''[[a-|a]][[menasuca|menan]][[-s|s]] [[a-|a]][[nasqua|na]]''' fuese corri[-]<br>endo, apreto y lo mesmo es, '''[[a-|a]][[menasuca|menan]][[-s|s]] [[a-|a]][[-b|b]][[casqua(2)|caque]]'''. <br><br />
# Aguija, ymperatiuo. '''[[a-|a]][[menasuca|menasu]] [[ma-|ma]][[nasqua|saia]], [[a-|a]][[menasuca|mena'''[-]<br>'''suca]] [[ma-|ma]][[nasqua|saia]]''', diʃen tambien, '''[[?|men]] [[a-|a]][[-b|b]][[gasqua|gas]] [[a-|a]][[nasqua|na]]''', <br>apreto y ʃe fue = <br><br />
# Aguila &#61; '''[[tygua]]''' &#61; <br><br />
# Agotarçe mermando &#61; '''[[ys]] [[a-|a]][[-b|b]][[suhusqua]]''', <br><br />
# Agotar eſto es Consumir todo el Licor disese por el ver[-]<br>bo que çignificare la acçion con ʠ ʃe consume <br><br />
# Agria cossa &#61; '''[[a-|a]][[tyhyzy]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]''' &#61; <br><br />
# Agradarme algo &#61; '''[[z-|zu]][[huc]] [[cho]] [[gue]], [[z-|zu]][[huc]] [[a-|a]][[chuensuca|chuene]]''', <br>'''[[z-|z]][[?|pquy]][[-s|s]] [[a-|a]][[zasqua]]''' &#61; <br><br />
# Agradar a otro &#61; '''[[hoc]] [[cho]] [[-b|b]][[quysqua]]''', eſto es haçer <br><br />
{{der|coʃa ʠ le}}<br />
<br />
<br />
|morfo_r = <br />
<br />
<br />
|texto =<br />
<br />
Afrentar de palabra, deçirle palabras afrentosas. '''Acaca zegusqua'''.<br><br />
Aforrar. '''Atys bzasqua'''.<br><br />
Afuera, aduerbio. '''Fac'''.<br><br />
A gatas andar. '''Zebogosqua'''. Dísese tanbién: '''zemoques inanga''', ir a gatas.<br><br />
Agena cossa. '''Maepqua'''[,] '''maguaca'''.<br><br />
Agena muger. '''Magui'''[,] '''mafucha'''. Y jeneralmente esta partícula '''ma''' antepuesta al nombre, es lo mismo q[ue] ''alienus, a, um''.<br><br />
Agí. '''Quybsa'''.<br><br />
Agí largo i grande. '''Pquata quybsa'''.<br><br />
Agí rredondo y grande. '''Nymqua quybsa'''.<br><br />
Agí amarillo. '''Guapa quybsa'''.<br><br />
Agí chiquito. '''Agua quybsa'''.<br><br />
Aguijar, correr, disen '''amenans ana''', fuese corriendo, apretó, y lo mesmo es '''amenans abcaque'''.<br><br />
Aguija, ymperatiuo. '''Amenasu masaia, amenasuca masaia'''. Disen también, '''menabgas ana''', apretó y se fue.<br><br />
Águila. '''Tygua'''.<br><br />
Agotarçe mermando. '''Ys absuhusqua'''.<br><br />
Agotar, esto es consumir todo el licor, dísese por el verbo que çignificare la acçión con q[ue] se consume.<br><br />
Agria cossa. '''Atyhyzyn mague'''.<br><br />
Agradarme algo. '''Zuhuc cho gue, zuhuc achuene, zpquys azasqua'''.<br><br />
Agradar a otro. '''Hoc cho bquysqua''', esto es haçer<br />
<br />
}}</div>
Jdyopasac
https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_8r&diff=62200
Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 8r
2018-04-14T19:28:17Z
<p>Jdyopasac: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion_158<br />
|seccion = Vocabulario<br />
|anterior = fol 7v<br />
|siguiente = fol 8v<br />
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_8r.jpg<br />
|morfo_d =<br />
{{der|8}} <br />
<br />
# haçienda &#61; '''[[z-|z]][[ipqua]][[-z|z]] [[a-|a]][[gasqua]]'''&#61; <br><br />
# Adquirir eſto es haçerla suya &#61; '''[[z-|z]][[ipqua]][[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua]]''' <br><br />
# Adrede &#61; '''[[z-|ze]][[pquyquy]][[-n|n]] [[m-|m]][[pquyquy]][[-n|n]], [[a-|a]][[pquyquy]][[-n|n]]''' &#61; <br><br />
# Advenedizo &#61; '''[[gueba]]''' &#61; <br><br />
# Advenedízo queſta ya aveçindado &#61; '''[[sunguia]]''' - <br><br />
# Advertir, no ai verbo particular podraʃe deçir <br>por el verbo de saber &#61; <br><br />
# A escondidas &#61; '''[[chisgo]][[-c|c]]''', {{lat|L,}} '''[[ysua]][[-c|c]]''', vine a escondidaʃ <br>de mi padre '''[[z-|ze]][[paba]] [[quihicha]][[-c|c]] [[chisgo]][[-c|c]] [[z-|zu]][[husqua(2)|huque]]''', <br>{{lat|L,}} '''[[z-|ze]][[paba]] [[quihicha]][[-c|c]] [[ysua]][[-c|c]] [[z-|zu]][[husqua(2)|huque]]''' &#61; <br><br />
# A escuras &#61; '''[[umza]][[-c|c]]'''&#61; <br><br />
# A eʃa hora &#61; '''[[ys]] [[?|pquaxina]]''' &#61; <br><br />
# A eſtas horas &#61; '''[[fa]] [[sis|si]] [[?|pquaxina]]'''. maǹana a eſtas ho[-]<br>raʃ: '''[[aica|aic]] [[sis|si]] [[?|pquaxína]]''' &#61; <br><br />
# A espaçio &#61; '''[[hicha(2)|hichana]]''' &#61; <br><br />
# Afilar, &#61; '''[[a-|a]][[sica]][[-z|z]] [[-b|b]][[quysqua]]'''&#61; <br><br />
# Afilar ʃacar punta &#61; '''[[obta]][[-z|z]] [[-b|b]][[quysqua]]''' &#61; <br><br />
# Afligír a otro &#61; '''[[a-|a]][[pquyquy]][[-z|z]] [[-b|b]][[sucasuca]]'''&#61; <br><br />
# Afligírʃe &#61; '''[[z-|ze]][[pquyquy]][[-z|z]] [[a-|a]][[sucansuca]]''', {{lat|L,}} '''[[z-|ze]][[pquyquy]][[-z|z]]''' <br>'''<s>z</s>[[a-|a]][[sosqua]]''' &#61; <br><br />
# Aflojar &#61; '''[[-b|b]][[suahasuca]]''', {{lat|L,}} '''[[-b|b]][[suahantasuca]]''' &#61; <br><br />
# Aflojarçe &#61; '''[[a-|a]][[suahansuca]]''', {{lat|L,}} '''[[a-|a]][[suahantansuca]]''' - <br><br />
# Aflojarçe la mochila &#61; '''[[a-|a]][[muypquansuca]]''' &#61; <br><br />
# Afrecho &#61; '''[[iga]]''' &#61; <br><br />
# Afrentar &#61; '''[[a-|a]][[fan]] [[-b|b]][[quysqua]]''', {{lat|L,}} '''[[a-|a]][[fan]] [[a-|a]][[suca]][[-n|n]] [[-b|b]][[quysqua]]''' <br><br />
# Afrentarçe &#61; '''[[z-|ze]][[fan]][[-z|z]] [[a-|a]][[quysqua|quy]][[-ne|ne]]''': fue afrenta mia &#61; <br><br />
# Afrenta &#61; '''[[z-|ze]][[fan]], [[m-|m]][[fan]], [[a-|a]][[fan]]''' &.<sup>a</sup> <br><br />
# Afrentado eſtar &#61; '''[[z-|z]][[fan]] [[i-|i]][[suca]][[-n|n]][[-z|z]] [[a-|a]][[-n-|n]][[quysqua|quy]][[-s|s]] [[z-|z]][[pquane]]''' <br><br />
{{der|Afrentar}}<br />
<br />
|morfo_r =<br />
<br />
<br />
|texto =<br />
<br />
{{der|8.}}<br />
<br />
haçienda. '''Zipquaz agasqua'''.<br><br />
Adquirir, esto es haçerla suya. '''Zipquac agasqua'''.<br><br />
Adrede. '''Zepquyquyn''', '''mpquyquyn''', '''apquyquyn'''.<br><br />
Advenedizo. '''Gueba'''.<br><br />
Advenedizo, questá ya aveçindado. '''Sunguia'''.<br><br />
Advertir. No ai verbo particular; podráse deçir por el verbo de saber.<br><br />
A escondidas. '''Chisgoc''' [o] '''ysuac'''. Vine a escondidas de mi padre, '''zepaba quihichac chisgoc zuhuque''' [o] '''zepaba quihichac ysuac zuhuque'''.<br><br />
A escuras. '''Umzac'''.<br><br />
A esa hora. '''Yspquaxina'''.<br><br />
A estas horas. '''Fa sipquaxina''' . Mañana a estas horas. '''Aic sipquaxina'''.<br><br />
A espaçio. '''Hichana'''.<br><br />
Afilar. '''Asicaz bquysqua'''.<br><br />
Afilar, sacar punta. '''Obtaz bquysqua'''.<br><br />
Afligir a otro. '''Apquyquyz bsucasuca'''.<br><br />
Afligirse. '''Zepquyquyz asucansuca''' [o] '''zepquyquyz zasosqua'''.<br><br />
Aflojar. '''Bsuahasuca''' [o] '''bsuahantasuca'''.<br><br />
Aflojarçe. '''Asuahansuca''' [o] '''asuahantansuca'''.<br><br />
Aflojarçe la mochila. '''Amuypquansuca'''.<br><br />
Afrecho. '''Iga'''.<br><br />
Afrentar. '''Afanbquysqua''' [o] '''afanasucan bquysqua'''.<br><br />
Afrentarçe. '''Zefanzaquyne''', fue afrenta mía.<br><br />
Afrenta. '''Zefan, mfan, afan''', etc.<br><br />
Afrentado estar. '''Zfanisucanz anquys zpquane'''.<br><br />
<br />
}}</div>
Jdyopasac
https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_7v&diff=62197
Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 7v
2018-04-14T17:43:41Z
<p>Jdyopasac: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion_158<br />
|seccion = Vocabulario<br />
|anterior = fol 7r<br />
|siguiente = fol 8r<br />
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_7v.jpg<br />
|morfo_d =<br />
<br />
<br><br />
# Adeudar a otro es{{t_l|t}}o es ponelle falla &#61; '''[[a-|a]][[chubia]] [[z-|ze]][[-b|b]]'''[-]<br>'''[[quysqua]]''' &#61; <br><br />
# Adeudarʃe Contraer deuda en el modo dicho, '''[[i-|i]][[chubia|chu'''[-]<br>bia]][[-z|z]] [[a-|a]][[quysqua|quyne]]''' <br><br />
# Adeudarme por el eſto es por el daño ʠ hiço mi hi[-]<br>jo, Criado o caballo &#61; '''[[yc]] [[i-|i]][[chubiagosqua]]''', '''[[yc]] [[i-|i]][[chubiagosqua|chubia'''[-]<br>'''go]]''': heme adeudado por el &#61; <br><br />
# Admirarʃe &#61; '''[[z-|ze]][[pquyquy]][[-z|z]] [[ys]] [[a-|a]][[?|muyn{{in|e}}]]''', {{lat|L,}} '''[[?|quyca'''[-]<br>'''gata]][[-z|z]] [[cha-|cha]][[has]] [[a-|a]][[?|muyne]]''' admireme, '''[[sa(2)|sa]]''', es tanbíen <br>palabra de admiraçion y espanto &#61;<br><br />
# A donde aduerbio de mouimiento, '''[[ipqua(2)|epquac]][[ua|oa]]'''&#61; <br><br />
# A donde quiera que bayas te tengo de ʃeguir &#61; '''[[ipqua(2)|epquac]]'''[-] <br>'''[[ua]] [[m-|m]][[nasqua|na]][[nga]][[xin]], [[m-|m]][[suca(2)|sucas]] [[i-|i]][[nasqua|na]][[nga]]''', así se diçe eſta<br>palabra a donde quiera &#61;<br><br />
# Adonde aduerbío de quietud &#61; '''[[ipqua(2)|epquan]][[ua]]''' &#61; <br><br />
# A donde quiera que eſte tengo de ir alla; '''[[ipqua(2)|epquan]][[ua]]''' <br>'''[[a-|a]][[sucune|sucun]][[xin]] [[a-|a]][[muysa|muys]] [[z-|ze]][[pquasqua|pqua]][[nga]]''', <br><br />
# A donde no preguntando diçeʃe Con eſta particula, '''[[yn(3)|in]]''', <br>junta Con partiçìpio Como '''[[yn(3)|yn]] [[sucune|suza]] [[fuyza|fuyze]] [[gue]]''' en to[-]<br>das partes eſta &#61; <br><br />
# Adoptar tomallo por hijo &#61; '''[[i-|i]][[chuta]][[-c|c]] [[-b|b]][[gasqua]]'''&#61; <br><br />
# Adorar no ai mas del verbo Reberençiar &#61; <br><br />
# Adormeçerʃe dormitar &#61; '''[[z-|z]][[quyba|quiba]][[-z|z]] [[a-|a]][[husqua(2)|husqua]]''', {{lat|L,}} '''[[z-|z]][[quyba|qui'''[-]<br>'''ba]][[-z|z]] [[a-|a]][[masqua]]''' &#61; <br><br />
# Adormeçer a otro &#61; '''[[z-|z]][[quiguasuca]]''' &#61; <br><br />
# Adormeçerʃe La pierna, o otro míenbro &#61; '''[[z-|ze]][[goca]][[-z|z]] [[a-|a]]'''[-]<br>'''[[-m|m]][[nyhychysuca]]''' &#61; <br><br />
# Adquirir haçienda acaudalalla, benir a tener <br><br />
{{der|hacienda}}<br />
<br />
<br />
<br />
|texto =<br />
<br />
Adeudar a otro esto es ponelle falla. '''Achubia zebquysqua'''.<br><br />
Adeudarse, contraer deuda en el modo dicho. '''Ichubiaz aquyne'''.<br><br />
Adeudarme por él, esto es por el daño q[ue] hiço mi hijo, criado o caballo. '''Yc ichubiagosqua''', '''yc ichubiago''', heme adeudado por él.<br><br />
Admirarse. '''Zepquyquyz ysamuyne''' [o] '''quycagataz chahasamuyne'''. Admiréme, '''sa''', es también palabra de admiraçión y espanto.<br><br />
A donde, aduerbio de mouimiento. '''Epquac oa'''.<br><br />
A donde quiera que bayas te tengo de seguir. '''Epquac ua mnanga xin msucas inanga'''. Así se diçe esta palabra a donde quiera.<br><br />
Adonde, aduerbio de quietud. '''Epqua nua'''.<br><br />
A donde quiera que esté tengo de ir allá. '''Epqua nua asucun xin amuys zepquanga'''.<br><br />
A donde, no preguntando, díçese con esta partícula '''in''' junta con partiçipio como, '''yn suza fuy zegue''', en todas partes está.<br><br />
Adoptar, tomallo por hijo. '''Ichutac bgasqua'''.<br><br />
Adorar, no ai más del verbo reberençiar.<br><br />
Adormeçerse, dormitar. '''Zquibaz ahusqua''' [o] '''zquibaz amasqua'''.<br><br />
Adormeçer<ref>En el ms., "adormeçer".</ref> a otro. '''Zquiguasuca'''.<br><br />
Adormeçerse la pierna o otro mienbro. '''Zegocaz amnyhychysuca'''.<br><br />
Adquirir haçienda, acaudalalla, benir a tener<br />
<br />
}}</div>
Jdyopasac
https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_7r&diff=62105
Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 7r
2018-04-05T14:33:16Z
<p>Jdyopasac: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion_158<br />
|seccion = Vocabulario<br />
|anterior = fol 6v<br />
|siguiente = fol 7v<br />
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_7r.jpg<br />
|morfo_d =<br />
<br />
{{der|7}} <br />
<br />
# Açul &#61; '''[[a-|a]][[chysquy]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]''', {{lat|L,}} '''[[chysquyco]]''' &#61; <br><br />
# Açul haçerʃe &#61; '''[[a-|a]][[chysquynsuca]]'''- <br><br />
# Adelantarʃe &#61; '''[[quyhy]][[?|n]] [[i-|i]][[nasqua]] [[merechi]]''' be tu prí[-]<br>mero '''[[mehechachi]][[-uâ|ua]]''', es ymperatiuo yrregular, <br><br />
# Adelante eſto es mas alla &#61; '''[[yna]][[-ia|ia]]''', {{lat|L,}} '''[[yna]][[?|ca]][[-ia|ia]]''' <br><br />
# Adelante es &#61; '''[[yna]][[-ia|î]][[gue]], [[yna]][[?|ca]][[-ia|î]][[gue]]''', <br><br />
# Adelante mas alla de la cassa de pedro &#61; '''[[Pedro|pedro]] [[ue|gue]][[-n|n]]''' <br>'''[[ai]] [[gue]]''', {{lat|L,}} '''[[Pedro|pedro]] [[ue|gue]][[-n|n]] [[ai|a]][[?|c]] [[gue|gûe]]''', <br><br />
# Adelante paʃar &#61; '''[[ai]] [[z-|ze]][[misqua]]''', <br><br />
# Adelante eſta &#61; '''[[ana]][[?|c]] [[ai]] [[gue|gûe]] [[a-|a]][[zone]]''', y si es coʃa que eſta <br>tendida por el ʃuelo, '''[[ai|a]][[?|c]] [[a-|a]][[zone]], [[ai|a]][[?|c]] [[a-|a]][[zone|zona]] [[ie]]''', El qamino <br>que eſta aqui delante &#61;<br><br />
# Adelante açerʃe eſto es maʃ alla &#61; '''[[ai|a]][[?|c]] [[i-|i]][[zasqua]], [[ai|a]][[?|c]] [[i-|i]][[tyhysqua|ty'''[-] <br>'''hysqua]] [[ai|a]][[?|c]] [[z-|ze]][[quysqua]]''', eſte ultimo çirbe no mas de para <br>quando eſta en pie &#61;<br><br />
# Adelgaçar &#61; '''[[sotu]][[?|c]] [[-b|b]][[gasqua]]'''- <br><br />
# Adelgaçarʃe &#61; '''[[sotu|ʃotu]][[-c|c]] [[z-|ze]][[gasqua]]''', <br><br />
# Adentro &#61; '''[[huia]]''': adverbio de mouimiento. <br><br />
# Adentro mas adentro &#61; '''[[huie]]''' &#61; <br><br />
# Adereçar &#61; '''[[cho]][[-c|c]] [[-b|b]][[gasqua]]''', {{lat|L,}} '''[[cho]][[-c|c]] [[-b|b]][[quysqua]]''', {{lat|L,}} '''[[cho]][[-c|c]]''' &#61; <br>'''[[-b|b]][[zasqua]]''' &#61; <br><br />
# Adereçarʃe, ponerʃe bíen la coʃa &#61; '''[[cho]][[-c|c]] [[z-|z]][[gasqua]]'''&#61; <br><br />
# Adeudar{{t_l|ʃ}}e &#61; '''[[i-|i]][[chubiagosqua]]''' &#61; <br><br />
# Adeudado &#61; '''[[chubiaquyn]]'''&#61; <br><br />
# Adeudar a otro por el dańo ʠ haze por ser su hijo o criado <br>o cauallo &#61; '''[[a-|a]][[chubia]], [[z-|zy]][[-b|b]][[quysqua]]''' &#61; <br><br />
# Adeudarʃe, contraher deuda en el modo dicho &#61; '''[[chubia]][[-z|z]]'''[-] <br>'''[[a-|a]][[quysqua|quyne]]''' &#61; <br><br />
{{der|Adeudar}}<br />
<br />
<br />
<br />
|morfo_r = <br />
<br />
<br />
|texto =<br />
<br />
{{der|7.}}<br />
<br />
Açul. '''Achysquyn mague''' [o] '''chysquyco'''.<br><br />
Açul haçerse. '''Achysquynsuca'''.<br><br />
Adelantarse. '''Quyhyn inasqua''' [l.] '''merechi''', be tú primero. '''Mehecha chiua''' es ymperatiuo yrregular.<br><br />
Adelante, esto es más allá. '''Ynaia''' [o] '''ynacaia'''.<br><br />
Adelante es. '''Ynaigue, ynacaigue'''.<br><br />
Adelante, más allá<ref>En el ms., "lla".</ref> de la cassa de Pedro. '''Pedro guen aigue''' [o] '''Pedro guenac gûe'''.<br><br />
Adelante pasar. '''Aizemisqua'''.<br><br />
Adelante está. '''Anac aigûe azone'''. Y si es cosa que está tendida por el suelo, '''acazone, aczona ie''', el qamino que está aquí delante.<br><br />
Adelante açerse, esto es más allá. '''Ac izasqua, ac ity hysqua, ac zequysqua'''. Este último çirbe no más de para quando está en pie.<br><br />
Adelgaçar. '''Sotuc bgasqua'''.<br><br />
Adelgaçarse. '''Sotuc zegasqua'''.<br><br />
Adentro. '''Huia'''. Adverbio de mouimiento.<br><br />
Adentro, más adentro. '''Huie'''.<br><br />
Adereçar. '''Choc bgasqua''' [o] '''choc bquysqua''' [o] '''choc bzasqua'''.<br><br />
Adereçarse, ponerse bien la cosa. '''Choc zgasqua'''.<br><br />
Adeudarse. '''Ichubiagosqua'''.<br><br />
Adeudado. '''Chubiaquyn'''.<br><br />
Adeudar a otro por el daño q[ue] haze por ser su hijo o criado o cauallo. '''Achubia zebquysqua'''.<br><br />
Adeudarse, contraher deuda en el modo dicho. '''Chubiaz aquyne'''.<br><br />
<br />
}}</div>
Jdyopasac
https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_6v&diff=62070
Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 6v
2018-04-02T22:56:56Z
<p>Jdyopasac: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion_158<br />
|seccion = Vocabulario<br />
|anterior = fol 6r<br />
|siguiente = fol 7r<br />
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_6v.jpg<br />
|morfo_d =<br />
<br />
<br><br />
# '''[[-c|c]] [[a-|a]][[husqua(2)|huque]]''' açercarʃe a mi &#61;<br><br />
# Açercarse al lugar o perʃona &#61; '''[[-b|b]][[tequesuca]]''', Como: <br>'''[[ie(5)|ie]] [[Chunsa]] [[chi-|chi]][[-b|b]][[tequesuca]]''': ya nos bamos açercando <br>a {{top|tunja}} '''[[ie(5)|ie]] [[quihicha]] [[chi-|chi]][[-b|b]][[tequesuca|teque]]''' ya nos emos açerca[-]<br>do a {{top|Santafe}}, &#61; <br><br />
# Açercarʃe eſtar ya ʃerca &#61; '''[[a-|a]][[tequensuca]]''', ya se ba <br>açercando, '''[[ia]] <sup>[[a-|a</sup>]][[tequesuca|tequene]]''', ya eſta cerca, '''[[ie(5)|ie]] [[ue|gue]][[-z|z]] [[a-|a]][[tequesuca|te'''[-]<br>'''quene]]''', ya eſta cerca El pueblo &#61; <br><br />
# Açercarʃe el tiempo de lo ʠ ha de ʃer, o se ha de haçer, <br>Como ya ʃe açerca mí muerte &#61; '''[[ie(5)|ie]] [[bgysqua|bgynga]][[-z|z]] [[a-|a]][[tequesuca|tequene]]''', <br>ya se açercan vestras Confeçioneʃ: '''[[ie(5)|ie]] [[confesar]] [[mi-|mi]][[-b|b]]'''-<br>'''[[quysqua|quynga]][[-z|z]] [[a-|a]][[tequesuca|tequene]]''' &#61; <br><br />
# Açertar, caer en lo que primero dudaba &#61; '''[[ie(5)|ie]] [[z-|zu]]'''[-]<br>'''[[huichy]][[-c|c]] [[a-|a]][[zysqua|zyquy]]''', ya acėrte. <br><br />
# Açertar Salirme verdad Lo que digo &#61; '''[[cha-|cha]][[gusqua|guis'''[-]<br>'''ca]][[-z|z]] [[a-|a]][[fihista|fihiſta]][[-c|c]] [[a-|a]][[zasqua]]'''&#61; <br><br />
# Açertar dar en el blanco &#61; '''[[yn]] [[a-|a]][[misqua|mi]]''' actiuo no le <br>ai, çíno diraʃe aʃi, '''[[-b|b]][[gyisuca|gyi]][[-s|s]] [[yn]] [[a-|a]][[misqua|mi]]''', tire y di en el bl.<sup>co</sup> <br><br />
# Açotar, '''[[z-|ze]][[guitysuca]]''' &#61; <br><br />
# Açotar a unos y a otros, haçer exerçiçio de eʃo &#61; <br>'''[[i-|i]][[chihizegosqua]]'''&#61; <br><br />
# Açotador, que lo tiene de mańa dar a unos y a otroʃ<br>&#61; '''[[a-|a]][[chihizua]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]''' <br><br />
# Açotarʃe &#61; '''[[z-|z]][[guitysuca|uitysuca]], [[m-|m]][[guitysuca|uitysuca]]''', terçera perʃo[-]<br>na no tìene ní tampoco plural, diran: '''[[a-|a]][[yta|ta]][[-s|s]] [[a-|a]][[guitysuca|guity]]''': <br>El proprio se açoto &#61;<br><br />
# Açotea exerçíçio de aʃotarʃe &#61; '''[[guity]]''' &#61;<br><br />
# Açote de quero, '''[[ioque]]''' &#61; <br><br />
{{der|Açul,}}<br />
<br />
<br />
|morfo_r =<br />
<br />
|texto =<br />
<br />
'''c ahuque''', açercarse a mí.<br><br />
Açercarse al lugar o persona. '''Btequesuca'''; como, '''iechunsa chibtequesuca''', ya nos bamos açercando a Tunja; '''iequihicha chibteque''', ya nos emos açercado a Santafé.<br><br />
Açercarse, estar ya serca. '''Atequensuca''', ya se ba açercando. '''Iatequene''', ya está cerca. '''Ieguezatequene''', ya está cerca el pueblo.<br><br />
Açercarse el tiempo de lo q[ue] ha de ser o se ha de haçer; como, ya se açerca mi muerte, '''iebgynga zatequene''', ya se açercan vestras confeçiones, '''ieconfesar mibquynga zatequene'''.<br><br />
Açertar, caer en lo que primero dudaba. '''Iezuhuichyc azyquy''', ya acerté.<br><br />
Açertar, salirme verdad<ref>En el ms., "salirmer".</ref> lo que digo. '''Chaguiscaz afihistac azasqua'''.<br><br />
Açertar, dar en el blanco. '''Ynami'''. Actiuo no le ai, çino diráse así: '''bgyis ynami''', tiré y di en el blanco.<br><br />
Açotar, '''Zeguitysuca'''.<br><br />
Açotar a unos y a otros, haçer exerçiçio de eso. '''Ichihizegosqua'''.<br><br />
Açotador, que lo tiene de maña dar a unos y a otros. '''Achihizuanmague'''.<br><br />
Açotarse. '''Zuitysuca, muitysuca'''. Terçera persona no tiene, ni tampoco plural, dirán: '''atas aguity''', él proprio se açotó.<br><br />
Açoteo, exerçiçio de asotarse. '''Guity'''.<br><br />
Açote de quero. '''Ioque'''.<br><br />
<br />
}}</div>
Jdyopasac
https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_6v&diff=62069
Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 6v
2018-04-02T22:46:52Z
<p>Jdyopasac: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion_158<br />
|seccion = Vocabulario<br />
|anterior = fol 6r<br />
|siguiente = fol 7r<br />
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_6v.jpg<br />
|morfo_d =<br />
<br />
<br><br />
# '''[[-c|c]] [[a-|a]][[husqua(2)|huque]]''' açercarʃe a mi &#61;<br><br />
# Açercarse al lugar o perʃona &#61; '''[[-b|b]][[tequesuca]]''', Como: <br>'''[[ie(5)|ie]] [[Chunsa]] [[chi-|chi]][[-b|b]][[tequesuca]]''': ya nos bamos açercando <br>a {{top|tunja}} '''[[ie(5)|ie]] [[quihicha]] [[chi-|chi]][[-b|b]][[tequesuca|teque]]''' ya nos emos açerca[-]<br>do a {{top|Santafe}}, &#61; <br><br />
# Açercarʃe eſtar ya ʃerca &#61; '''[[a-|a]][[tequensuca]]''', ya se ba <br>açercando, '''[[ia]] <sup>[[a-|a</sup>]][[tequesuca|tequene]]''', ya eſta cerca, '''[[ie(5)|ie]] [[ue|gue]][[-z|z]] [[a-|a]][[tequesuca|te'''[-]<br>'''quene]]''', ya eſta cerca El pueblo &#61; <br><br />
# Açercarʃe el tiempo de lo ʠ ha de ʃer, o se ha de haçer, <br>Como ya ʃe açerca mí muerte &#61; '''[[ie(5)|ie]] [[bgysqua|bgynga]][[-z|z]] [[a-|a]][[tequesuca|tequene]]''', <br>ya se açercan vestras Confeçioneʃ: '''[[ie(5)|ie]] [[confesar]] [[mi-|mi]][[-b|b]]'''-<br>'''[[quysqua|quynga]][[-z|z]] [[a-|a]][[tequesuca|tequene]]''' &#61; <br><br />
# Açertar, caer en lo que primero dudaba &#61; '''[[ie(5)|ie]] [[z-|zu]]'''[-]<br>'''[[huichy]][[-c|c]] [[a-|a]][[zysqua|zyquy]]''', ya acėrte. <br><br />
# Açertar Salirme verdad Lo que digo &#61; '''[[cha-|cha]][[gusqua|guis'''[-]<br>'''ca]][[-z|z]] [[a-|a]][[fihista|fihiſta]][[-c|c]] [[a-|a]][[zasqua]]'''&#61; <br><br />
# Açertar dar en el blanco &#61; '''[[yn]] [[a-|a]][[misqua|mi]]''' actiuo no le <br>ai, çíno diraʃe aʃi, '''[[-b|b]][[gyisuca|gyi]][[-s|s]] [[yn]] [[a-|a]][[misqua|mi]]''', tire y di en el bl.<sup>co</sup> <br><br />
# Açotar, '''[[z-|ze]][[guitysuca]]''' &#61; <br><br />
# Açotar a unos y a otros, haçer exerçiçio de eʃo &#61; <br>'''[[i-|i]][[chihizegosqua]]'''&#61; <br><br />
# Açotador, que lo tiene de mańa dar a unos y a otroʃ<br>&#61; '''[[a-|a]][[chihizua]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]''' <br><br />
# Açotarʃe &#61; '''[[z-|z]]guitysuca|uitysuca]], [[m-|m]][[guitysuca|uitysuca]]''', terçera perʃo[-]<br>na no tìene ní tampoco plural, diran: '''[[a-|a]][[yta|ta]][[-s|s]] [[a-|a]][[guitysuca|guity]]''': <br>El proprio se açoto &#61;<br><br />
# Açotea exerçíçio de aʃotarʃe &#61; '''[[guity]]''' &#61;<br><br />
# Açote de quero, '''[[ioque]]''' &#61; <br><br />
{{der|Açul,}}<br />
<br />
<br />
|morfo_r =<br />
<br />
|texto =<br />
<br />
'''c ahuque''', açercarse a mí.<br><br />
Açercarse al lugar o persona. '''Btequesuca'''; como, '''iechunsa chibtequesuca''', ya nos bamos açercando a Tunja; '''iequihicha chibteque''', ya nos emos açercado a Santafé.<br><br />
Açercarse, estar ya serca. '''Atequensuca''', ya se ba açercando. '''Iatequene''', ya está cerca. '''Ieguezatequene''', ya está cerca el pueblo.<br><br />
Açercarse el tiempo de lo q[ue] ha de ser o se ha de haçer; como, ya se açerca mi muerte, '''iebgynga zatequene''', ya se açercan vestras confeçiones, '''ieconfesar mibquynga zatequene'''.<br><br />
Açertar, caer en lo que primero dudaba. '''Iezuhuichyc azyquy''', ya acerté.<br><br />
Açertar, salirme verdad<ref>En el ms., "salirmer".</ref> lo que digo. '''Chaguiscaz afihistac azasqua'''.<br><br />
Açertar, dar en el blanco. '''Ynami'''. Actiuo no le ai, çino diráse así: '''bgyis ynami''', tiré y di en el blanco.<br><br />
Açotar, '''Zeguitysuca'''.<br><br />
Açotar a unos y a otros, haçer exerçiçio de eso. '''Ichihizegosqua'''.<br><br />
Açotador, que lo tiene de maña dar a unos y a otros. '''Achihizuanmague'''.<br><br />
Açotarse. '''Zuitysuca, muitysuca'''. Terçera persona no tiene, ni tampoco plural, dirán: '''atas aguity''', él proprio se açotó.<br><br />
Açoteo, exerçiçio de asotarse. '''Guity'''.<br><br />
Açote de quero. '''Ioque'''.<br><br />
<br />
}}</div>
Jdyopasac
https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_6v&diff=62000
Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 6v
2018-04-01T02:32:23Z
<p>Jdyopasac: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion_158<br />
|seccion = Vocabulario<br />
|anterior = fol 6r<br />
|siguiente = fol 7r<br />
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_6v.jpg<br />
|morfo_d =<br />
<br />
<br />
# '''[[-c|c]] [[a-|a]][[husqua(2)|huque]]''' açercarʃe a mi &#61;<br><br />
# Açercarse al lugar o perʃona &#61; '''[[-b|b]][[tequesuca]]''', Como: <br>'''[[ie(5)|ie]] [[Chunsa]] [[chi-|chi]][[-b|b]][[tequesuca]]''': ya nos bamos açercando <br>a {{top|tunja}} '''[[ie(5)|ie]] [[quihicha]] [[chi-|chi]][[-b|b]][[tequesuca|teque]]''' ya nos emos açerca[-]<br>do a {{top|Santafe}}, &#61; <br><br />
# Açercarʃe eſtar ya ʃerca &#61; '''[[a-|a]][[tequensuca]]''', ya se ba <br>açercando, '''[[ia]] <sup>[[a-|a</sup>]][[tequesuca|tequene]]''', ya eſta cerca, '''[[ie(5)|ie]] [[ue|gue]][[-z|z]] [[a-|a]][[tequesuca|te'''[-]<br>'''quene]]''', ya eſta cerca El pueblo &#61; <br><br />
# Açercarʃe el tiempo de lo ʠ ha de ʃer, o se ha de haçer, <br>Como ya ʃe açerca mí muerte &#61; '''iebgynga zatequene''', <br>ya se açercan vestras Confeçioneʃ: '''ieconfesar mib'''-<br>'''quynga zatequene''' &#61; <br><br />
# Açertar, caer en lo que primero dudaba &#61; '''iezu'''[-]<br>'''huichy cazyquy''', ya acėrte. <br><br />
# Açertar Salirme verdad Lo que digo &#61; '''chaguis'''[-]<br>'''caz afihiſta cazasqua'''&#61; <br><br />
# Açertar dar en el blanco &#61; '''ynamí''' actiuo no le <br>ai, çíno diraʃe aʃi, '''bgyis ynami''', tire y di en el bl.<sup>co</sup> <br><br />
# Açotar, '''zeguútysuca''' &#61; <br><br />
# Açotar a unos y a otros, haçer exerçiçio de eʃo &#61; <br>'''ichihizogosqua'''&#61; <br><br />
# Açotador, que lo tiene de mańa dar a unos y a otroʃ<br>&#61; '''achihizuanmague''' <br><br />
# Açotarʃe &#61; '''zuitysuca, muítysuca''', terçera perʃo[-]<br>na no tìene ní tampoco plural, diran: '''atas aguity''': <br>El proprio se açoto &#61;<br><br />
# Açotea exerçíçio de aʃotarʃe &#61; '''guity''' &#61;<br><br />
# Açote de quero, '''ioque''' &#61; <br><br />
{{der|Açul,}}<br />
<br />
<br />
|morfo_r =<br />
<br />
#'''[[-c|c]] [[husqua(2)|huque]]''', açercarse a mí.<br><br />
#Açercarse al lugar o persona. '''[[-b|B]][[tequesuca]]'''; como, '''[[ie(5)|ie]] [[Chunsa]] [[chi-|chi]][[-b|b]][[tequesuca]]''', ya nos bamos açercando a Tunja; '''[[ie(5)|ie]] [[Quihicha]] [[chi-|chi]][[-b|b]][[tequesuca|teque]]''', ya nos emos açercado a Santafé.<br><br />
#Açercarse, estar ya serca. '''[[a-|A]][[tequensuca]]''', ya se ba açercando. '''[[ia|Ia]] <sup>[[a-|a]]</sup>[[tequesuca|tequene]]''', ya está cerca. '''[[ie(5)|Ie]] [[ue|gue]][[-z|z]] [[a-|a]][[tequesuca|tequene]]''', ya está cerca el pueblo.<br><br />
#Açercarse el tiempo de lo q[ue] ha de ser o se ha de haçer; como, ya se açerca mi muerte, '''[[ie(5)|ie]] [[bgysqua|bgynga]][[-z|z]] [[a-|a]][[tequesuca|tequene]]''', ya se açercan vestras confeçiones, '''[[ie(5)|ie]] [[confesar]] [[mi-|mi]][[-b|b]][[quysqua|quynga]] [[-z|z]][[a-|a]][[tequesuca|tequene]]'''.<br><br />
#Açertar, caer en lo que primero dudaba. '''[[ie(5)|Ie]] [[z-|zu]][[huichy]]c [[a-|a]][[zysqua|zyquy]]''', ya acerté.<br><br />
#Açertar, salirme verdad lo que digo. '''[[cha-|Cha]][[gusqua|guisca]][[-z|z]] [[a-|a]][[fihista]]c [[a-|a]][[zasqua]]'''.<br><br />
#Açertar, dar en el blanco. '''[[yn|Yn]][[a-|a]][[misqua|mi]]'''. Actiuo no le ai, çino diráse así: '''[[-b|b]][[gyisuca|gyi]][[-s|s]] [[yn]][[a-|a]][[misqua|mi]]''', tiré y di en el blanco.<br><br />
#Açotar, '''[[z-|Ze]][[guitysuca]]'''.<br><br />
#Açotar a unos y a otros, haçer exerçiçio de eso. '''[[i-|I]][[chihizegosqua]]'''.<br><br />
#Açotador, que lo tiene de maña dar a unos y a otros. '''[[a-|A]][[chihizua]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]'''.<br><br />
#Açotarse. '''[[z-|Z]][[guitysuca|uitysuca]], [[m-|m]][[guitysuca|uitysuca]]'''. Terçera persona no tiene, ni tampoco plural, dirán: '''[[a-|a]][[yta|ta]]s [[a-|a]][[guitysuca|guity]]''', él proprio se açotó.<br><br />
#Açoteo, exerçiçio de asotarse. '''[[guity|Guity]]'''.<br><br />
#Açote de quero. '''[[ioque|Ioque]]'''.<br><br />
<br />
|texto =<br />
<br />
'''c ahuque''', açercarse a mí.<br><br />
Açercarse al lugar o persona. '''Btequesuca'''; como, '''iechunsa chibtequesuca''', ya nos bamos açercando a Tunja; '''iequihicha chibteque''', ya nos emos açercado a Santafé.<br><br />
Açercarse, estar ya serca. '''Atequensuca''', ya se ba açercando. '''Iatequene''', ya está cerca. '''Ieguezatequene''', ya está cerca el pueblo.<br><br />
Açercarse el tiempo de lo q[ue] ha de ser o se ha de haçer; como, ya se açerca mi muerte, '''iebgynga zatequene''', ya se açercan vestras confeçiones, '''ieconfesar mibquynga zatequene'''.<br><br />
Açertar, caer en lo que primero dudaba. '''Iezuhuichyc azyquy''', ya acerté.<br><br />
Açertar, salirme verdad<ref>En el ms., "salirmer".</ref> lo que digo. '''Chaguiscaz afihistac azasqua'''.<br><br />
Açertar, dar en el blanco. '''Ynami'''. Actiuo no le ai, çino diráse así: '''bgyis ynami''', tiré y di en el blanco.<br><br />
Açotar, '''Zeguitysuca'''.<br><br />
Açotar a unos y a otros, haçer exerçiçio de eso. '''Ichihizegosqua'''.<br><br />
Açotador, que lo tiene de maña dar a unos y a otros. '''Achihizuanmague'''.<br><br />
Açotarse. '''Zuitysuca, muitysuca'''. Terçera persona no tiene, ni tampoco plural, dirán: '''atas aguity''', él proprio se açotó.<br><br />
Açoteo, exerçiçio de asotarse. '''Guity'''.<br><br />
Açote de quero. '''Ioque'''.<br><br />
<br />
}}</div>
Jdyopasac
https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_4r&diff=61816
Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 4r
2018-03-27T17:02:28Z
<p>Jdyopasac: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion_158<br />
|seccion = Vocabulario<br />
|anterior = fol 3v<br />
|siguiente = fol 4v<br />
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_4r.jpg<br />
|morfo_d =<br />
<br />
{{der|4}} <br />
# A cada paʃo &#61; '''[[spqui]]n [[spqui]]na''', {{lat|L,}} '''[[ateza]] [[ateza]]ca''', {{lat|L,}} <br>'''[[aganza]] [[aganza]]ca''' &#61; <br><br />
# Acaêçer &#61; '''[[a-|a]][[quynsuca]]''', acaêçíome, '''[[cha-|cha]][[has]] [[a-|a]][[quynsuca|quyne]]''' <br><br />
# Acanalada por la azequia &#61; '''[[siquie]] [[a-|a]][[chichy]] [[cosynsuca|cosy'''[-]<br>'''nuca''']] - <br><br />
# Acardenalarʃe &#61; '''[[z-|zy]][[muynynsuca]]'''&#61; <br><br />
# Acardenalar a otro &#61; '''[[ys]] [[-b|b]][[gyisuca|gyi]][[-s|s]], [[a-|a]][[muynynsuca|muyne]][[-ne|ne]]''': dil de gol[-]<br>pes, y puʃoʃe acardenalado no ai otro modo deçir, <br><br />
# Acaríçiar de palabra &#61; '''[[cho]][[-c|c]] [[gue]][[-c|c]] [[z-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|usqua]]'''&#61; <br><br />
# Acariçia de obra, agasajar &#61; '''[[cho]][[-c|c]] [[gue]][[-c|c]] [[-b|b]][[quysqua]]''' <br><br />
# Acaʃo &#61; '''[[fahacuca]]''', {{lat|L,}} '''[[pquynuca]]''' &#61; <br><br />
# A caballo &#61; '''[[hycabai]] [[gy]][[-ca|ca]]'''- <br><br />
# Acaudalar haçienda adquirîlla &#61; '''[[z-|z]][[ipqua]][[-z|z]] [[a-|a]][[gasqua]]''' <br><br />
# Acaudalar alguna coʃa adquirílla hacella suya &#61; <br>'''[[ipquabie|ipquauie]] [[z-|z]][[ipqua]][[-c|c]] [[-b|b]][[gasqua]]'''&#61; <br><br />
# Aclararʃe el agua o coʃa liquida &#61; '''[[a-|a]][[chysquynsuca]]''' <br><br />
# Aclarar La uerdad &#61; '''[[ocanxin]][[gue]] [[muyia]][[-n|n]] [[-b|b]][[tasqua|tas'''[-]<br>'''qua]]''', {{lat|L,}} '''[[a-|a]][[gues]][[nuca(2)|nuc]] [[muyia]][[-n|n]] [[-b|b]][[tasqua]]'''&#61; <br><br />
# Aclararʃe la uerdad, &#61; '''[[ocanxin]][[gue]] [[muyia]][[-n|n]] [[a-|a]][[-n-|n]][[tasqua|taʃ'''[-]<br>'''qua]]''', {{lat|L,}} '''[[a-|a]][[gues]][[nuca(2)|nuc]] [[muyia]][[-n|n]] [[a-|a]][[-n-|n]][[tasqua]]''', {{lat|L,}} '''[[muyia]][[-n|n]]''' <br>'''[[a-|a]][[-b|b]][[casqua(2)|casqua]]'''. preterito '''[[a-|a]][[-b|b]][[casqua(2)|caque]]''', {{lat|L,}} '''[[muyia]][[-n|n]] [[a-|a]][[misqua]]''' <br><br />
# Aclararʃe el apoʃento &#61; '''[[quypqua]][[-n|n]] [[muyia]][[-n|n]] [[a-|a]][[quynsuca|qu'''-<br>'''ynsuca]]'''= <br><br />
# Aclararʃe el tiempo &#61; '''[[quyca]] [[muyia]][[-n|n]] [[a-|a]][[-b|b]][[quysqua]]''', <br>{{lat|L,}} '''[[quyca]] [[muyia]][[-n|n]] [[a-|a]][[gasqua]]''', {{lat|L,}} '''[[quyca]] [[muyia]][[-n|n]]''' <br>'''[[a-|a]][[quynsuca]]''' &#61; <br><br />
# Aclarar lo ʠ ʃe diçe eſto e& deçillo claro &#61; '''[[muyia]]''' <br>'''[[z-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|usqua]]''', {{lat|L,}} '''[[a-|a]][[gues]][[nuca(2)|nuc]] [[z-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|usqua]]'''&#61; <br><br />
{{der|Acoçear}}<br />
<br />
|morfo_r = <br />
<br />
<br />
<br />
|texto =<br />
<br />
{{der|4.}}<br />
A cada paso. '''Spquin spquina''' [o] '''ateza atezaca''' [o] '''aganza aganzaca'''.<br><br />
Acaçer. '''Aquynsuca''' Acaeçiome, '''chahas aquyne'''.<br><br />
Acanalada por la azequia. '''Siquie achichy cosynuca'''.<br><br />
Acardenalarse. '''Zymuynynsuca'''.<br><br />
Acardenalar a otro. '''Ys bgyis amuynene'''. Díle de golpes y púsose acardenalado. No ai otro modo deçir.<br><br />
Acariçiar de palabra. '''Choc guec zegusqua'''.<br><br />
Acariçiair de obra, agasajar. '''Choc guec bquysqua'''.<br><br />
Acaso. '''Fahacuca''' [o] '''pquynuca'''.<br><br />
A caballo. '''Hycabaigyca'''.<br><br />
Acaudalar haçienda, adquirilla. '''Zipquazagasqua'''.<br><br />
Acaudalar alguna cosa, adquirilla, hacella suya. '''Ipquauie zipquac bgasqua'''.<br><br />
Aclararse el agua o cosa líquida. '''Achysquynsuca'''.<br><br />
Aclarar la uerdad. '''Ocanxingue muyian btasqua''' [o] '''aguesnuc muyian btasqua'''.<br><br />
Aclararse la uerdad. '''Ocanxingue muyian antasqua''' [o] '''aguesnuc muyian antasqua''' [o] '''muyian abcasqua'''. Pretérito, '''abcaque''' [o] '''muyian amisqua'''.<br><br />
Aclararse el aposento. '''Quypquan muyian aquynsuca'''.<br><br />
Aclararse el tiempo. '''Quyca muyian abquysqua''' [o] '''quyca muyian agasqua''' [o] '''quyca muyian aquynsuca'''.<br><br />
Aclarar lo q[ue] se diçe, esto es deçillo claro. '''Muyia zegusqua''' [o] '''aguesnuc zegusqua'''.<br><br />
<br />
}}</div>
Jdyopasac
https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_4r&diff=61680
Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 4r
2018-03-24T17:25:13Z
<p>Jdyopasac: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion_158<br />
|seccion = Vocabulario<br />
|anterior = fol 3v<br />
|siguiente = fol 4v<br />
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_4r.jpg<br />
|morfo_d =<br />
<br />
{{der|4}} <br />
# A cada paʃo &#61; '''[[spqui]]n [[spqui]]na''', {{lat|L,}} '''[[ateza]] [[ateza]]ca''', {{lat|L,}} <br>'''[[aganza]] [[aganza]]ca''' &#61; <br><br />
# Acaêçer &#61; '''[[a-|a]][[quynsuca]]''', acaêçíome, '''[[cha-|cha]][[has]] [[a-|a]][[quynsuca|quyne]]''' <br><br />
# Acanalada por la azequia &#61; '''[[siquie]] [[a-|a]][[chichy]] [[cosynsuca|cosy'''[-]<br>'''nuca''']] - <br><br />
# Acardenalarʃe &#61; '''[[z-|zy]][[muynynsuca]]'''&#61; <br><br />
# Acardenalar a otro &#61; '''[[ys]] [[-b|b]][[gyisuca|gyi]][[-s|s]], [[a-|a]][[muynynsuca|muyne]][[-ne|ne]]''': dil de gol[-]<br>pes, y puʃoʃe acardenalado no ai otro modo deçir, <br><br />
# Acaríçiar de palabra &#61; '''chocguec zegusqua'''&#61; <br><br />
# Acariçia de obra, agasajar &#61; '''choc guec bquysqua''' <br><br />
# Acaʃo &#61; '''fahacuca''', {{lat|L,}} '''pquynuca''' &#61; <br><br />
# A caballo &#61; '''hycabaigyca'''- <br><br />
# Acaudalar haçienda adquirîlla &#61; '''zípquazagasqua''' <br><br />
# Acaudalar alguna coʃa adquirílla hacella suya &#61; <br>'''ípquauie zipquac bgasqua'''&#61; <br><br />
# Aclararʃe el agua o coʃa liquida &#61; '''achysquynsuca''' <br><br />
# Aclarar La uerdad &#61; '''ocanxingue muyian btas'''[-]<br>'''qua''', {{lat|L,}} '''aguesnuc muyian btasqua'''&#61; <br><br />
# Aclararʃe la uerdad, &#61; '''ocanxingue muyian antaʃ'''[-]<br>'''qua''', {{lat|L,}} '''aguesnuc muyian antasqua''', {{lat|L,}} '''muyian''' <br>'''abcasqua'''. preterito '''abcaque''', {{lat|L,}} '''muyian amisqua''' <br><br />
# Aclararʃe el apoʃento &#61; '''quypquan muyian aqu'''-<br>'''ynsuca'''= <br><br />
# Aclararʃe el tiempo &#61; '''quyca muyian abquysqua''', <br>{{lat|L,}} '''quyca muyian agasqua''', {{lat|L,}} '''quyca muyían''' <br>'''aquynsuca''' &#61; <br><br />
# Aclarar lo ʠ ʃe diçe eſto e& deçillo claro &#61; '''muyìa''' <br>'''zegusqua''', {{lat|L,}} '''aguesnuc zegusqua'''&#61; <br><br />
{{der|Acoçear}}<br />
<br />
<br />
<br />
|morfo_r = <br />
<br />
{{der|4.}}<br />
# A cada paso. '''[[spquin|Spquin]] [[spquin]]a''' [o] '''[[ateza]] [[ateza]]ca''' [o] '''[[aganza]] [[aganza]]ca'''.<br><br />
# Acaçer. '''[[a-|A]][[quynsuca]]''' Acaeçiome, '''[[cha-|cha]][[has]] [[a-|a]][[quynsuca|quyne]]'''.<br><br />
# Acanalada por la azequia. '''[[siquie|Siquie]] [[a-|a]][[chichy]] [[cosynsuca|cosynuca]]'''.<br><br />
# Acardenalarse. '''[[z-|Zy]][[muynynsuca]]'''.<br><br />
# Acardenalar a otro. '''[[ys|Ys]] [[-b|b]][[gyisuca|gyi]][[-s|s]] [[a-|a]][[muynynsuca|muyne]][[-ne|ne]]'''. Díle de golpes y púsose acardenalado. No ai otro modo deçir.<br><br />
# Acariçiar de palabra. '''[[cho|Cho]][[-c|c]] [[?|gue]][[-c|c]] [[z-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|usqua]]'''.<br><br />
# Acariçiair de obra, agasajar. '''[[cho|Cho]][[-c|c]] [[?|gue]][[-c|c]] [[-b|b]][[quysqua]]'''.<br><br />
# Acaso. '''[[fahacuca|Fahacuca]]''' [o] '''[[pquynuca]]'''.<br><br />
# A caballo. '''[[hycabai|Hycabai]] [[gy|gy]][[-ca|ca]]'''.<br><br />
# Acaudalar haçienda, adquirilla. '''[[z-|Z]][[ipqua]][[-z|z]] [[a-|a]][[gasqua]]'''.<br><br />
# Acaudalar alguna cosa, adquirilla, hacella suya. '''[[ipquabie|Ipquauie]][[z-|z]] [[ipqua]][[-c|c]] [[-b|b]][[gasqua]]'''.<br><br />
# Aclararse el agua o cosa líquida. '''[[a-|A]][[chysquynsuca]]'''.<br><br />
# Aclarar la uerdad. '''[[ocanxin|Ocanxin]][[gue]] [[muyia]][[-n|n]] [[-b|b]][[tasqua]]''' [o] '''[[a-|a]][[gues]] [[nuca(2)|nuc]] [[muyia]][[-n|n]] [[-b|b]][[tasqua]]'''.<br><br />
# Aclararse la uerdad. '''[[ocanxin|Ocanxin]][[gue]] [[muyia]][[-n|n]] [[a-|a]][[-n-|n]][[tasqua]]''' [o] '''[[a-|a]][[gues]] [[nuca(2)|nuc]] [[muyia]][[-n|n]] [[a-|a]][[-n-|n]][[tasqua]]''' [o] '''[[muyia]][[-n|n]] [[a-|a]][[-b|b]][[casqua(2)|casqua]]'''. Pretérito, '''[[a-|a]][[-b|b]][[casqua(2)|caque]]''' [o] '''[[muyia]][[-n|n]] [[a-|a]][[misqua]]'''.<br><br />
# Aclararse el aposento. '''[[quypqua|Quypqua]][[-n|n]] [[muyia]][[-n|n]] [[a-|a]][[quynsuca]]'''.<br><br />
# Aclararse el tiempo. '''[[quyca|Quyca]] [[muyia]][[-n|n]] [[a-|a]][[-b|b]][[quysqua]]''' [o] '''[[quyca]] [[muyia]][[-n|n]] [[a-|a]][[gasqua]]''' [o] '''[[quyca]] [[muyia|muyia]][[-n|n]] [[a-|a]][[quynsuca]]'''.<br><br />
# Aclarar lo q[ue] se diçe, esto es deçillo claro. '''[[muyia|Muyia]] [[z-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|usqua]]''' [o] '''[[a-|a]][[gues]] [[nuca(2)|nuca]] [[z-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|usqua]]'''.<br><br />
<br />
<br />
|texto =<br />
<br />
{{der|4.}}<br />
A cada paso. '''Spquin spquina''' [o] '''ateza atezaca''' [o] '''aganza aganzaca'''.<br><br />
Acaçer. '''Aquynsuca''' Acaeçiome, '''chahas aquyne'''.<br><br />
Acanalada por la azequia. '''Siquie achichy cosynuca'''.<br><br />
Acardenalarse. '''Zymuynynsuca'''.<br><br />
Acardenalar a otro. '''Ys bgyis amuynene'''. Díle de golpes y púsose acardenalado. No ai otro modo deçir.<br><br />
Acariçiar de palabra. '''Choc guec zegusqua'''.<br><br />
Acariçiair de obra, agasajar. '''Choc guec bquysqua'''.<br><br />
Acaso. '''Fahacuca''' [o] '''pquynuca'''.<br><br />
A caballo. '''Hycabaigyca'''.<br><br />
Acaudalar haçienda, adquirilla. '''Zipquazagasqua'''.<br><br />
Acaudalar alguna cosa, adquirilla, hacella suya. '''Ipquauie zipquac bgasqua'''.<br><br />
Aclararse el agua o cosa líquida. '''Achysquynsuca'''.<br><br />
Aclarar la uerdad. '''Ocanxingue muyian btasqua''' [o] '''aguesnuc muyian btasqua'''.<br><br />
Aclararse la uerdad. '''Ocanxingue muyian antasqua''' [o] '''aguesnuc muyian antasqua''' [o] '''muyian abcasqua'''. Pretérito, '''abcaque''' [o] '''muyian amisqua'''.<br><br />
Aclararse el aposento. '''Quypquan muyian aquynsuca'''.<br><br />
Aclararse el tiempo. '''Quyca muyian abquysqua''' [o] '''quyca muyian agasqua''' [o] '''quyca muyian aquynsuca'''.<br><br />
Aclarar lo q[ue] se diçe, esto es deçillo claro. '''Muyia zegusqua''' [o] '''aguesnuc zegusqua'''.<br><br />
<br />
}}</div>
Jdyopasac
https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_6r&diff=61527
Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 6r
2018-03-17T04:26:06Z
<p>Jdyopasac: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion_158<br />
|seccion = Vocabulario<br />
|anterior = fol 5v<br />
|siguiente = fol 6v<br />
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_6r.jpg<br />
|morfo_d =<br />
<br />
<br><br />
<br />
{{der|6}} <br />
# [-]'''[[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua|gâ]][[-s|s]] [[z-|z]][[iusuca]]''', eſtaba ʃudando fuime al aire, <br>y de eʃe achaʠ eſtoi malo &#61; <br>Achaque, ocaʃion, del mal que te vino &#61; '''[[opqua]]''' <br>Como, '''[[ipqua(2)|ipqu]][[ua|o]] [[opqua]][[-s|s]] [[a-|a]][[bgysqua|bgy]]''': de ʠ achaque murio:<br>'''[[a-|a]][[iusuca]][[-s|s]] [[fiba]][[-z|z]]. [[yc]][[a-|a]][[misqua|mi]] [[gue]] [[opqua]][[-s|s]] [[a-|a]][[bgysqua|bgy]]''': eſtaba <br>malo y entrole el aire y eʃe fue El achaque de ʠ mu[-]<br>río. '''[[ys]][[gue]] [[opqua]]''', eʃe fue El achaque, <br><br />
# Achacoʃo enfermizo &#61; '''[[iuquyn]]'''&#61; <br><br />
# Achacoʃo eſtar &#61; '''[[iuquyn]][[-c|c]] [[z-|z]][[guene]]''', <br><br />
# Achicar &#61; '''[[anupqua]][[-c|c]] [[-b|b]][[gasqua]], [[anupqua]][[-c|c]] [[-b|b]][[quysqua]]'''[-] <br>'''[[ys]] [[-b|b]][[tasqua]]''' <br><br />
# Açacan aguador &#61; '''[[xie(2)|ʃie]] [[ma-|ma]][[gahazesuca(2)|gahazesuca]]''', <br><br />
# Aça{{t_l|f}}ran de la tierra &#61; '''[[chuegasy]] [[chihiza]]''', La mata <br>se llama, '''[[chuegasua]]''', <br><br />
# Açelerarçe darse priesa &#61; '''[[z-|zi]][[hizensuca]]''' Ymperat[iv]o <br>'''[[a-|a]][[hizesuca|hizesu]]''' date priesa <br><br />
# Açelerar a otro, dalle prieʃa &#61; '''[[z-|ze]][[-b|mi]][[hizesuca]]'''&#61; <br><br />
# Açepíllar &#61; '''[[z-|ze]][[-m|m]][[hosysuca|ohosysuca]]'''&#61; <br><br />
# Açeptar deçir que ʃi &#61; '''[[ehe]] [[-b|b]][[gasqua]]''', <br><br />
# Açequia &#61; '''[[siquie]]'''&#61; <br><br />
# Açequia haçer &#61; '''[[siquie]] [[-b|b]][[quysqua]]''', <br><br />
# Açerca &#61; '''[[eca|Eca]]'''. Como açerca de eʃo '''[[ysy]] [[eca|ica]]''', '''[[mor]][[eca|ica]]'''[-] <br>'''[[chi-|chi]][[usqua(2)|uza]]''', tratamos de la demora, '''[[dios|Díos]] [[eca|ica]] [[chi-|chi]][[usqua(2)|uza]]''', tra[-]<br>tamos de Díos, ʃi ʃe trata de otraʃ perʃonaʃ se toma <br>ya por mormurar, Como: '''[[z-|z]][[eca|ica]][[-z|z]] [[a-|a]][[-g|g]][[usqua(2)|uque]]''', dijo mal <br>de mi &#61; <br><br />
# Açercarʃe al lugar o a la perʃona &#61; '''[[a-|a]][[yngua|ngua]][[-c|c]] [[z-|z]][[pquasqua]]''', <br>{{lat|L,}} '''[[a-|a]][[yngua|ngua]][[-c|c]] [[z-|ze]][[quysqua]], [[a-|a]][[yngua|ngua]][[-c|c]] [[z-|zu]][[husqua(2)|husqua]], [[z-|z]][[yngua]]''' <br><br />
{{der|'''cahuque'''}}<br />
<br />
<br />
|morfo_r =<br />
<br />
<br />
<br />
|texto =<br />
<br />
{{der|6.}}<br />
<br />
'''c agas ziusuca''', estaba sudando, fuime al aire y de ese achaq[ue] estoi malo.<br><br />
Achaque, ocasión del mal que te vino. '''Opqua'''; como, '''ipquo opquas abgy''', ¿de qué achaque murió?; '''aiusucas fibaz ycamigue opquas abgy''', estaba malo y entróle el aire y ese fue el achaque de q[ue] murió; '''ysgue opqua''', ese fue el achaque.<br><br />
Achacoso, enfermizo. '''Iuquyn'''.<br><br />
Achacoso estar. '''Iuquync zguene'''.<br><br />
Achicar. '''Anupquac bgasqua, anupquac bquysqua, ys btasqua'''.<br><br />
Açacán, aguador. '''Sie magahazesuca'''.<br><br />
Açafrán de la tierra. '''Chuegas ychihiza'''. La mata se llama '''chuegasua'''.<br><br />
Açelerarçe, darse priesa. '''Zihizensuca'''. Ymperat[iv]o, '''ahizesu''', date priesa.<br><br />
Açelerar a otro, dalle priesa. '''Zemihizesuca'''.<br><br />
Açepillar. '''Zemohosysuca'''.<br><br />
Açeptar, deçir que sí<ref>En el ms., "decir de sí".</ref>. '''Ehe bgasqua'''.<br><br />
Açequia. '''Siquie'''.<br><br />
Açequia haçer. '''Siquie bquysqua'''.<br><br />
Açerca. '''Eca'''; como, açerca de eso, '''ysyica'''; '''morica chiuza''', tratamos de la demora; '''Dios ica chiuza''', tratamos de Dios. Si se trata de otra persona se toma ya por mormurar; como, '''zica zaguque''', dijo mal de mí.<br><br />
Açercarse al lugar o a la persona. '''Anguac zpquasqua''' [o] '''anguac zequysqua, anguac zuhusqua, zyngua'''<br />
<br />
}}</div>
Jdyopasac
https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_6r&diff=61510
Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 6r
2018-03-16T15:22:33Z
<p>Jdyopasac: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion_158<br />
|seccion = Vocabulario<br />
|anterior = fol 5v<br />
|siguiente = fol 6v<br />
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_6r.jpg<br />
|morfo_d =<br />
<br />
<br><br />
<br />
{{der|6}} <br />
# '''c agâs ziusuca''', eſtaba ʃudando fuime al aire, <br>y de eʃe achaʠ eſtoi malo &#61; <br>Achaque, ocaʃion, del mal que te vino &#61; '''opqua''' <br>Como, '''ipquo opquas abgy''': de ʠ achaque murio:<br>'''aiusucas fibaz. ycamigue opquas abgy''': eſtaba <br>malo y entrole el aire y eʃe fue El achaque de ʠ mu[-]<br>río. '''ẏsgue opqua''', eʃe fue El achaque, <br><br />
# Achacoʃo enfermizo &#61; '''iuquyn'''&#61; <br><br />
# Achacoʃo eſtar &#61; '''iuquync zguene''', <br><br />
# Achicar &#61; '''anupquac bgasqua, anupquac bquysqua'''[-] <br>'''ys btasqua''' <br><br />
# Açacan aguador &#61; '''ʃie magahazesuca''', <br><br />
# Aça{{t_l|f}}ran de la tierra &#61; '''chuegas ychihiza''', La mata <br>se llama, '''chuegasua''', <br><br />
# Açelerarçe darse priesa &#61; '''zihizensuca''' Ymperat[iv]o <br>'''ahizesu''' date priesa <br><br />
# Açelerar a otro, dalle prieʃa &#61; '''zemihizesuca'''&#61; <br><br />
# Açepíllar &#61; '''zemohosysuca'''&#61; <br><br />
# Açeptar deçir que ʃi &#61; '''ehe bgasqua''', <br><br />
# Açequia &#61; '''síquie'''&#61; <br><br />
# Açequia haçer &#61; '''siquie bquysqua''', <br><br />
# Açerca &#61; '''Eca'''. Como açerca de eʃo '''ysyica''', '''morica'''[-] <br>'''chiuza''', tratamos de la demora, '''Díos ica chiuza''', tra[-]<br>tamos de Díos, ʃi ʃe trata de otraʃ perʃonaʃ se toma <br>ya por mormurar, Como: '''zica zaguque''', dijo mal <br>de mi &#61; <br><br />
# Açercarʃe al lugar o a la perʃona &#61; '''anguac zpquasqua''', <br>{{lat|L,}} '''anguac zequysqua, anguac zuhusqua, zyngua''' <br><br />
{{der|'''cahuque'''}}<br />
<br />
<br />
|morfo_r =<br />
<br />
{{der|6.}}<br />
<br />
# '''[[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua|ga]][[-s|s]] [[z-|z]][[iusuca]]''', estaba sudando, fuime al aire y de ese achaq[ue] estoi malo.<br><br />
# Achaque, ocasión del mal que te vino. '''[[opqua|Opqua]]'''; como, '''[[ipqua(2)|ipqu]][[ua|o]] [[opqua]][[-s|s]] [[a-|a]][[bgysqua|bgy]]''', ¿de qué achaque murió?; '''[[a-|a]][[iusuca]][[-s|s]] [[fiba]][[-z|z]] [[yc]][[a-|a]][[misqua|mi]] [[gue]] [[opqua]][[-s|s]] [[a-|a]][[bgysqua|bgy]]''', estaba malo y entróle el aire y ese fue el achaque de q[ue] murió; '''[[ys|ys]] [[gue]] [[opqua]]''', ese fue el achaque.<br><br />
# Achacoso, enfermizo. '''[[iuquyn|Iuquyn]]'''.<br><br />
# Achacoso estar. '''[[iuquyn|Iuquyn]][[-c|c]] [[z-|z]][[guene]]'''.<br><br />
# Achicar. '''[[anupqua]]c [[-b|b]][[gasqua]], [[anupqua]]c [[-b|b]][[quysqua]], [[ys]] [[-b|b]][[tasqua]]'''.<br><br />
# Açacán, aguador. '''[[xie(2)|ʃie]] [[ma-|ma]][[gahazesuca(2)|gahazesuca]]'''.<br><br />
# Açafrán de la tierra. '''[[chuegasy]] [[chihiza]]'''. La mata se llama '''[[chuegasua]]'''.<br><br />
# Açelerarçe, darse priesa. '''[[z-|Zi]][[hizensuca]]'''. Ymperat[iv]o, '''[[a-|a]][[hizesuca|hizesu]]''', date priesa.<br><br />
# Açelerar a otro, dalle priesa. '''[[z-|Ze]][[-b|mi]][[hizesuca]]'''.<br><br />
# Açepillar. '''[[z-|Ze]][[-m|m]][[hosysuca|ohosysuca]]'''.<br><br />
# Açeptar, deçir que sí. '''[[ehe|Ehe]] [[-b|b]][[gasqua]]'''.<br><br />
# Açequia. '''[[siquie|Siquie]]'''.<br><br />
# Açequia haçer. '''[[siquie|Siquie]] [[-b|b]][[quysqua]]'''.<br><br />
# Açerca. '''[[eca|Eca]]'''; como, açerca de eso, '''[[ysy]] [[eca|ica]]; [[mor]][[eca|ica]] [[chi-|chi]][[usqua(2)|uza]]''', tratamos de la demora; '''[[dios|Dios]] [[eca|ica]] [[chi-|chi]][[usqua(2)|uza]]''', tratamos de Dios. Si se trata de otra persona se toma ya por mormurar; como, '''[[z-|z]][[eca|ica]][[-z|z]] [[a-|a]][[-g|g]][[usqua(2)|uque]]''', dijo mal de mí.<br><br />
# Açercarse al lugar o a la persona. '''[[a-|a]][[yngua|ngua]]c [[z-|z]][[pquasqua]]''' [o] '''[[a-|a]][[yngua|ngua]]c [[z-|ze]][[quysqua]], [[a-|a]][[yngua|ngua]]c [[z-|zu]][[husqua(2)|husqua]], [[z-|z]][[yngua]]'''<br />
<br />
<br />
|texto =<br />
<br />
{{der|6.}}<br />
<br />
'''c agas ziusuca''', estaba sudando, fuime al aire y de ese achaq[ue] estoi malo.<br><br />
Achaque, ocasión del mal que te vino. '''Opqua'''; como, '''ipquo opquas abgy''', ¿de qué achaque murió?; '''aiusucas fibaz ycamigue opquas abgy''', estaba malo y entróle el aire y ese fue el achaque de q[ue] murió; '''ysgue opqua''', ese fue el achaque.<br><br />
Achacoso, enfermizo. '''Iuquyn'''.<br><br />
Achacoso estar. '''Iuquync zguene'''.<br><br />
Achicar. '''Anupquac bgasqua, anupquac bquysqua, ys btasqua'''.<br><br />
Açacán, aguador. '''Sie magahazesuca'''.<br><br />
Açafrán de la tierra. '''Chuegas ychihiza'''. La mata se llama '''chuegasua'''.<br><br />
Açelerarçe, darse priesa. '''Zihizensuca'''. Ymperat[iv]o, '''ahizesu''', date priesa.<br><br />
Açelerar a otro, dalle priesa. '''Zemihizesuca'''.<br><br />
Açepillar. '''Zemohosysuca'''.<br><br />
Açeptar, deçir que sí<ref>En el ms., "decir de sí".</ref>. '''Ehe bgasqua'''.<br><br />
Açequia. '''Siquie'''.<br><br />
Açequia haçer. '''Siquie bquysqua'''.<br><br />
Açerca. '''Eca'''; como, açerca de eso, '''ysyica'''; '''morica chiuza''', tratamos de la demora; '''Dios ica chiuza''', tratamos de Dios. Si se trata de otra persona se toma ya por mormurar; como, '''zica zaguque''', dijo mal de mí.<br><br />
Açercarse al lugar o a la persona. '''Anguac zpquasqua''' [o] '''anguac zequysqua, anguac zuhusqua, zyngua'''<br />
<br />
}}</div>
Jdyopasac
https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_5v&diff=61509
Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 5v
2018-03-16T14:58:06Z
<p>Jdyopasac: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion_158<br />
|seccion = Vocabulario<br />
|anterior = fol 5r<br />
|siguiente = fol 6r<br />
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_5v.jpg<br />
|morfo_d =<br />
<br />
<br><br />
# Acoſtar a otro bocabajo &#61; '''[[saca]] [[fihista|fihist]] [[-b|b]][[zasqua]]''',<br>{{lat|L,}} '''[[fihizqua]] [[fihista|fihist]] [[-b|b]][[zasqua]]'''&#61; <br><br />
# Acoſtunbrarʃe &#61; '''[[ys]] [[a-|a]][[tyne(2)|tyne]]''', {{lat|L,}} '''[[apqua(2)|apqua]][[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua|ga]]''', {{lat|L,}} <br>'''[[apqua(2)|apqua]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene]]'''. Todos eſtos ynperʃonaleʃ poſt[-]<br>pueſtos al verbo de Cuya acçíon se trata sìg[-]<br>nifican eſtar acoʃtunbrado, abituado, echo, <br>Como, '''[[jugar]] [[-b|b]][[quysqua]][[-s|ʃ]] [[ys]][[a-|a]][[tyne(2)|tyne]]'''. eſtoi acos[-]<br>tumbrado a jugar, {{lat|L,}} '''[[jugar]] [[-b|b]][[quysqua]][[-s|s]] [[apqua(2)|a'''-<br>'''pqua]][[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua|ga]]''', {{lat|L,}} '''[[jugar]] [[-b|b]][[quysqua]][[-s|ʃ]] [[apqua(2)|apqua]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene|gu'''[-]<br>'''ene]]''' <br><br />
# Acreʃentar aumentar &#61; '''[[yc]] [[-b|b]][[gyisuca]]'''. <br><br />
# Acreʃentarʃe &#61; '''[[yc]] [[a-|a]][[gyisuca]]''', {{lat|L,}} '''[[yn]] [[a-|a]][[zysqua]]''' {{lat|L,}} <br>'''[[a-|a]][[iaoansuca]]'''- <br><br />
# Acudir, {{lat|Vide}} llegarse, {{lat|Vide}} yr &#61; <br><br />
# A Cueſtas poner &#61; '''[[a-|a]][[gaha]][[-n|n]] [[-b|b]][[zasqua]]''' &#61; <br><br />
# A Cueſtas de otro ponerʃe &#61; '''[[a-|a]][[gaha]][[-n|n]] [[i-|i]][[zasqua]]'''. <br><br />
# A Cueſtas de otro eſtar &#61; '''[[a-|a]][[gaha]][[-n|n]] [[i-|i]][[zone]]'''&#61; <br><br />
# A Cueſtas llebar &#61; '''[[-b|b]][[husqua|hû]][[-s|s]] [[i-|i]][[nasqua|na]]'''[,] '''[[-b|b]][[husqua|hû]][[-s|s]] [[-b|b]][[xy]]'''&#61; <br><br />
# Aculla &#61; '''[[ana|anaqu]][[ia]]'''&#61; <br><br />
# Acuʃar &#61; '''[[-b|b]][[sipquasuca]]. [[Pedro]][[-z|z]] [[cha]][[hac]] [[ma-|ma]][[-b|b]]'''[-]<br>'''[[sipquasuca|sipquao]]'''. Pedro te acuʃo delante de mi, o se <br>me quejo de ti. puedeʃe tambíen deçir '''[[hycha]]'''-<br>'''[[z-|z]]. [[bohoza|bohoze]]. [[ma-|ma]][[-b|b]][[sipquasuca|sipqua]]''' &#61; <br><br />
# Achacarle a otro algo, hazerle Cargo echar[-]<br>le la Culpa &#61; '''[[yn]] [[-b|b]][[zysqua]]''', {{lat|L,}} '''[[a-|a]][[gaha]][[-n|n]], [[-m|m]][[nysqua(2)|n'''-<br>'''ysqua]]'''. preterito. '''[[-m|m]][[nysqua(2)|nyquy]]''', {{lat|L,}} '''[[a-|a]][[gy]][[-c|c]] [[-b|b]][[zasqua]]''', <br><br />
#Achacarsele ocaʃionarʃele el mal &#61; '''[[opqua]][[-c|c]] [[a-|a]]'''[-]<br>'''[[gasqua]]''', Como. '''[[i-|i]][[xiunsuca]][[-s|s]] [[fiba]][[-c|c]] [[z-|z]][[misqua|mi]][[-s|s]] [[opqua]]''' <br><br />
{{der|'''cagas'''-}} <br />
<br />
<br />
<br />
|morfo_r =<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
|texto =<br />
<br />
Acostar a otro bocabajo. '''Saca fihist bzasqua''' [o] '''fihizqua fihist bzasqua'''.<br><br />
Acostunbrarse. '''Ys atyne''' [o] '''apquac aga''' [o] '''apquac aguene'''. Todos estos ynpersonales postpuestos al verbo de cuya acçión se trata, significan estar acostunbrado, abituado, echo; como, '''jugar bquysquas ysatyne''', estoi acostumbrado a jugar [o] '''jugar bquysquas apquac aga''' [o] '''jugar bquysquas apquac aguene'''.<br><br />
Acresentar, aumentar. '''Yc bgyisuca'''.<br><br />
Acresentarse. '''Yc agyisuca''' [o] '''ynazysqua''' [o] '''aiaoansuca'''.<br><br />
Acudir. Vide llegarse. Vide yr.<br><br />
Acuestas poner. '''Agahan bzasqua'''.<br><br />
A cuestas de otro ponerse. '''Agahan izasqua'''.<br><br />
A cuestas de otro estar. '''Agahan izone'''.<br><br />
A cuestas llebar. '''Bhûs ina bhûs bxy'''.<br><br />
Acullá. '''Anaquia'''.<br><br />
Acusar. '''Bsipquasuca. Pedroz chahac mabsipquao''', Pedro te acusó delante de mí, o se me quejó de ti; puédese también deçir, '''hychaz bohoze mabsipqua'''.<br><br />
Achacarle a otro algo, hazerle cargo, echarle la culpa. '''Ynbzysqua''' [o] '''agahan mnysqua'''. Pretérito: '''mnyquy''' [o] '''agycbzasqua'''.<br> <br />
Achacársele, ocasionársele el mal. '''opquacagasqua'''; como, '''ixiunsucas fibac zmis opqua'''<br><br />
{{der|c agas-}}<br />
<br />
}}</div>
Jdyopasac
https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_5v&diff=61456
Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 5v
2018-03-16T02:02:37Z
<p>Jdyopasac: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion_158<br />
|seccion = Vocabulario<br />
|anterior = fol 5r<br />
|siguiente = fol 6r<br />
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_5v.jpg<br />
|morfo_d =<br />
<br />
<br><br />
# Acoſtar a otro bocabajo &#61; '''[[saca]] [[fihista|fihist]] [[-b|b]][[zasqua]]''',<br>{{lat|L,}} '''[[fihizqua]] [[fihista|fihist]] [[-b|b]][[zasqua]]'''&#61; <br><br />
# Acoſtunbrarʃe &#61; '''[[ys]] [[a-|a]][[tyne(2)|tyne]]''', {{lat|L,}} '''[[apqua(2)|apqua]][[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua|ga]]''', {{lat|L,}} <br>'''[[apqua(2)|apqua]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene]]'''. Todos eſtos ynperʃonaleʃ poſt[-]<br>pueſtos al verbo de Cuya acçíon se trata sìg[-]<br>nifican eſtar acoʃtunbrado, abituado, echo, <br>Como, '''[[jugar]] [[-b|b]][[quysqua]][[-s|ʃ]] [[ys]][[a-|a]][[tyne(2)|tyne]]'''. eſtoi acos[-]<br>tumbrado a jugar, {{lat|L,}} '''[[jugar]] [[-b|b]][[quysqua]][[-s|s]] [[apqua(2)|a'''-<br>'''pqua]][[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua|ga]]''', {{lat|L,}} '''[[jugar]] [[-b|b]][[quysqua]][[-s|ʃ]] [[apqua(2)|apqua]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene|gu'''[-]<br>'''ene]]''' <br><br />
# Acreʃentar aumentar &#61; '''[[yc]] [[-b|b]][[gyisuca]]'''. <br><br />
# Acreʃentarʃe &#61; '''[[yc]] [[a-|a]][[gyisuca]]''', {{lat|L,}} '''[[yn]] [[a-|a]][[zysqua]]''' {{lat|L,}} <br>'''[[a-|a]][[iaoansuca]]'''- <br><br />
# Acudir, {{lat|Vide}} llegarse, {{lat|Vide}} yr &#61; <br><br />
# A Cueſtas poner &#61; '''[[a-|a]][[gaha]][[-n|n]] [[-b|b]][[zasqua]]''' &#61; <br><br />
# A Cueſtas de otro ponerʃe &#61; '''[[a-|a]][[gaha]][[-n|n]] [[i-|i]][[zasqua]]'''. <br><br />
# A Cueſtas de otro eſtar &#61; '''[[a-|a]][[gaha]][[-n|n]] [[i-|i]][[zone]]'''&#61; <br><br />
# A Cueſtas llebar &#61; '''[[-b|b]][[husqua|hû]][[-s|s]] [[i-|i]][[nasqua|na]] [[-b|b]][[husqua|hû]][[-s|s]] [[-b|b]][[xy]]'''&#61; <br><br />
# Aculla &#61; '''[[ana|anaqu]][[ia]]'''&#61; <br><br />
# Acuʃar &#61; '''[[-b|b]][[sipquasuca]]. [[Pedro]][[-z|z]] [[cha]][[hac]] [[ma-|ma]][[-b|b]]'''[-]<br>'''[[sipquasuca|sipquao]]'''. Pedro te acuʃo delante de mi, o se <br>me quejo de ti. puedeʃe tambíen deçir '''[[hycha]]'''-<br>'''[[z-|z]]. [[bohoza|bohoze]]. [[ma-|ma]][[-b|b]][[sipquasuca|sipqua]]''' &#61; <br><br />
# Achacarle a otro algo, hazerle Cargo echar[-]<br>le la Culpa &#61; '''[[yn]] [[-b|b]][[zysqua]]''', {{lat|L,}} '''[[a-|a]][[gaha]][[-n|n]], [[-m|m]][[nysqua(2)|n'''-<br>'''ysqua]]'''. preterito. '''[[-m|m]][[nysqua(2)|nyquy]]''', {{lat|L,}} '''[[a-|a]][[gy]][[-c|c]] [[-b|b]][[zasqua]]''', <br><br />
#Achacarsele ocaʃionarʃele el mal &#61; '''[[opqua]][[-c|c]] [[a-|a]]'''[-]<br>'''[[gasqua]]''', Como. '''[[i-|i]][[xiunsuca]][[-s|s]] [[fiba]][[-c|c]] [[z-|z]][[misqua|mi]][[-s|s]] [[opqua]]''' <br><br />
{{der|'''cagas'''-}} <br />
<br />
<br />
<br />
|morfo_r =<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
|texto =<br />
<br />
Acostar a otro bocabajo. '''Saca fihist bzasqua''' [o] '''fihizqua fihist bzasqua'''.<br><br />
Acostunbrarse. '''Ys atyne''' [o] '''apquac aga''' [o] '''apquac aguene'''. Todos estos ynpersonales postpuestos al verbo de cuya acçión se trata, significan estar acostunbrado, abituado, echo; como, '''jugar bquysquas ysatyne''', estoi acostumbrado a jugar [o] '''jugar bquysquas apquac aga''' [o] '''jugar bquysquas apquac aguene'''.<br><br />
Acresentar, aumentar. '''Yc bgyisuca'''.<br><br />
Acresentarse. '''Yc agyisuca''' [o] '''ynazysqua''' [o] '''aiaoansuca'''.<br><br />
Acudir. Vide llegarse. Vide yr.<br><br />
Acuestas poner. '''Agahan bzasqua'''.<br><br />
A cuestas de otro ponerse. '''Agahan izasqua'''.<br><br />
A cuestas de otro estar. '''Agahan izone'''.<br><br />
A cuestas llebar. '''Bhûs ina bhûs bxy'''.<br><br />
Acullá. '''Anaquia'''.<br><br />
Acusar. '''Bsipquasuca. Pedroz chahac mabsipquao''', Pedro te acusó delante de mí, o se me quejó de ti; puédese también deçir, '''hychaz bohoze mabsipqua'''.<br><br />
Achacarle a otro algo, hazerle cargo, echarle la culpa. '''Ynbzysqua''' [o] '''agahan mnysqua'''. Pretérito: '''mnyquy''' [o] '''agycbzasqua'''.<br> <br />
Achacársele, ocasionársele el mal. '''opquacagasqua'''; como, '''ixiunsucas fibac zmis opqua'''<br><br />
{{der|c agas-}}<br />
<br />
}}</div>
Jdyopasac
https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_5v&diff=61428
Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 5v
2018-03-13T15:48:50Z
<p>Jdyopasac: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion_158<br />
|seccion = Vocabulario<br />
|anterior = fol 5r<br />
|siguiente = fol 6r<br />
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_5v.jpg<br />
|morfo_d =<br />
<br />
<br><br />
# Acoſtar a otro bocabajo &#61; '''[[saca]] [[fihista|fihist]] [[-b|b]][[zasqua]]''',<br>{{lat|L,}} '''[[fihizqua]] [[fihista|fihist]] [[-b|b]][[zasqua]]'''&#61; <br><br />
# Acoſtunbrarʃe &#61; '''[[ys]] [[a-|a]][[tyne(2)|tyne]]''', {{lat|L,}} '''[[apqua]] c[[a-|a]][[gasqua|ga]]''', {{lat|L,}} <br>'''[[apqua]] c[[a-|a]][[guene]]'''. Todos eſtos ynperʃonaleʃ poſt[-]<br>pueſtos al verbo de Cuya acçíon se trata sìg[-]<br>nifican eſtar acoʃtunbrado, abituado, echo, <br>Como, '''[[jugar]] [[-b|b]][[quysqua]][[-s|ʃ]] [[ys]][[a-|a]][[tyne(2)|tyne]]'''. eſtoi acos[-]<br>tumbrado a jugar, {{lat|L,}} '''[[jugar]] [[-b|b]][[quysqua]][[-s|s]] [[apqua(2)|a'''-<br>'''pqua]] c[[a-|a]][[gasqua|ga]]''', {{lat|L,}} '''[[jugar]] [[-b|b]][[quysqua]][[-s|ʃ]] [[apqua]] c[[a-|a]][[guene|gu'''[-]<br>'''ene]]''' <br><br />
# Acreʃentar aumentar &#61; '''ycbgyisuca'''. <br><br />
# Acreʃentarʃe &#61; '''ycagyisuca''', {{lat|L,}} '''ynazysqua''' {{lat|L,}} <br>'''aiaoansuca'''- <br><br />
# Acudir, {{lat|Vide}} llegarse, {{lat|Vide}} yr &#61; <br><br />
# A Cueſtas poner &#61; '''agahan bzasqua''' &#61; <br><br />
# A Cueſtas de otro ponerʃe &#61; '''agahan izasqua'''. <br><br />
# A Cueſtas de otro eſtar &#61; '''agahan izone'''&#61; <br><br />
# A Cueſtas llebar &#61; '''bhûs ìna bhûs bxy'''&#61; <br><br />
# Aculla &#61; '''anaquia'''&#61; <br><br />
# Acuʃar &#61; '''bsipquasuca. Pedroz chahac mab'''[-]<br>'''sipquao'''. Pedro te acuʃo delante de mi, o se <br>me quejo de ti. puedeʃe tambíen deçir '''hycha'''-<br>'''z. bohoze. mabsipqua''' &#61; <br><br />
# Achacarle a otro algo, hazerle Cargo echar[-]<br>le la Culpa &#61; '''ynbzysqua''', {{lat|L,}} '''agahan, mn'''-<br>'''ysqua'''. preterito. '''mnyquy''', {{lat|L,}} '''agycbzasqua''', <br><br />
#Achacarsele ocaʃionarʃele el mal &#61; '''opquaca'''[-]<br>'''gasqua''', Como. '''ixiunsucas fibac zmis opqua''' <br><br />
{{der|'''cagas'''-}} <br />
<br />
<br />
<br />
|morfo_r =<br />
<br />
<br />
# Acostunbrarse. '''[[ys|Ys]] [[a-|a]][[tyne(2)|tyne]]''' [o] '''[[apqua(2)|apqua]]c [[a-|a]][[gasqua|ga]]''' [o] '''[[apqua(2)|apqua]]c [[a-|a]][[guene]]'''. Todos estos ynpersonales postpuestos al verbo de cuya acçión se trata, significan estar acostunbrado, abituado, echo; como, '''[[jugar]] [[-b|b]][[quysqua]][[-s|s]] [[ys]] [[a-|a]][[tyne(2)|tyne]]''', estoi acostumbrado a jugar [o] '''[[jugar|jugar]] [[-b|b]][[quysqua]][[-s|s]] [[apqua(2)|apqua]]c [[a-|a]][[gasqua|ga]]''' [o] '''[[jugar|jugar]] [[-b|b]][[quysqua]][[-s|s]] [[apqua(2)|apqua]]c [[a-|a]][[guene]]'''.<br><br />
# Acresentar, aumentar. '''[[yc|Yc]] [[-b|b]][[gyisuca]]'''.<br><br />
# Acresentarse. '''[[yc|Yc]] [[-b|b]][[gyisuca]]''' [o] '''[[yn|yn]] [[a-|a]][[zysqua]]''' [o] '''[[a-|a]][[iaoansuca]]'''.<br><br />
# Acudir. Vide llegarse. Vide yr.<br><br />
# Acuestas poner. '''[[a-|A]][[gaha]][[-n|n]] [[-b|b]][[zasqua]]'''.<br><br />
# A cuestas de otro ponerse. '''[[a-|A]][[gaha]][[-n|n]] [[i-|i]][[zasqua]]'''.<br><br />
# A cuestas de otro estar. '''[[a-|A]][[gaha]][[-n|n]] [[i-|i]][[zone|zone]]'''.<br><br />
# A cuestas llebar. '''[[-b|B]][[husqua|hû]][[-s|s]] [[i-|i]][[nasqua|na]] [[-b|b]][[husqua|hû]][[-s|s]] [[-b|b]][[xy|xy]]'''.<br><br />
# Acullá. '''[[ana|Ana]]qu[[-ia|ia]]'''.<br><br />
# Acusar. '''[[-b|B]][[sipquasuca]]. [[Pedro|Pedro]][[-z|z]] [[cha-|cha]][[hac]] [[ma-|ma]][[-b|b]][[sipquasuca|sipquao]]''', Pedro te acusó delante de mí, o se me quejó de ti; puédese también deçir, '''[[hycha|hycha]] [[z-|z]][[bohoza|bohoze]] [[ma-|ma]][[-b|b]][[sipquasuca|sipqua]] '''.<br><br />
# Achacarle a otro algo, hazerle cargo, echarle la culpa. '''[[yn|Yn]] [[-b|b]][[zysqua]]''' [o] '''[[a-|a]][[gaha]][[-n|n]] [[m-|m]][[nysqua(2)|nysqua]]'''. Pretérito: '''[[-m|m]][[nysqua(2)|nyquy]]''' [o] '''[[a-|a]][[gy]][[-c|c]] [[-b|b]][[zasqua]]'''.<br> <br />
# Achacársele, ocasionársele el mal. '''[[opqua]][[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua]]'''; como, '''[[i-|i]][[xiunsuca]][[-s|s]] [[fiba]][[-c|c]] [[z-|z]][[misqua|mi]][[-s|s]] [[opqua]]'''<br><br />
{{der|c agas-}}<br />
<br />
<br />
|texto =<br />
<br />
Acostar a otro bocabajo. '''Saca fihist bzasqua''' [o] '''fihizqua fihist bzasqua'''.<br><br />
Acostunbrarse. '''Ys atyne''' [o] '''apquac aga''' [o] '''apquac aguene'''. Todos estos ynpersonales postpuestos al verbo de cuya acçión se trata, significan estar acostunbrado, abituado, echo; como, '''jugar bquysquas ysatyne''', estoi acostumbrado a jugar [o] '''jugar bquysquas apquac aga''' [o] '''jugar bquysquas apquac aguene'''.<br><br />
Acresentar, aumentar. '''Yc bgyisuca'''.<br><br />
Acresentarse. '''Yc agyisuca''' [o] '''ynazysqua''' [o] '''aiaoansuca'''.<br><br />
Acudir. Vide llegarse. Vide yr.<br><br />
Acuestas poner. '''Agahan bzasqua'''.<br><br />
A cuestas de otro ponerse. '''Agahan izasqua'''.<br><br />
A cuestas de otro estar. '''Agahan izone'''.<br><br />
A cuestas llebar. '''Bhûs ina bhûs bxy'''.<br><br />
Acullá. '''Anaquia'''.<br><br />
Acusar. '''Bsipquasuca. Pedroz chahac mabsipquao''', Pedro te acusó delante de mí, o se me quejó de ti; puédese también deçir, '''hychaz bohoze mabsipqua'''.<br><br />
Achacarle a otro algo, hazerle cargo, echarle la culpa. '''Ynbzysqua''' [o] '''agahan mnysqua'''. Pretérito: '''mnyquy''' [o] '''agycbzasqua'''.<br> <br />
Achacársele, ocasionársele el mal. '''opquacagasqua'''; como, '''ixiunsucas fibac zmis opqua'''<br><br />
{{der|c agas-}}<br />
<br />
}}</div>
Jdyopasac
https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_5v&diff=61427
Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 5v
2018-03-13T15:47:43Z
<p>Jdyopasac: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion_158<br />
|seccion = Vocabulario<br />
|anterior = fol 5r<br />
|siguiente = fol 6r<br />
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_5v.jpg<br />
|morfo_d =<br />
<br />
<br><br />
# Acoſtar a otro bocabajo &#61; '''[[saca]] [[fihista|fihist]] [[-b|b]][[zasqua]]''',<br>{{lat|L,}} '''[[fihizqua]] [[fihista|fihist]] [[-b|b]][[zasqua]]'''&#61; <br><br />
# Acoſtunbrarʃe &#61; '''[[ys]] [[a-|a]][[tyne(2)|tyne]]''', {{lat|L,}} '''[[apqua]] c[[a-|a]][[gasqua|ga]]''', {{lat|L,}} <br>'''[[apqua]] c[[a-|a]][[guene]]'''. Todos eſtos ynperʃonaleʃ poſt[-]<br>pueſtos al verbo de Cuya acçíon se trata sìg[-]<br>nifican eſtar acoʃtunbrado, abituado, echo, <br>Como, '''[[jugar]] [[-b|b]][[quysqua]][[-s|ʃ]] [[ys]][[a-|a]][[tyne(2)|tyne]]'''. eſtoi acos[-]<br>tumbrado a jugar, {{lat|L,}} '''[[jugar]] [[-b|b]][[quysqua]][[-s|s]] [[apqua(2)|a'''-<br>'''pqua]] c[[a-|a]][[gasqua|ga]]''', {{lat|L,}} '''[[jugar]] [[-b|b]][[quysqua]][[-s|ʃ]] [[apqua]] c[[a-|a]][[guene|gu'''[-]<br>'''ene]]''' <br><br />
# Acreʃentar aumentar &#61; '''ycbgyisuca'''. <br><br />
# Acreʃentarʃe &#61; '''ycagyisuca''', {{lat|L,}} '''ynazysqua''' {{lat|L,}} <br>'''aiaoansuca'''- <br><br />
# Acudir, {{lat|Vide}} llegarse, {{lat|Vide}} yr &#61; <br><br />
# A Cueſtas poner &#61; '''agahan bzasqua''' &#61; <br><br />
# A Cueſtas de otro ponerʃe &#61; '''agahan izasqua'''. <br><br />
# A Cueſtas de otro eſtar &#61; '''agahan izone'''&#61; <br><br />
# A Cueſtas llebar &#61; '''bhûs ìna bhûs bxy'''&#61; <br><br />
# Aculla &#61; '''anaquia'''&#61; <br><br />
# Acuʃar &#61; '''bsipquasuca. Pedroz chahac mab'''[-]<br>'''sipquao'''. Pedro te acuʃo delante de mi, o se <br>me quejo de ti. puedeʃe tambíen deçir '''hycha'''-<br>'''z. bohoze. mabsipqua''' &#61; <br><br />
# Achacarle a otro algo, hazerle Cargo echar[-]<br>le la Culpa &#61; '''ynbzysqua''', {{lat|L,}} '''agahan, mn'''-<br>'''ysqua'''. preterito. '''mnyquy''', {{lat|L,}} '''agycbzasqua''', <br><br />
#Achacarsele ocaʃionarʃele el mal &#61; '''opquaca'''[-]<br>'''gasqua''', Como. '''ixiunsucas fibac zmis opqua''' <br><br />
{{der|'''cagas'''-}} <br />
<br />
}}<br />
<br />
|morfo_r =<br />
<br />
# Acostar a otro bocabajo. '''[[saca|Saca]] [[fihista|fihist]] [[-b|b]][[zasqua]]''' [o] '''[[fihizqua]] [[fihista|fihist]] [[-b|b]][[zasqua]]'''.<br><br />
# Acostunbrarse. '''[[ys|Ys]] [[a-|a]][[tyne(2)|tyne]]''' [o] '''[[apqua(2)|apqua]]c [[a-|a]][[gasqua|ga]]''' [o] '''[[apqua(2)|apqua]]c [[a-|a]][[guene]]'''. Todos estos ynpersonales postpuestos al verbo de cuya acçión se trata, significan estar acostunbrado, abituado, echo; como, '''[[jugar]] [[-b|b]][[quysqua]][[-s|s]] [[ys]] [[a-|a]][[tyne(2)|tyne]]''', estoi acostumbrado a jugar [o] '''[[jugar|jugar]] [[-b|b]][[quysqua]][[-s|s]] [[apqua(2)|apqua]]c [[a-|a]][[gasqua|ga]]''' [o] '''[[jugar|jugar]] [[-b|b]][[quysqua]][[-s|s]] [[apqua(2)|apqua]]c [[a-|a]][[guene]]'''.<br><br />
# Acresentar, aumentar. '''[[yc|Yc]] [[-b|b]][[gyisuca]]'''.<br><br />
# Acresentarse. '''[[yc|Yc]] [[-b|b]][[gyisuca]]''' [o] '''[[yn|yn]] [[a-|a]][[zysqua]]''' [o] '''[[a-|a]][[iaoansuca]]'''.<br><br />
# Acudir. Vide llegarse. Vide yr.<br><br />
# Acuestas poner. '''[[a-|A]][[gaha]][[-n|n]] [[-b|b]][[zasqua]]'''.<br><br />
# A cuestas de otro ponerse. '''[[a-|A]][[gaha]][[-n|n]] [[i-|i]][[zasqua]]'''.<br><br />
# A cuestas de otro estar. '''[[a-|A]][[gaha]][[-n|n]] [[i-|i]][[zone|zone]]'''.<br><br />
# A cuestas llebar. '''[[-b|B]][[husqua|hû]][[-s|s]] [[i-|i]][[nasqua|na]] [[-b|b]][[husqua|hû]][[-s|s]] [[-b|b]][[xy|xy]]'''.<br><br />
# Acullá. '''[[ana|Ana]]qu[[-ia|ia]]'''.<br><br />
# Acusar. '''[[-b|B]][[sipquasuca]]. [[Pedro|Pedro]][[-z|z]] [[cha-|cha]][[hac]] [[ma-|ma]][[-b|b]][[sipquasuca|sipquao]]''', Pedro te acusó delante de mí, o se me quejó de ti; puédese también deçir, '''[[hycha|hycha]] [[z-|z]][[bohoza|bohoze]] [[ma-|ma]][[-b|b]][[sipquasuca|sipqua]] '''.<br><br />
# Achacarle a otro algo, hazerle cargo, echarle la culpa. '''[[yn|Yn]] [[-b|b]][[zysqua]]''' [o] '''[[a-|a]][[gaha]][[-n|n]] [[m-|m]][[nysqua(2)|nysqua]]'''. Pretérito: '''[[-m|m]][[nysqua(2)|nyquy]]''' [o] '''[[a-|a]][[gy]][[-c|c]] [[-b|b]][[zasqua]]'''.<br> <br />
# Achacársele, ocasionársele el mal. '''[[opqua]][[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua]]'''; como, '''[[i-|i]][[xiunsuca]][[-s|s]] [[fiba]][[-c|c]] [[z-|z]][[misqua|mi]][[-s|s]] [[opqua]]'''<br><br />
{{der|c agas-}}<br />
<br />
<br />
|texto =<br />
<br />
Acostar a otro bocabajo. '''Saca fihist bzasqua''' [o] '''fihizqua fihist bzasqua'''.<br><br />
Acostunbrarse. '''Ys atyne''' [o] '''apquac aga''' [o] '''apquac aguene'''. Todos estos ynpersonales postpuestos al verbo de cuya acçión se trata, significan estar acostunbrado, abituado, echo; como, '''jugar bquysquas ysatyne''', estoi acostumbrado a jugar [o] '''jugar bquysquas apquac aga''' [o] '''jugar bquysquas apquac aguene'''.<br><br />
Acresentar, aumentar. '''Yc bgyisuca'''.<br><br />
Acresentarse. '''Yc agyisuca''' [o] '''ynazysqua''' [o] '''aiaoansuca'''.<br><br />
Acudir. Vide llegarse. Vide yr.<br><br />
Acuestas poner. '''Agahan bzasqua'''.<br><br />
A cuestas de otro ponerse. '''Agahan izasqua'''.<br><br />
A cuestas de otro estar. '''Agahan izone'''.<br><br />
A cuestas llebar. '''Bhûs ina bhûs bxy'''.<br><br />
Acullá. '''Anaquia'''.<br><br />
Acusar. '''Bsipquasuca. Pedroz chahac mabsipquao''', Pedro te acusó delante de mí, o se me quejó de ti; puédese también deçir, '''hychaz bohoze mabsipqua'''.<br><br />
Achacarle a otro algo, hazerle cargo, echarle la culpa. '''Ynbzysqua''' [o] '''agahan mnysqua'''. Pretérito: '''mnyquy''' [o] '''agycbzasqua'''.<br> <br />
Achacársele, ocasionársele el mal. '''opquacagasqua'''; como, '''ixiunsucas fibac zmis opqua'''<br><br />
{{der|c agas-}}<br />
<br />
}}</div>
Jdyopasac
https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_5v&diff=61403
Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 5v
2018-03-13T04:33:05Z
<p>Jdyopasac: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion_158<br />
|seccion = Vocabulario<br />
|anterior = fol 5r<br />
|siguiente = fol 6r<br />
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_5v.jpg<br />
|morfo_d =<br />
<br />
<br><br />
# Acoſtar a otro bocabajo &#61; '''[[saca]] [[fihista|fihist]] [[-b|b]][[zasqua]]''',<br>{{lat|L,}} '''[[fihizqua]] [[fihista|fihist]] [[-b|b]][[zasqua]]'''&#61; <br><br />
# Acoſtunbrarʃe &#61; '''[[ys]] [[a-|a]][[tyne(2)|tyne]]''', {{lat|L,}} '''apqua caga''', {{lat|L,}} <br>'''apqua caguene'''. Todos eſtos ynperʃonaleʃ poſt[-]<br>pueſtos al verbo de Cuya acçíon se trata sìg[-]<br>nifican eſtar acoʃtunbrado, abituado, echo, <br>Como, '''jugar bquysquaʃ ysatyne'''. eſtoi acos[-]<br>tumbrado a jugar, {{lat|L,}} '''jugar bquysquas a'''-<br>'''pqua caga''', {{lat|L,}} '''jugar bquysquaʃ apqua cagu'''[-]<br>'''ene''' <br><br />
# Acreʃentar aumentar &#61; '''ycbgyisuca'''. <br><br />
# Acreʃentarʃe &#61; '''ycagyisuca''', {{lat|L,}} '''ynazysqua''' {{lat|L,}} <br>'''aiaoansuca'''- <br><br />
# Acudir, {{lat|Vide}} llegarse, {{lat|Vide}} yr &#61; <br><br />
# A Cueſtas poner &#61; '''agahan bzasqua''' &#61; <br><br />
# A Cueſtas de otro ponerʃe &#61; '''agahan izasqua'''. <br><br />
# A Cueſtas de otro eſtar &#61; '''agahan izone'''&#61; <br><br />
# A Cueſtas llebar &#61; '''bhûs ìna bhûs bxy'''&#61; <br><br />
# Aculla &#61; '''anaquia'''&#61; <br><br />
# Acuʃar &#61; '''bsipquasuca. Pedroz chahac mab'''[-]<br>'''sipquao'''. Pedro te acuʃo delante de mi, o se <br>me quejo de ti. puedeʃe tambíen deçir '''hycha'''-<br>'''z. bohoze. mabsipqua''' &#61; <br><br />
# Achacarle a otro algo, hazerle Cargo echar[-]<br>le la Culpa &#61; '''ynbzysqua''', {{lat|L,}} '''agahan, mn'''-<br>'''ysqua'''. preterito. '''mnyquy''', {{lat|L,}} '''agycbzasqua''', <br><br />
#Achacarsele ocaʃionarʃele el mal &#61; '''opquaca'''[-]<br>'''gasqua''', Como. '''ixiunsucas fibac zmis opqua''' <br><br />
{{der|'''cagas'''-}} <br />
<br />
}}<br />
<br />
|morfo_r =<br />
<br />
# Acostar a otro bocabajo. '''[[saca|Saca]] [[fihista|fihist]] [[-b|b]][[zasqua]]''' [o] '''[[fihizqua]] [[fihista|fihist]] [[-b|b]][[zasqua]]'''.<br><br />
# Acostunbrarse. '''[[ys|Ys]] [[a-|a]][[tyne(2)|tyne]]''' [o] '''[[apqua(2)|apqua]]c [[a-|a]][[gasqua|ga]]''' [o] '''[[apqua(2)|apqua]]c [[a-|a]][[guene]]'''. Todos estos ynpersonales postpuestos al verbo de cuya acçión se trata, significan estar acostunbrado, abituado, echo; como, '''[[jugar]] [[-b|b]][[quysqua]][[-s|s]] [[ys]] [[a-|a]][[tyne(2)|tyne]]''', estoi acostumbrado a jugar [o] '''[[jugar|jugar]] [[-b|b]][[quysqua]][[-s|s]] [[apqua(2)|apqua]]c [[a-|a]][[gasqua|ga]]''' [o] '''[[jugar|jugar]] [[-b|b]][[quysqua]][[-s|s]] [[apqua(2)|apqua]]c [[a-|a]][[guene]]'''.<br><br />
# Acresentar, aumentar. '''[[yc|Yc]] [[-b|b]][[gyisuca]]'''.<br><br />
# Acresentarse. '''[[yc|Yc]] [[-b|b]][[gyisuca]]''' [o] '''[[yn|yn]] [[a-|a]][[zysqua]]''' [o] '''[[a-|a]][[iaoansuca]]'''.<br><br />
# Acudir. Vide llegarse. Vide yr.<br><br />
# Acuestas poner. '''[[a-|A]][[gaha]][[-n|n]] [[-b|b]][[zasqua]]'''.<br><br />
# A cuestas de otro ponerse. '''[[a-|A]][[gaha]][[-n|n]] [[i-|i]][[zasqua]]'''.<br><br />
# A cuestas de otro estar. '''[[a-|A]][[gaha]][[-n|n]] [[i-|i]][[zone|zone]]'''.<br><br />
# A cuestas llebar. '''[[-b|B]][[husqua|hû]][[-s|s]] [[i-|i]][[nasqua|na]] [[-b|b]][[husqua|hû]][[-s|s]] [[-b|b]][[xy|xy]]'''.<br><br />
# Acullá. '''[[ana|Ana]]qu[[-ia|ia]]'''.<br><br />
# Acusar. '''[[-b|B]][[sipquasuca]]. [[Pedro|Pedro]][[-z|z]] [[cha-|cha]][[hac]] [[ma-|ma]][[-b|b]][[sipquasuca|sipquao]]''', Pedro te acusó delante de mí, o se me quejó de ti; puédese también deçir, '''[[hycha|hycha]] [[z-|z]][[bohoza|bohoze]] [[ma-|ma]][[-b|b]][[sipquasuca|sipqua]] '''.<br><br />
# Achacarle a otro algo, hazerle cargo, echarle la culpa. '''[[yn|Yn]] [[-b|b]][[zysqua]]''' [o] '''[[a-|a]][[gaha]][[-n|n]] [[m-|m]][[nysqua(2)|nysqua]]'''. Pretérito: '''[[-m|m]][[nysqua(2)|nyquy]]''' [o] '''[[a-|a]][[gy]][[-c|c]] [[-b|b]][[zasqua]]'''.<br> <br />
# Achacársele, ocasionársele el mal. '''[[opqua]][[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua]]'''; como, '''[[i-|i]][[xiunsuca]][[-s|s]] [[fiba]][[-c|c]] [[z-|z]][[misqua|mi]][[-s|s]] [[opqua]]'''<br><br />
{{der|c agas-}}<br />
<br />
<br />
|texto =<br />
<br />
Acostar a otro bocabajo. '''Saca fihist bzasqua''' [o] '''fihizqua fihist bzasqua'''.<br><br />
Acostunbrarse. '''Ys atyne''' [o] '''apquac aga''' [o] '''apquac aguene'''. Todos estos ynpersonales postpuestos al verbo de cuya acçión se trata, significan estar acostunbrado, abituado, echo; como, '''jugar bquysquas ysatyne''', estoi acostumbrado a jugar [o] '''jugar bquysquas apquac aga''' [o] '''jugar bquysquas apquac aguene'''.<br><br />
Acresentar, aumentar. '''Yc bgyisuca'''.<br><br />
Acresentarse. '''Yc agyisuca''' [o] '''ynazysqua''' [o] '''aiaoansuca'''.<br><br />
Acudir. Vide llegarse. Vide yr.<br><br />
Acuestas poner. '''Agahan bzasqua'''.<br><br />
A cuestas de otro ponerse. '''Agahan izasqua'''.<br><br />
A cuestas de otro estar. '''Agahan izone'''.<br><br />
A cuestas llebar. '''Bhûs ina bhûs bxy'''.<br><br />
Acullá. '''Anaquia'''.<br><br />
Acusar. '''Bsipquasuca. Pedroz chahac mabsipquao''', Pedro te acusó delante de mí, o se me quejó de ti; puédese también deçir, '''hychaz bohoze mabsipqua'''.<br><br />
Achacarle a otro algo, hazerle cargo, echarle la culpa. '''Ynbzysqua''' [o] '''agahan mnysqua'''. Pretérito: '''mnyquy''' [o] '''agycbzasqua'''.<br> <br />
Achacársele, ocasionársele el mal. '''opquacagasqua'''; como, '''ixiunsucas fibac zmis opqua'''<br><br />
{{der|c agas-}}<br />
<br />
}}</div>
Jdyopasac
https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_5r&diff=61325
Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 5r
2018-03-10T15:21:44Z
<p>Jdyopasac: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion_158<br />
|seccion = Vocabulario<br />
|anterior = fol 4v<br />
|siguiente = fol 5v<br />
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_5r.jpg<br />
<br />
|morfo_d =<br />
<br />
<br />
{{der|5.}}<br />
#Acordarʃe tenerlo en la memoría, '''[[z-|ze]][[pque]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[sucune|su'''[-]<br>'''cune]] [[z-|ze]][[pque]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[pquane]]''' &#61; <br><br />
#Acordarʃelo a otro, no ai Verbo actíuo podraʃe <br>deʃir aʃi, '''[[cha-|cha]][[hac]] <sup>[[a-|a]]</sup><s>mi</s>[[-g|g]][[usqua(2)|uque]][[-s|s]]<ref>Creemos que originalmente era '''aguques''', tal como aparece en el 2922.</ref> [[z-|ze]][[pque]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[gasqua|ga]][[-nga|nga]]'''. <br>direismelo y acorʃeme ha, <br><br />
#Acortar algo &#61; '''[[a-|a]][[suhuca|suca]][[-za|za]][[-c|c]] [[-b|b]][[gasqua]]''', {{lat|L,}} '''[[a-|a]][[suhuca|suca]][[-za|z]]'''-<br>'''[[-b|b]][[quysqua]]''' &#61; <br><br />
#Acoʃar alguno Con mal tratamiento &#61; '''[[z-|ze]]<sup>[[-b|b]]</sup>[[baisuca|maísuca]]'''. <br><br />
#Acoʃar a otro Correr traʃ el &#61; '''[[z-|ze]][[-m|mo]][[hoisuca]]''' &#61; <br><br />
#Acoſtarʃe para dormir &#61; '''[[ai]][[z-|ze]][[gusqua]] &#61; [[ai]][[a-|a]][[gusqua|gu]]'''. <br><br />
#Acoſtarʃe eſto es tenderʃe en el ʃuelo &#61; '''[[hicha]][[-s|s]]'''- <br>'''[[i-|i]][[zasqua]]''' <br><br />
#Acoſtado eſtar deſta manera &#61; '''[[hicha]][[-s|s]] [[i-|i]][[zone]]''' <br><br />
#Acoſtado eſtar &#61; '''[[quypqua]][[-c|c]] [[i-|i]][[zone]] [[cama]][[-c|c]] [[i-|i]][[zone]]''': <br>'''[[hicha]][[-s|s]] [[i-|i]][[zone]], [[quychy]][[-c|c]] [[i-|i]][[zone]]'''&#61; <br><br />
#Acoſtarʃe de lado &#61; '''[[quychy]][[-c|c]] [[i-|i]][[zasqua]]'''&#61; <br><br />
#Acoſtado eſtar aʃi - '''[[quychy]][[-c|c]] [[i-|i]][[zone]]'''. <br><br />
#Acoſtar de lado a otra coʃa &#61; '''[[quychy]][[-c|c]] [[-b|b]][[zasqua]]'''.&#61; <br>'''[[hischa|hycha]] [[quychy]][[-c|c]][[zasqua|zo]]''', acoſtarʃe bocarriba&#61; <br><br />
#Acoſtarse bcarriba &#61; '''[[ybca]][[-c|c]] [[i-|i]][[zasqua]]'''- <br><br />
#Acoſtado eſtar aʃi, '''[[ybca]][[-c|c]] [[i-|i]][[zone]]''' &#61; <br><br />
#Acoſtar boca ariba a otro &#61; '''[[ybca]][[-c|c]] [[-b|b]][[zasqua]]'''&#61; <br><br />
#Acoſtarʃe boca arriba diʃeʃe tambien, '''[[hy]][[-c|c]] [[i-|i]][[zasqua]]''', <br>{{lat|L,}} '''[[hicha]][[-s|s]] [[i-|i]][[zasqua]]'''= <br><br />
#Acoſtarʃe bocabajo &#61; '''[[saca]] [[fihista|fihist]] [[i-|i]][[zasqua]]''', {{lat|L,}} <br>'''[[fihizqua]], [[fihista|fihist]] [[i-|i]][[zasqua]]'''- <br><br />
#Acoſtado eſtar assi &#61; '''[[saca]] [[fihista|fihist]] [[i-|i]][[zone]]''', {{lat|L,}} '''[[fihizqua|fihi'''[-]<br>'''zqua]], [[fihista|fihist]] [[i-|i]][[zone]]''' &#61; <br>{{der|Acoſtar a otro}}<br />
}}<br />
<br />
<br />
|texto =<br />
<br />
{{der|5.}}<br />
Acordarse, tenerlo en la memoria. '''Zepquen asucune, zepquen apquane'''.<br><br />
Acordárselo a otro. No ai verbo actiuo. Podráse desir así: '''chahac miguques<ref>{{nuevo|Creemos que originalmente era ''aguques'', tal como aparece en el 2922.}}</ref> zepquen aganga''', diréismelo y acordéme he<ref>En el ms., "direísmelo y acorseme ha".</ref>.<br><br />
Acortar algo. '''Asucazac bgasqua''' [o] '''asucazac<ref>Aunque el final de esta palabra está ilegible, parece que esta sería su forma.</ref> bquysqua'''.<br><br />
Acosar alguno con mal tratamiento<ref>Entre esta entrada y la anterior dice "'''b aiu basa'''" [o '''baso'''].</ref>. '''Zemaisuca'''.<br><br />
Acosar a otro, correr tras él. '''Zemohoisuca'''.<br><br />
Acostarse para dormir. '''Ai zegusqua, aiagu'''.<ref>''Nuevo''. En González, "ai agu...".</ref><br><br />
Acostarse, esto es tenderse en el suelo. '''Hichas izasqua'''.<br><br />
Acostado, estar desta manera. '''Hichas izone'''.<br><br />
Acostado estar. '''Quypquac izone, camac izone, hichas izone, quychyc izone'''.<br><br />
Acostarse de lado. '''Quychyc izasqua'''.<br><br />
Acostado estar así. '''Quychyc izone'''.<br><br />
Acostar de lado a otra cosa. '''Quychyc bzasqua, hycha quychyczo''', acostarse bocarriba.<br><br />
Acostarse bocarriba<ref>En el ms., "bcarriba"</ref>. '''Ybcac izasqua'''.<br><br />
Acostado, estar así. '''Ybcac izone'''.<br><br />
Acostar boca arriba a otro. '''Ybcac bzasqua'''.<br><br />
Acostarse boca arriba dísese también, '''hyc izasqua''' [o] '''hichas izasqua'''.<br><br />
Acostarse bocabajo. '''Saca fihist izasqua''' [o] '''fihizqua fihist izasqua'''.<br><br />
Acostado, estar assí. '''Saca fihist izone''' [o] '''fihizqua, fihist izone'''.<br><br />
<br />
}}</div>
Jdyopasac
https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_5r&diff=61324
Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 5r
2018-03-10T15:18:25Z
<p>Jdyopasac: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion_158<br />
|seccion = Vocabulario<br />
|anterior = fol 4v<br />
|siguiente = fol 5v<br />
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_5r.jpg<br />
<br />
|morfo_d =<br />
<br />
<br> <br />
#Acordarʃe tenerlo en la memoría, '''[[z-|ze]][[pque]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[sucune|su'''[-]<br>'''cune]] [[z-|ze]][[pque]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[pquane]]''' &#61; <br><br />
#Acordarʃelo a otro, no ai Verbo actíuo podraʃe <br>deʃir aʃi, '''[[cha-|cha]][[hac]] <sup>[[a-|a]]</sup><s>mi</s>[[-g|g]][[usqua(2)|uque]][[-s|s]]<ref>Creemos que originalmente era '''aguques''', tal como aparece en el 2922.</ref> [[z-|ze]][[pque]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[gasqua|ga]][[-nga|nga]]'''. <br>direismelo y acorʃeme ha, <br><br />
#Acortar algo &#61; '''[[a-|a]][[suhuca|suca]][[-za|za]][[-c|c]] [[-b|b]][[gasqua]]''', {{lat|L,}} '''[[a-|a]][[suhuca|suca]][[-za|z]]'''-<br>'''[[-b|b]][[quysqua]]''' &#61; <br><br />
#Acoʃar alguno Con mal tratamiento &#61; '''[[z-|ze]]<sup>[[-b|b]]</sup>[[baisuca|maísuca]]'''. <br><br />
#Acoʃar a otro Correr traʃ el &#61; '''[[z-|ze]][[-m|mo]][[hoisuca]]''' &#61; <br><br />
#Acoſtarʃe para dormir &#61; '''[[ai]][[z-|ze]][[gusqua]] &#61; [[ai]][[a-|a]][[gusqua|gu]]'''. <br><br />
#Acoſtarʃe eſto es tenderʃe en el ʃuelo &#61; '''[[hicha]][[-s|s]]'''- <br>'''[[i-|i]][[zasqua]]''' <br><br />
#Acoſtado eſtar deſta manera &#61; '''[[hicha]][[-s|s]] [[i-|i]][[zone]]''' <br><br />
#Acoſtado eſtar &#61; '''[[quypqua]][[-c|c]] [[i-|i]][[zone]] [[cama]][[-c|c]] [[i-|i]][[zone]]''': <br>'''[[hicha]][[-s|s]] [[i-|i]][[zone]], [[quychy]][[-c|c]] [[i-|i]][[zone]]'''&#61; <br><br />
#Acoſtarʃe de lado &#61; '''[[quychy]][[-c|c]] [[i-|i]][[zasqua]]'''&#61; <br><br />
#Acoſtado eſtar aʃi - '''[[quychy]][[-c|c]] [[i-|i]][[zone]]'''. <br><br />
#Acoſtar de lado a otra coʃa &#61; '''[[quychy]][[-c|c]] [[-b|b]][[zasqua]]'''.&#61; <br>'''[[hischa|hycha]] [[quychy]][[-c|c]][[zasqua|zo]]''', acoſtarʃe bocarriba&#61; <br><br />
#Acoſtarse bcarriba &#61; '''[[ybca]][[-c|c]] [[i-|i]][[zasqua]]'''- <br><br />
#Acoſtado eſtar aʃi, '''[[ybca]][[-c|c]] [[i-|i]][[zone]]''' &#61; <br><br />
#Acoſtar boca ariba a otro &#61; '''[[ybca]][[-c|c]] [[-b|b]][[zasqua]]'''&#61; <br><br />
#Acoſtarʃe boca arriba diʃeʃe tambien, '''[[hy]][[-c|c]] [[i-|i]][[zasqua]]''', <br>{{lat|L,}} '''[[hicha]][[-s|s]] [[i-|i]][[zasqua]]'''= <br><br />
#Acoſtarʃe bocabajo &#61; '''[[saca]] [[fihista|fihist]] [[i-|i]][[zasqua]]''', {{lat|L,}} <br>'''[[fihizqua]], [[fihista|fihist]] [[i-|i]][[zasqua]]'''- <br><br />
#Acoſtado eſtar assi &#61; '''[[saca]] [[fihista|fihist]] [[i-|i]][[zone]]''', {{lat|L,}} '''[[fihizqua|fihi'''[-]<br>'''zqua]], [[fihista|fihist]] [[i-|i]][[zone]]''' &#61; <br>{{der|Acoſtar a otro}}<br />
}}<br />
<br />
<br />
|texto =<br />
<br />
{{der|5.}}<br />
Acordarse, tenerlo en la memoria. '''Zepquen asucune, zepquen apquane'''.<br><br />
Acordárselo a otro. No ai verbo actiuo. Podráse desir así: '''chahac miguques<ref>{{nuevo|Creemos que originalmente era ''aguques'', tal como aparece en el 2922.}}</ref> zepquen aganga''', diréismelo y acordéme he<ref>En el ms., "direísmelo y acorseme ha".</ref>.<br><br />
Acortar algo. '''Asucazac bgasqua''' [o] '''asucazac<ref>Aunque el final de esta palabra está ilegible, parece que esta sería su forma.</ref> bquysqua'''.<br><br />
Acosar alguno con mal tratamiento<ref>Entre esta entrada y la anterior dice "'''b aiu basa'''" [o '''baso'''].</ref>. '''Zemaisuca'''.<br><br />
Acosar a otro, correr tras él. '''Zemohoisuca'''.<br><br />
Acostarse para dormir. '''Ai zegusqua, aiagu'''.<ref>''Nuevo''. En González, "ai agu...".</ref><br><br />
Acostarse, esto es tenderse en el suelo. '''Hichas izasqua'''.<br><br />
Acostado, estar desta manera. '''Hichas izone'''.<br><br />
Acostado estar. '''Quypquac izone, camac izone, hichas izone, quychyc izone'''.<br><br />
Acostarse de lado. '''Quychyc izasqua'''.<br><br />
Acostado estar así. '''Quychyc izone'''.<br><br />
Acostar de lado a otra cosa. '''Quychyc bzasqua, hycha quychyczo''', acostarse bocarriba.<br><br />
Acostarse bocarriba<ref>En el ms., "bcarriba"</ref>. '''Ybcac izasqua'''.<br><br />
Acostado, estar así. '''Ybcac izone'''.<br><br />
Acostar boca arriba a otro. '''Ybcac bzasqua'''.<br><br />
Acostarse boca arriba dísese también, '''hyc izasqua''' [o] '''hichas izasqua'''.<br><br />
Acostarse bocabajo. '''Saca fihist izasqua''' [o] '''fihizqua fihist izasqua'''.<br><br />
Acostado, estar assí. '''Saca fihist izone''' [o] '''fihizqua, fihist izone'''.<br><br />
<br />
}}</div>
Jdyopasac
https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_5r&diff=61323
Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 5r
2018-03-10T13:46:09Z
<p>Jdyopasac: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion_158<br />
|seccion = Vocabulario<br />
|anterior = fol 4v<br />
|siguiente = fol 5v<br />
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_5r.jpg<br />
|morfo_d =<br />
<br />
<br> <br />
#Acordarʃe tenerlo en la memoría, '''[[z-|ze]][[pque]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[sucune|su'''[-]<br>'''cune]] [[z-|ze]][[pque]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[pquane]]''' &#61; <br><br />
#Acordarʃelo a otro, no ai Verbo actíuo podraʃe <br>deʃir aʃi, '''[[cha-|cha]][[hac]] <sup>[[a-|a]]</sup><s>mi</s>[[-g|g]][[usqua(2)|uque]][[-s|s]]<ref>Creemos que originalmente era '''aguques''', tal como aparece en el 2922.</ref> [[z-|ze]][[pque]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[gasqua|ganga]]'''. <br>direismelo y acorʃeme ha, <br><br />
#Acortar algo &#61; '''[[a-|a]][[suhuca|suca]][[-za|za]][[-c|c]] [[-b|b]][[gasqua]]''', {{lat|L,}} '''[[a-|a]][[suhuca|suca]][[-za|z]]'''-<br>'''[[-b|b]][[quysqua]]''' &#61; <br><br />
#Acoʃar alguno Con mal tratamiento &#61; '''zemaísuca'''. <br><br />
#Acoʃar a otro Correr traʃ el &#61; '''zemohoisuca''' &#61; <br><br />
#Acoſtarʃe para dormir &#61; '''aizegusqua &#61; aiagu'''. <br><br />
#Acoſtarʃe eſto es tenderʃe en el ʃuelo &#61; '''hichas'''- <br>'''izasqua''' <br><br />
#Acoſtado eſtar deſta manera &#61; '''hichas ízone''' <br><br />
#Acoſtado eſtar &#61; '''quypquac izone camac ízone''': <br>'''hichas izone, quychyc izone'''&#61; <br><br />
#Acoſtarʃe de lado &#61; '''quychyc ízasqua'''&#61; <br><br />
#Acoſtado eſtar aʃi - '''quychyc ízone'''. <br><br />
#Acoſtar de lado a otra coʃa &#61; '''quychẏc bzasqua'''.&#61; <br>'''hycha quychyczo''', acoſtarʃe bocarriba&#61; <br><br />
#Acoſtarse bcarriba &#61; '''ybcac ízasqua'''- <br><br />
#Acoſtado eſtar aʃi, '''ybcac izone''' &#61; <br><br />
#Acoſtar boca ariba a otro &#61; '''ybcac bzasqua'''&#61; <br><br />
#Acoſtarʃe boca arriba diʃeʃe tambien, '''hyc izasqua''', <br>{{lat|L,}} '''híchas ízasqua'''= <br><br />
#Acoſtarʃe bocabajo &#61; '''saca fihist ízasqua''', {{lat|L,}} <br>'''fihizqua, fihist izasqua'''- <br><br />
#Acoſtado eſtar assi &#61; '''saca fihist izone''', {{lat|L,}} '''fihi'''[-]<br>'''zqua, fihist ízone''' &#61; <br>{{der|Acoſtar a otro}}<br />
}}<br />
<br />
<br />
<br />
|morfo_r =<br />
<br />
# Acordárselo a otro. No ai verbo actiuo. Podráse desir así: '''[[cha-|cha]][[hac]] [[a-|<s>mi</s>a]][[-g|g]][[usqua(2)|uque]][[-s|s]] [[z-|ze]][[pque]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[gasqua|ganga]]''', diréismelo y acordéme he.<br><br />
# Acortar algo. '''[[a-|A]][[suhuca|suca]][[-za|za]][[-c|c]] [[-b|b]][[gasqua]]''' [o] '''[[a-|a]][[suhuca|suca]][[-za|za]][[-c|c]] [[-b|b]][[quysqua]]'''.<br><br />
# Acosar alguno con mal tratamiento. '''[[z-|Ze]]<sup>[[-b|b]]</sup>[[baisuca|maisuca]]'''.<br><br />
# Acosar a otro, correr tras él. '''[[z-|Ze]][[-m|mo]][[hoisuca]]'''.<br><br />
# Acostarse para dormir. '''[[ai|Ai]] [[z-|ze]][[gusqua]], [[ai]] [[a-|a]][[gusqua|gu]]'''.<br><br />
# Acostarse, esto es tenderse en el suelo. '''[[hicha|Hicha]][[-s|s]] [[i-|i]][[zasqua]]'''.<br><br />
# Acostado, estar desta manera. '''[[hicha|Hicha]][[-s|s]] [[i-|i]][[zone]]'''.<br><br />
# Acostado estar. '''[[quypqua|Quypqua]][[-c|c]] [[i-|i]][[zone]], [[cama]][[-c|c]] [[i-|i]][[zone]], [[hicha]][[-s|s]] [[i-|i]][[zone]], [[quychy]][[-c|c]] [[i-|i]][[zone]]'''.<br><br />
# Acostarse de lado. '''[[quychy|Quychy]][[-c|c]] [[i-|i]][[zasqua]]'''.<br><br />
# Acostado estar así. '''[[quychy|Quychy]][[-c|c]] [[i-|i]][[zone]]'''.<br><br />
# Acostar de lado a otra cosa. '''[[quychy|Quychy]][[-c|c]] [[-b|b]][[zasqua]], [[hischa|hycha]] [[quychy]][[-c|c]][[zasqua|zo]]''', acostarse bocarriba.<br><br />
# Acostarse bocarriba. '''[[ybca|Ybca]][[-c|c]] [[i-|i]][[zasqua]]'''.<br><br />
# Acostado, estar así. '''[[ybca]]c [[i-|i]][[zone]]'''.<br><br />
# Acostar boca arriba a otro. '''[[ybca|Ybca]][[-c|c]] [[-b|b]][[zasqua]]'''.<br><br />
# Acostarse boca arriba dísese también, '''[[hy]]c [[i-|i]][[zasqua]]''' [o] '''[[hicha|hicha]]s [[i-|i]][[zasqua]]'''.<br><br />
# Acostarse bocabajo. '''[[saca|Saca]] [[fihista|fihist]] [[i-|i]][[zasqua]]''' [o] '''[[fihizqua]] [[fihista|fihist]] [[i-|i]][[zasqua]]'''.<br><br />
# Acostado, estar assí. '''[[saca|Saca]] [[fihista|fihist]] [[i-|i]][[zone]]''' [o] '''[[fihizqua]], [[fihista|fihist]] [[i-|i]][[zone]]'''.<br><br />
<br />
|texto =<br />
<br />
{{der|5.}}<br />
Acordarse, tenerlo en la memoria. '''Zepquen asucune, zepquen apquane'''.<br><br />
Acordárselo a otro. No ai verbo actiuo. Podráse desir así: '''chahac miguques<ref>{{nuevo|Creemos que originalmente era ''aguques'', tal como aparece en el 2922.}}</ref> zepquen aganga''', diréismelo y acordéme he<ref>En el ms., "direísmelo y acorseme ha".</ref>.<br><br />
Acortar algo. '''Asucazac bgasqua''' [o] '''asucazac<ref>Aunque el final de esta palabra está ilegible, parece que esta sería su forma.</ref> bquysqua'''.<br><br />
Acosar alguno con mal tratamiento<ref>Entre esta entrada y la anterior dice "'''b aiu basa'''" [o '''baso'''].</ref>. '''Zemaisuca'''.<br><br />
Acosar a otro, correr tras él. '''Zemohoisuca'''.<br><br />
Acostarse para dormir. '''Ai zegusqua, aiagu'''.<ref>''Nuevo''. En González, "ai agu...".</ref><br><br />
Acostarse, esto es tenderse en el suelo. '''Hichas izasqua'''.<br><br />
Acostado, estar desta manera. '''Hichas izone'''.<br><br />
Acostado estar. '''Quypquac izone, camac izone, hichas izone, quychyc izone'''.<br><br />
Acostarse de lado. '''Quychyc izasqua'''.<br><br />
Acostado estar así. '''Quychyc izone'''.<br><br />
Acostar de lado a otra cosa. '''Quychyc bzasqua, hycha quychyczo''', acostarse bocarriba.<br><br />
Acostarse bocarriba<ref>En el ms., "bcarriba"</ref>. '''Ybcac izasqua'''.<br><br />
Acostado, estar así. '''Ybcac izone'''.<br><br />
Acostar boca arriba a otro. '''Ybcac bzasqua'''.<br><br />
Acostarse boca arriba dísese también, '''hyc izasqua''' [o] '''hichas izasqua'''.<br><br />
Acostarse bocabajo. '''Saca fihist izasqua''' [o] '''fihizqua fihist izasqua'''.<br><br />
Acostado, estar assí. '''Saca fihist izone''' [o] '''fihizqua, fihist izone'''.<br><br />
<br />
}}</div>
Jdyopasac
https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_5r&diff=61322
Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 5r
2018-03-10T13:43:52Z
<p>Jdyopasac: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion_158<br />
|seccion = Vocabulario<br />
|anterior = fol 4v<br />
|siguiente = fol 5v<br />
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_5r.jpg<br />
|morfo_d =<br />
<br />
<br> <br />
#Acordarʃe tenerlo en la memoría, '''[[z-|ze]][[pque]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[sucune|su'''[-]<br>'''cune]] [[z-|ze]][[pque]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[pquane]]''' &#61; <br><br />
#Acordarʃelo a otro, no ai Verbo actíuo podraʃe <br>deʃir aʃi, '''[[cha-|cha]][[hac]] <sup>[[a-|a]]</sup><s>mi</s>[[-g|g]][[usqua(2)|uque]][[-s|s]]<ref>Creemos que originalmente era '''aguques''', tal como aparece en el 2922.</ref> [[z-|ze]][[pque]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[gasqua|ganga]]'''. <br>direismelo y acorʃeme ha, <br><br />
#Acortar algo &#61; '''[[a-|a]][[suhuca|suca]][[-za|za]][[-c|c]] [[-b|b]][[gasqua]]''', {{lat|L,}} '''[[a-|a]][[suhuca|suca]][[-za|z]]'''-<br>'''[[-b|b]][[quysqua]]''' &#61; <br><br />
<br />
<br />
#Acoʃar alguno Con mal tratamiento &#61; '''zemaísuca'''. <br><br />
#Acoʃar a otro Correr traʃ el &#61; '''zemohoisuca''' &#61; <br><br />
#Acoſtarʃe para dormir &#61; '''aizegusqua &#61; aiagu'''. <br><br />
#Acoſtarʃe eſto es tenderʃe en el ʃuelo &#61; '''hichas'''- <br>'''izasqua''' <br><br />
#Acoſtado eſtar deſta manera &#61; '''hichas ízone''' <br><br />
#Acoſtado eſtar &#61; '''quypquac izone camac ízone''': <br>'''hichas izone, quychyc izone'''&#61; <br><br />
#Acoſtarʃe de lado &#61; '''quychyc ízasqua'''&#61; <br><br />
#Acoſtado eſtar aʃi - '''quychyc ízone'''. <br><br />
#Acoſtar de lado a otra coʃa &#61; '''quychẏc bzasqua'''.&#61; <br>'''hycha quychyczo''', acoſtarʃe bocarriba&#61; <br><br />
#Acoſtarse bcarriba &#61; '''ybcac ízasqua'''- <br><br />
#Acoſtado eſtar aʃi, '''ybcac izone''' &#61; <br><br />
#Acoſtar boca ariba a otro &#61; '''ybcac bzasqua'''&#61; <br><br />
#Acoſtarʃe boca arriba diʃeʃe tambien, '''hyc izasqua''', <br>{{lat|L,}} '''híchas ízasqua'''= <br><br />
#Acoſtarʃe bocabajo &#61; '''saca fihist ízasqua''', {{lat|L,}} <br>'''fihizqua, fihist izasqua'''- <br><br />
#Acoſtado eſtar assi &#61; '''saca fihist izone''', {{lat|L,}} '''fihi'''[-]<br>'''zqua, fihist ízone''' &#61; <br>{{der|Acoſtar a otro}}<br />
}}<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
# Acordárselo a otro. No ai verbo actiuo. Podráse desir así: '''[[cha-|cha]][[hac]] [[a-|<s>mi</s>a]][[-g|g]][[usqua(2)|uque]][[-s|s]] [[z-|ze]][[pque]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[gasqua|ganga]]''', diréismelo y acordéme he.<br><br />
# Acortar algo. '''[[a-|A]][[suhuca|suca]][[-za|za]][[-c|c]] [[-b|b]][[gasqua]]''' [o] '''[[a-|a]][[suhuca|suca]][[-za|za]][[-c|c]] [[-b|b]][[quysqua]]'''.<br><br />
# Acosar alguno con mal tratamiento. '''[[z-|Ze]]<sup>[[-b|b]]</sup>[[baisuca|maisuca]]'''.<br><br />
# Acosar a otro, correr tras él. '''[[z-|Ze]][[-m|mo]][[hoisuca]]'''.<br><br />
# Acostarse para dormir. '''[[ai|Ai]] [[z-|ze]][[gusqua]], [[ai]] [[a-|a]][[gusqua|gu]]'''.<br><br />
# Acostarse, esto es tenderse en el suelo. '''[[hicha|Hicha]][[-s|s]] [[i-|i]][[zasqua]]'''.<br><br />
# Acostado, estar desta manera. '''[[hicha|Hicha]][[-s|s]] [[i-|i]][[zone]]'''.<br><br />
# Acostado estar. '''[[quypqua|Quypqua]][[-c|c]] [[i-|i]][[zone]], [[cama]][[-c|c]] [[i-|i]][[zone]], [[hicha]][[-s|s]] [[i-|i]][[zone]], [[quychy]][[-c|c]] [[i-|i]][[zone]]'''.<br><br />
# Acostarse de lado. '''[[quychy|Quychy]][[-c|c]] [[i-|i]][[zasqua]]'''.<br><br />
# Acostado estar así. '''[[quychy|Quychy]][[-c|c]] [[i-|i]][[zone]]'''.<br><br />
# Acostar de lado a otra cosa. '''[[quychy|Quychy]][[-c|c]] [[-b|b]][[zasqua]], [[hischa|hycha]] [[quychy]][[-c|c]][[zasqua|zo]]''', acostarse bocarriba.<br><br />
# Acostarse bocarriba. '''[[ybca|Ybca]][[-c|c]] [[i-|i]][[zasqua]]'''.<br><br />
# Acostado, estar así. '''[[ybca]]c [[i-|i]][[zone]]'''.<br><br />
# Acostar boca arriba a otro. '''[[ybca|Ybca]][[-c|c]] [[-b|b]][[zasqua]]'''.<br><br />
# Acostarse boca arriba dísese también, '''[[hy]]c [[i-|i]][[zasqua]]''' [o] '''[[hicha|hicha]]s [[i-|i]][[zasqua]]'''.<br><br />
# Acostarse bocabajo. '''[[saca|Saca]] [[fihista|fihist]] [[i-|i]][[zasqua]]''' [o] '''[[fihizqua]] [[fihista|fihist]] [[i-|i]][[zasqua]]'''.<br><br />
# Acostado, estar assí. '''[[saca|Saca]] [[fihista|fihist]] [[i-|i]][[zone]]''' [o] '''[[fihizqua]], [[fihista|fihist]] [[i-|i]][[zone]]'''.<br><br />
<br />
|texto =<br />
<br />
{{der|5.}}<br />
Acordarse, tenerlo en la memoria. '''Zepquen asucune, zepquen apquane'''.<br><br />
Acordárselo a otro. No ai verbo actiuo. Podráse desir así: '''chahac miguques<ref>{{nuevo|Creemos que originalmente era ''aguques'', tal como aparece en el 2922.}}</ref> zepquen aganga''', diréismelo y acordéme he<ref>En el ms., "direísmelo y acorseme ha".</ref>.<br><br />
Acortar algo. '''Asucazac bgasqua''' [o] '''asucazac<ref>Aunque el final de esta palabra está ilegible, parece que esta sería su forma.</ref> bquysqua'''.<br><br />
Acosar alguno con mal tratamiento<ref>Entre esta entrada y la anterior dice "'''b aiu basa'''" [o '''baso'''].</ref>. '''Zemaisuca'''.<br><br />
Acosar a otro, correr tras él. '''Zemohoisuca'''.<br><br />
Acostarse para dormir. '''Ai zegusqua, aiagu'''.<ref>''Nuevo''. En González, "ai agu...".</ref><br><br />
Acostarse, esto es tenderse en el suelo. '''Hichas izasqua'''.<br><br />
Acostado, estar desta manera. '''Hichas izone'''.<br><br />
Acostado estar. '''Quypquac izone, camac izone, hichas izone, quychyc izone'''.<br><br />
Acostarse de lado. '''Quychyc izasqua'''.<br><br />
Acostado estar así. '''Quychyc izone'''.<br><br />
Acostar de lado a otra cosa. '''Quychyc bzasqua, hycha quychyczo''', acostarse bocarriba.<br><br />
Acostarse bocarriba<ref>En el ms., "bcarriba"</ref>. '''Ybcac izasqua'''.<br><br />
Acostado, estar así. '''Ybcac izone'''.<br><br />
Acostar boca arriba a otro. '''Ybcac bzasqua'''.<br><br />
Acostarse boca arriba dísese también, '''hyc izasqua''' [o] '''hichas izasqua'''.<br><br />
Acostarse bocabajo. '''Saca fihist izasqua''' [o] '''fihizqua fihist izasqua'''.<br><br />
Acostado, estar assí. '''Saca fihist izone''' [o] '''fihizqua, fihist izone'''.<br><br />
<br />
}}</div>
Jdyopasac
https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_5r&diff=61321
Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 5r
2018-03-10T13:40:38Z
<p>Jdyopasac: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion_158<br />
|seccion = Vocabulario<br />
|anterior = fol 4v<br />
|siguiente = fol 5v<br />
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_5r.jpg<br />
|morfo_d =<br />
<br />
{{der|5}} <br />
#Acordarʃe tenerlo en la memoría, '''[[z-|ze]][[pque]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[sucune|su'''[-]<br>'''cune]] [[z-|ze]][[pque]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[pquane]]''' &#61; <br><br />
#Acordarʃelo a otro, no ai Verbo actíuo podraʃe <br>deʃir aʃi, '''[[cha-|cha]][[hac]] <sup>[[a-|a]]</sup><s>mi</s>[[-g|g]][[usqua(2)|uque]][[-s|s]]<ref>Creemos que originalmente era '''aguques''', tal como aparece en el 2922.</ref> [[z-|ze]][[pque]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[gasqua|ganga]]'''. <br>direismelo y acorʃeme ha, <br><br />
#Acortar algo &#61; '''[[a-|a]][[suhuca|suca]][[-za|za]][[-c|c]] [[-b|b]][[gasqua]]''', {{lat|L,}} '''[[a-|a]][[suhuca|suca]][[-za|z]]'''-<br>'''[[-b|b]][[quysqua]]''' &#61; <br><br />
#Acoʃar alguno Con mal tratamiento &#61; '''zemaísuca'''. <br><br />
#Acoʃar a otro Correr traʃ el &#61; '''zemohoisuca''' &#61; <br><br />
#Acoſtarʃe para dormir &#61; '''aizegusqua &#61; aiagu'''. <br><br />
#Acoſtarʃe eſto es tenderʃe en el ʃuelo &#61; '''hichas'''- <br>'''izasqua''' <br><br />
#Acoſtado eſtar deſta manera &#61; '''hichas ízone''' <br><br />
#Acoſtado eſtar &#61; '''quypquac izone camac ízone''': <br>'''hichas izone, quychyc izone'''&#61; <br><br />
#Acoſtarʃe de lado &#61; '''quychyc ízasqua'''&#61; <br><br />
#Acoſtado eſtar aʃi - '''quychyc ízone'''. <br><br />
#Acoſtar de lado a otra coʃa &#61; '''quychẏc bzasqua'''.&#61; <br>'''hycha quychyczo''', acoſtarʃe bocarriba&#61; <br><br />
#Acoſtarse bcarriba &#61; '''ybcac ízasqua'''- <br><br />
#Acoſtado eſtar aʃi, '''ybcac izone''' &#61; <br><br />
#Acoſtar boca ariba a otro &#61; '''ybcac bzasqua'''&#61; <br><br />
#Acoſtarʃe boca arriba diʃeʃe tambien, '''hyc izasqua''', <br>{{lat|L,}} '''híchas ízasqua'''= <br><br />
#Acoſtarʃe bocabajo &#61; '''saca fihist ízasqua''', {{lat|L,}} <br>'''fihizqua, fihist izasqua'''- <br><br />
#Acoſtado eſtar assi &#61; '''saca fihist izone''', {{lat|L,}} '''fihi'''[-]<br>'''zqua, fihist ízone''' &#61; <br>{{der|Acoſtar a otro}}<br />
}}<br />
<br />
<br />
|morfo_r =<br />
<br />
<br />
<br />
# Acordárselo a otro. No ai verbo actiuo. Podráse desir así: '''[[cha-|cha]][[hac]] [[a-|<s>mi</s>a]][[-g|g]][[usqua(2)|uque]][[-s|s]] [[z-|ze]][[pque]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[gasqua|ganga]]''', diréismelo y acordéme he.<br><br />
# Acortar algo. '''[[a-|A]][[suhuca|suca]][[-za|za]][[-c|c]] [[-b|b]][[gasqua]]''' [o] '''[[a-|a]][[suhuca|suca]][[-za|za]][[-c|c]] [[-b|b]][[quysqua]]'''.<br><br />
# Acosar alguno con mal tratamiento. '''[[z-|Ze]]<sup>[[-b|b]]</sup>[[baisuca|maisuca]]'''.<br><br />
# Acosar a otro, correr tras él. '''[[z-|Ze]][[-m|mo]][[hoisuca]]'''.<br><br />
# Acostarse para dormir. '''[[ai|Ai]] [[z-|ze]][[gusqua]], [[ai]] [[a-|a]][[gusqua|gu]]'''.<br><br />
# Acostarse, esto es tenderse en el suelo. '''[[hicha|Hicha]][[-s|s]] [[i-|i]][[zasqua]]'''.<br><br />
# Acostado, estar desta manera. '''[[hicha|Hicha]][[-s|s]] [[i-|i]][[zone]]'''.<br><br />
# Acostado estar. '''[[quypqua|Quypqua]][[-c|c]] [[i-|i]][[zone]], [[cama]][[-c|c]] [[i-|i]][[zone]], [[hicha]][[-s|s]] [[i-|i]][[zone]], [[quychy]][[-c|c]] [[i-|i]][[zone]]'''.<br><br />
# Acostarse de lado. '''[[quychy|Quychy]][[-c|c]] [[i-|i]][[zasqua]]'''.<br><br />
# Acostado estar así. '''[[quychy|Quychy]][[-c|c]] [[i-|i]][[zone]]'''.<br><br />
# Acostar de lado a otra cosa. '''[[quychy|Quychy]][[-c|c]] [[-b|b]][[zasqua]], [[hischa|hycha]] [[quychy]][[-c|c]][[zasqua|zo]]''', acostarse bocarriba.<br><br />
# Acostarse bocarriba. '''[[ybca|Ybca]][[-c|c]] [[i-|i]][[zasqua]]'''.<br><br />
# Acostado, estar así. '''[[ybca]]c [[i-|i]][[zone]]'''.<br><br />
# Acostar boca arriba a otro. '''[[ybca|Ybca]][[-c|c]] [[-b|b]][[zasqua]]'''.<br><br />
# Acostarse boca arriba dísese también, '''[[hy]]c [[i-|i]][[zasqua]]''' [o] '''[[hicha|hicha]]s [[i-|i]][[zasqua]]'''.<br><br />
# Acostarse bocabajo. '''[[saca|Saca]] [[fihista|fihist]] [[i-|i]][[zasqua]]''' [o] '''[[fihizqua]] [[fihista|fihist]] [[i-|i]][[zasqua]]'''.<br><br />
# Acostado, estar assí. '''[[saca|Saca]] [[fihista|fihist]] [[i-|i]][[zone]]''' [o] '''[[fihizqua]], [[fihista|fihist]] [[i-|i]][[zone]]'''.<br><br />
<br />
|texto =<br />
<br />
{{der|5.}}<br />
Acordarse, tenerlo en la memoria. '''Zepquen asucune, zepquen apquane'''.<br><br />
Acordárselo a otro. No ai verbo actiuo. Podráse desir así: '''chahac miguques<ref>{{nuevo|Creemos que originalmente era ''aguques'', tal como aparece en el 2922.}}</ref> zepquen aganga''', diréismelo y acordéme he<ref>En el ms., "direísmelo y acorseme ha".</ref>.<br><br />
Acortar algo. '''Asucazac bgasqua''' [o] '''asucazac<ref>Aunque el final de esta palabra está ilegible, parece que esta sería su forma.</ref> bquysqua'''.<br><br />
Acosar alguno con mal tratamiento<ref>Entre esta entrada y la anterior dice "'''b aiu basa'''" [o '''baso'''].</ref>. '''Zemaisuca'''.<br><br />
Acosar a otro, correr tras él. '''Zemohoisuca'''.<br><br />
Acostarse para dormir. '''Ai zegusqua, aiagu'''.<ref>''Nuevo''. En González, "ai agu...".</ref><br><br />
Acostarse, esto es tenderse en el suelo. '''Hichas izasqua'''.<br><br />
Acostado, estar desta manera. '''Hichas izone'''.<br><br />
Acostado estar. '''Quypquac izone, camac izone, hichas izone, quychyc izone'''.<br><br />
Acostarse de lado. '''Quychyc izasqua'''.<br><br />
Acostado estar así. '''Quychyc izone'''.<br><br />
Acostar de lado a otra cosa. '''Quychyc bzasqua, hycha quychyczo''', acostarse bocarriba.<br><br />
Acostarse bocarriba<ref>En el ms., "bcarriba"</ref>. '''Ybcac izasqua'''.<br><br />
Acostado, estar así. '''Ybcac izone'''.<br><br />
Acostar boca arriba a otro. '''Ybcac bzasqua'''.<br><br />
Acostarse boca arriba dísese también, '''hyc izasqua''' [o] '''hichas izasqua'''.<br><br />
Acostarse bocabajo. '''Saca fihist izasqua''' [o] '''fihizqua fihist izasqua'''.<br><br />
Acostado, estar assí. '''Saca fihist izone''' [o] '''fihizqua, fihist izone'''.<br><br />
<br />
}}</div>
Jdyopasac
https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_4v&diff=61320
Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 4v
2018-03-09T16:56:49Z
<p>Jdyopasac: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion_158<br />
|seccion = Vocabulario<br />
|anterior = fol 4r<br />
|siguiente = fol 5r<br />
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_4v.jpg<br />
|morfo_d = <br />
<br />
<br><br />
# Acoçear &#61; '''[[yn]] [[-b|b]][[zahanasuca]]''' &#61; <br><br />
# Acojer alguno en su caʃa &#61; '''[[z-|z]][[ue]][[-n|n]] [[ui(2)|ui]] [[-b|b]][[zasqua]]'''&#61; <br><br />
# Acojerʃe en caʃa de alguno &#61; '''[[a-|a]][[gue(2)|gue]][[-n|n]] [[ui(2)|ui]] [[i-|i]][[zasqua]]'''&#61; <br><br />
# Acojerʃe a otro para ʃer faboreçido &#61; '''[[a-|a]][[muysa|muys]] [[z-|z]][[ansuca]]''' <br><br />
# Acojioʃe apreto<ref>Aquí la palabra "apretó" tienen el significado de "acelerar el paso".</ref> &#61; '''[[a-|a]][[menansuca|menan]][[-s|s]] [[a-|a]][[nasqua|na]]: [[a-|a]][[menansuca|menan]][[-s|s]] [[a-|a]][[-b|b]][[casqua(2)|ca'''-<br>'''que]]''' &#61;<br><br />
# Acometer a otro &#61; '''[[a-|a]][[muysa|muyʃ]] [[z-|ze]][[misqua]]''', {{lat|L,}} '''[[a-|a]][[muysa|muys]] [[-b|b]][[casqua(2)|cas'''[-]<br>'''qua]] &#61; [[-b|b]][[casqua(2)|caque]]''' &#61; <br><br />
# Acometer, arremeter, enbeſtír en el enemigo &#61; <br>'''<sup>[[a-|a]]</sup>[[uba|oba]][[-c|c]] [[i-|i]][[?|tasqua]]''' &#61; <br><br />
# Acompańar a otro Como Criado &#61; '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[ubata|obata]][[-n|n]] [[i-|i]][[zone]]''' &#61; <br><br />
# Acompaǹar a otro Como ygual &#61; '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[imza|emza]][[-c|c]] [[chi-|chi]][[bizine]]'''. <br><br />
# Acompańar a otro yrle çiruiendo yrle acompa[-]<br>ńando Como Criado &#61; '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[ubata|obota]][[-c|c]] [[i-|i]][[nasqua]]'''- <br><br />
# Acompaǹar a otro Como ygual &#61; '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[imza|emza]][[-c|c]] [[chi-|chi]][[nasqua|nas'''[-]<br>'''qua]] [[a-|a]][[bohoze]] [[i-|i]][[nasqua]]'''- <br><br />
# Acompańar a otro en alguna acçíon Como mi[-]<br>niſtro suyo diçeʃe Con eſte adverbio, '''[[z-|z]][[ubata]][[-c|c]]''', <br>'''[[m-|m]][[ubata]][[-c|c]], <sup>[[a-|a]]</sup>[[ubata|obata]][[-c|c]]''', y el Verbo ʠ çignifique la <br>tal acçion Como acompańole a trabajar: '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[ubata|Ob'''[-]<br>'''ta]][[-c|c]] [[i-|i]][[chosqua]]''' &#61; <br><br />
# Acompańar a otro yendo delante &#61; '''[[a-|a]][[quyi]] [[i-|i]][[nasqua|nas'''[-]<br>'''qua]]''' {{lat|L,}} '''[[a-|a]][[quyhy]][[-s|s]] [[i-|i]][[nasqua]]''' &#61; <br><br />
# Aconʃejar a otro &#61; '''[[a-|a]][[huichy|hu{{in|y}}chy]][[-ca|c{{in|a}}]] [[z-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|usqua]]''', {{lat|L,}} '''[[a-|a]]'''[-]<br>'''[[huichy]][[-ca|ca]] [[z-|ze]][[cubunsuca]]''', {{lat|L,}} '''[[a-|a]][[quyi]] [[z-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|usqua]]''', {{lat|L,}} <br>'''[[a-|a]][[quyi]] [[z-|ze]][[cubunsuca]]''' - '''[[a-|a]][[huichy|huich]][[-ca|câ]] [[cho]][[-c|c]]''', buen consejo <br><br />
# Acordarʃe eſto es Venirle a la memoria &#61; '''[[z-|z]][[pque]][[-n|n]]'''[-] <br>'''[[a-|a]][[gasqua]]'''&#61; <br><br />
{{der|Acordarʃe}}<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
|texto =<br />
<br />
Acoçear. '''Ynbzahanasuca'''.<br><br />
Acojer alguno en su casa; '''Zuenui bzasqua'''.<br><br />
Acojerse en casa de alguno. '''Aguenui izasqua'''.<br><br />
Acojerse a otro para ser faboreçido. '''Amuyszansuca'''.<br><br />
Acojióse[,] apretó<ref>{{nuevo|En González, "a, pre[téri]to". Acá "apretó" tienen el significado de "acelerar el paso".}}</ref>. '''Amenans ana, amenans abcaque'''.<br><br />
Acometer a otro. '''Amuys zemisqua''' [o] '''amuys bcasqua; bcaque'''.<br><br />
Acometer, arremeter, enbestir en el enemigo. '''Obac itasqua'''.<br><br />
Acompañar a otro como criado. '''Obatan izone'''.<br><br />
Acompañar a otro como igual. '''Emzac chibizine'''.<br><br />
Acompañar a otro, yrle çiruiendo, yrle acompañando como criado. '''Obotac<ref>La segunda '''o''' no está muy nítida.</ref> inasqua'''.<br><br />
Acompañar a otro como ygual. '''Emzac chinasqua, abohoze inasqua'''.<br><br />
Acompañar a otro en alguna acçión como ministro suyo, díçese con este adverbio, '''zubatac, mubatac, obatac''' y el verbo q[ue] çignifique la tal acçión, como, acompañóle a trabajar, '''obtac ichosqua'''.<br><br />
Acompañar a otro yendo delante. '''Aquyi inasqua''' [o] '''aquyhys inasqua'''.<br><br />
Aconsejar a otro. '''Ahui chyca zegusqua<ref>Fue escrito inicialmente "'''ahuy chyc'''" y luego crregida sobre esta forma la que hemos anotado.</ref>''' [o] '''ahui chyca zecubunsuca''' [o] '''aquyi zegusqua''' [o] '''aquyi zecubunsuca'''. '''Ahuichcâ<ref>{{nuevo|Revisar en González.}}</ref> choc''', buen consejo.<br><br />
Acordarse, esto es venirle a la memoria. '''Zpquen agasqua'''.<br><br />
<br />
}}</div>
Jdyopasac
https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_4v&diff=61319
Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 4v
2018-03-09T16:54:17Z
<p>Jdyopasac: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion_158<br />
|seccion = Vocabulario<br />
|anterior = fol 4r<br />
|siguiente = fol 5r<br />
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_4v.jpg<br />
|morfo_d = <br />
<br />
<br><br />
# Acoçear &#61; '''[[yn]] [[-b|b]][[zahanasuca]]''' &#61; <br><br />
# Acojer alguno en su caʃa &#61; '''[[z-|z]][[ue]][[-n|n]] [[ui(2)|ui]] [[-b|b]][[zasqua]]'''&#61; <br><br />
# Acojerʃe en caʃa de alguno &#61; '''[[a-|a]][[gue(2)|gue]][[-n|n]] [[ui(2)|ui]] [[i-|i]][[zasqua]]'''&#61; <br><br />
# Acojerʃe a otro para ʃer faboreçido &#61; '''[[a-|a]][[muysa|muys]] [[z-|z]][[ansuca]]''' <br><br />
# Acojioʃe apreto<ref>Aquí la palabra "apretó" tienen el significado de "acelerar el paso".</ref> &#61; '''[[a-|a]][[menansuca|menan]][[-s|s]] [[a-|a]][[nasqua|na]]: [[a-|a]][[menansuca|menan]][[-s|s]] [[a-|a]][[-b|b]][[casqua(2)|ca'''-<br>'''que]]''' &#61;<br><br />
# Acometer a otro &#61; '''[[a-|a]][[muysa|muyʃ]] [[z-|ze]][[misqua]]''', {{lat|L,}} '''[[a-|a]][[muysa|muys]] [[-b|b]][[casqua(2)|cas'''[-]<br>'''qua]] &#61; [[-b|b]][[casqua(2)|caque]]''' &#61; <br><br />
# Acometer, arremeter, enbeſtír en el enemigo &#61; <br>'''<sup>[[a-|a]]</sup>[[uba|oba]][[-c|c]] [[i-|i]][[?|tasqua]]''' &#61; <br><br />
# Acompańar a otro Como Criado &#61; '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[ubata|obata]][[-n|n]] [[i-|i]][[zone]]''' &#61; <br><br />
# Acompaǹar a otro Como ygual &#61; '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[imza|emza]][[-c|c]] [[chi-|chi]][[bizine]]'''. <br><br />
# Acompańar a otro yrle çiruiendo yrle acompa[-]<br>ńando Como Criado &#61; '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[ubata|obota]][[-c|c]] [[i-|i]][[nasqua]]'''- <br><br />
# Acompaǹar a otro Como ygual &#61; '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[imza|emza]][[-c|c]] [[chi-|chi]][[nasqua|nas'''[-]<br>'''qua]] [[a-|a]][[bohoze]] [[i-|i]][[nasqua]]'''- <br><br />
# Acompańar a otro en alguna acçíon Como mi[-]<br>niſtro suyo diçeʃe Con eſte adverbio, '''[[z-|z]][[ubata]][[-c|c]]''', <br>'''[[m-|m]][[ubata]][[-c|c]], <sup>[[a-|a]]</sup>[[ubata|obata]][[-c|c]]''', y el Verbo ʠ çignifique la <br>tal acçion Como acompańole a trabajar: '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[ubata|Ob'''[-]<br>'''ta]][[-c|c]] [[i-|i]][[chosqua]]''' &#61; <br><br />
# Acompańar a otro yendo delante &#61; '''[[a-|a]][[quyi]] [[i-|i]][[nasqua|nas'''[-]<br>'''qua]]''' {{lat|L,}} '''[[a-|a]][[quyhy]][[-s|s]] [[i-|i]][[nasqua]]''' &#61; <br><br />
# Aconʃejar a otro &#61; '''[[a-|a]][[huichy|hu{{in|y}}chy]][[-ca|c{{in|a}}]] [[z-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|usqua]]''', {{lat|L,}} '''[[a-|a]]'''[-]<br>'''[[huichy]][[-ca|ca]] [[z-|ze]][[cubunsuca]]''', {{lat|L,}} '''[[a-|a]][[quyi]] [[z-|ze]][[gusqua]]''', {{lat|L,}} <br>'''[[a-|a]][[quyi]] [[z-|ze]][[cubunsuca]]''' - '''[[a-|a]][[huichy|huich]][[-ca|câ]] [[cho]][[-c|c]]''', buen consejo <br><br />
# Acordarʃe eſto es Venirle a la memoria &#61; '''[[z-|z]][[pque]][[-n|n]]'''[-] <br>'''[[a-|a]][[gasqua]]'''&#61; <br><br />
{{der|Acordarʃe}}<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
|texto =<br />
<br />
Acoçear. '''Ynbzahanasuca'''.<br><br />
Acojer alguno en su casa; '''Zuenui bzasqua'''.<br><br />
Acojerse en casa de alguno. '''Aguenui izasqua'''.<br><br />
Acojerse a otro para ser faboreçido. '''Amuyszansuca'''.<br><br />
Acojióse[,] apretó<ref>{{nuevo|En González, "a, pre[téri]to". Acá "apretó" tienen el significado de "acelerar el paso".}}</ref>. '''Amenans ana, amenans abcaque'''.<br><br />
Acometer a otro. '''Amuys zemisqua''' [o] '''amuys bcasqua; bcaque'''.<br><br />
Acometer, arremeter, enbestir en el enemigo. '''Obac itasqua'''.<br><br />
Acompañar a otro como criado. '''Obatan izone'''.<br><br />
Acompañar a otro como igual. '''Emzac chibizine'''.<br><br />
Acompañar a otro, yrle çiruiendo, yrle acompañando como criado. '''Obotac<ref>La segunda '''o''' no está muy nítida.</ref> inasqua'''.<br><br />
Acompañar a otro como ygual. '''Emzac chinasqua, abohoze inasqua'''.<br><br />
Acompañar a otro en alguna acçión como ministro suyo, díçese con este adverbio, '''zubatac, mubatac, obatac''' y el verbo q[ue] çignifique la tal acçión, como, acompañóle a trabajar, '''obtac ichosqua'''.<br><br />
Acompañar a otro yendo delante. '''Aquyi inasqua''' [o] '''aquyhys inasqua'''.<br><br />
Aconsejar a otro. '''Ahui chyca zegusqua<ref>Fue escrito inicialmente "'''ahuy chyc'''" y luego crregida sobre esta forma la que hemos anotado.</ref>''' [o] '''ahui chyca zecubunsuca''' [o] '''aquyi zegusqua''' [o] '''aquyi zecubunsuca'''. '''Ahuichcâ<ref>{{nuevo|Revisar en González.}}</ref> choc''', buen consejo.<br><br />
Acordarse, esto es venirle a la memoria. '''Zpquen agasqua'''.<br><br />
<br />
}}</div>
Jdyopasac
https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_4v&diff=61318
Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 4v
2018-03-09T16:52:35Z
<p>Jdyopasac: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion_158<br />
|seccion = Vocabulario<br />
|anterior = fol 4r<br />
|siguiente = fol 5r<br />
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_4v.jpg<br />
|morfo_d = <br />
<br />
<br><br />
# Acoçear &#61; '''[[yn]] [[-b|b]][[zahanasuca]]''' &#61; <br><br />
# Acojer alguno en su caʃa &#61; '''[[z-|z]][[ue]][[-n|n]] [[ui(2)|ui]] [[-b|b]][[zasqua]]'''&#61; <br><br />
# Acojerʃe en caʃa de alguno &#61; '''[[a-|a]][[gue(2)|gue]][[-n|n]] [[ui(2)|ui]] [[i-|i]][[zasqua]]'''&#61; <br><br />
# Acojerʃe a otro para ʃer faboreçido &#61; '''[[a-|a]][[muysa|muys]] [[z-|z]][[ansuca]]''' <br><br />
# Acojioʃe apreto<ref>Aquí la palabra "apretó" tienen el significado de "acelerar el paso".</ref> &#61; '''[[a-|a]][[menansuca|menan]][[-s|s]] [[a-|a]][[nasqua|na]]: [[a-|a]][[menansuca|menan]][[-s|s]] [[a-|a]][[-b|b]][[casqua(2)|ca'''-<br>'''que]]''' &#61;<br><br />
# Acometer a otro &#61; '''[[a-|a]][[muysa|muyʃ]] [[z-|ze]][[misqua]]''', {{lat|L,}} '''[[a-|a]][[muysa|muys]] [[-b|b]][[casqua(2)|cas'''[-]<br>'''qua]] &#61; [[-b|b]][[casqua(2)|caque]]''' &#61; <br><br />
# Acometer, arremeter, enbeſtír en el enemigo &#61; <br>'''<sup>[[a-|a]]</sup>[[uba|oba]][[-c|c]] [[i-|i]][[?|tasqua]]''' &#61; <br><br />
# Acompańar a otro Como Criado &#61; '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[ubata|obata]][[-n|n]] [[i-|i]][[zone]]''' &#61; <br><br />
# Acompaǹar a otro Como ygual &#61; '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[imza|emza]][[-c|c]] [[chi-|chi]][[bizine]]'''. <br><br />
# Acompańar a otro yrle çiruiendo yrle acompa[-]<br>ńando Como Criado &#61; '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[ubata|obota]][[-c|c]] [[i-|i]][[nasqua]]'''- <br><br />
# Acompaǹar a otro Como ygual &#61; '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[imza|emza]][[-c|c]] [[chi-|chi]][[nasqua|nas'''[-]<br>'''qua]] [[a-|a]][[bohoze]] [[i-|i]][[nasqua]]'''- <br><br />
# Acompańar a otro en alguna acçíon Como mi[-]<br>niſtro suyo diçeʃe Con eſte adverbio, '''[[z-|z]][[ubata]][[-c|c]]''', <br>'''[[m-|m]][[ubata]][[-c|c]], <sup>[[a-|a]]</sup>[[ubata|obata]][[-c|c]]''', y el Verbo ʠ çignifique la <br>tal acçion Como acompańole a trabajar: '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[ubata|Ob'''[-]<br>'''ta]][[-c|c]] [[i-|i]][[chosqua]]''' &#61; <br><br />
# Acompańar a otro yendo delante &#61; '''[[a-|a]][[quyi]] [[i-|i]][[nasqua|nas'''[-]<br>'''qua]]''' {{lat|L,}} '''[[a-|a]][[quyhy]][[-s|s]] [[i-|i]][[nasqua]]''' &#61; <br><br />
# Aconʃejar a otro &#61; '''[[a-|a]][[huichy|huy{{in|i}}chy]][[-ca|c{{in|a}}]] [[z-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|usqua]]''', {{lat|L,}} '''[[a-|a]]'''[-]<br>'''[[huichy]][[-ca|ca]] [[z-|ze]][[cubunsuca]]''', {{lat|L,}} '''[[a-|a]][[quyi]] [[z-|ze]][[gusqua]]''', {{lat|L,}} <br>'''[[a-|a]][[quyi]] [[z-|ze]][[cubunsuca]]''' - '''[[a-|a]][[huichy|huich]][[-ca|câ]] [[cho]][[-c|c]]''', buen consejo <br><br />
# Acordarʃe eſto es Venirle a la memoria &#61; '''[[z-|z]][[pque]][[-n|n]]'''[-] <br>'''[[a-|a]][[gasqua]]'''&#61; <br><br />
{{der|Acordarʃe}}<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
|texto =<br />
<br />
Acoçear. '''Ynbzahanasuca'''.<br><br />
Acojer alguno en su casa; '''Zuenui bzasqua'''.<br><br />
Acojerse en casa de alguno. '''Aguenui izasqua'''.<br><br />
Acojerse a otro para ser faboreçido. '''Amuyszansuca'''.<br><br />
Acojióse[,] apretó<ref>{{nuevo|En González, "a, pre[téri]to". Acá "apretó" tienen el significado de "acelerar el paso".}}</ref>. '''Amenans ana, amenans abcaque'''.<br><br />
Acometer a otro. '''Amuys zemisqua''' [o] '''amuys bcasqua; bcaque'''.<br><br />
Acometer, arremeter, enbestir en el enemigo. '''Obac itasqua'''.<br><br />
Acompañar a otro como criado. '''Obatan izone'''.<br><br />
Acompañar a otro como igual. '''Emzac chibizine'''.<br><br />
Acompañar a otro, yrle çiruiendo, yrle acompañando como criado. '''Obotac<ref>La segunda '''o''' no está muy nítida.</ref> inasqua'''.<br><br />
Acompañar a otro como ygual. '''Emzac chinasqua, abohoze inasqua'''.<br><br />
Acompañar a otro en alguna acçión como ministro suyo, díçese con este adverbio, '''zubatac, mubatac, obatac''' y el verbo q[ue] çignifique la tal acçión, como, acompañóle a trabajar, '''obtac ichosqua'''.<br><br />
Acompañar a otro yendo delante. '''Aquyi inasqua''' [o] '''aquyhys inasqua'''.<br><br />
Aconsejar a otro. '''Ahui chyca zegusqua<ref>Fue escrito inicialmente "'''ahuy chyc'''" y luego crregida sobre esta forma la que hemos anotado.</ref>''' [o] '''ahui chyca zecubunsuca''' [o] '''aquyi zegusqua''' [o] '''aquyi zecubunsuca'''. '''Ahuichcâ<ref>{{nuevo|Revisar en González.}}</ref> choc''', buen consejo.<br><br />
Acordarse, esto es venirle a la memoria. '''Zpquen agasqua'''.<br><br />
<br />
}}</div>
Jdyopasac
https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/N%C3%BAmeros/fol_1v&diff=39708
Manuscrito 158 BNC/Números/fol 1v
2012-06-30T23:14:55Z
<p>Jdyopasac: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion_158 <br />
|seccion = Números<br />
|anterior = fol 1r<br />
|siguiente = <br />
|foto = Manuscrito_158_BNC_Numeros_-_fol_1v.jpg<br />
|texto =<br />
<br />
{{fol_blanco}}<br />
<br />
}}</div>
Jdyopasac
https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/N%C3%BAmeros/fol_1r&diff=39706
Manuscrito 158 BNC/Números/fol 1r
2012-06-30T23:14:16Z
<p>Jdyopasac: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion_158 <br />
|seccion = Números<br />
|anterior = <br />
|siguiente = fol 1v<br />
|foto = Manuscrito_158_BNC_Numeros_-_fol_1r.jpg<br />
|texto =<br />
<br />
{{der|[1]<ref>{{nuevo|En el original sin numerar.}}</ref>}}<br />
<br />
<h2><center>DE LOS NÚMEROS<ref>Esta parte parece, a simple vista, escrita por otro amanuense: la caligrafia es más legible y uniforme que la de las páginas anteriores y no está hecha de manera cursiva. Por otra parte, el color de la tinta es un poco más oscuro que el de los folios inmediatamente anteriores, aunque sigue siendo sepia. Sin embargo, comparando con detenimiento los tipos de letra, puede verse que los rasgos básicos son iguales; las mayúsculas son las mismas que han venido apareciendo a lo largo del escrito y las mismas que se hallan en el diccionario y demás partes de la obra.<br />
En cuanto a la tinta, la intensidad del tono de estos folios, aunque difiere de la de los folios precedentes, es igual a la de otros que encontramos en el comienzo, ya que el tono no es estrictamente uniforme. Esta variación podría ser característica de los métodos de escritura usados en aquella época y estaría aquí más marcada como consecuencia de la adición posterior de esta parte.<br />
Por lo tanto, pensamos que este escrito no es de otra mano como algunos han creído (véase FERNANDO ANTONIO MARTÍNEZ, ap. cit., pág. 21) sino, tal vez, un complemento posterior del mismo autor.</ref></center></h2><br />
<br />
<br />
<br />
Hasta el número de dies contamos en la lengua mosca por términos diferentes, que son los que se siguen: '''ata''', vno; '''boza''', dos; '''mica''', tres; '''mhuyzca''', quatro; '''hyzca''', sinco; '''taa''', seis; '''qhupqua''', siete; '''suzha''', ocho; '''aca''', nuebe; '''hubchihica''', dies. Y para contar desde onze hasta beinte, vsaremos desta partícula '''qhuicha''' anteponiéndola a cada nombre de los d[ic]hos números diciendo, '''c[u]huicha ata''', etc.; '''c[u]huicha hubchihica''', beinte. Y para contar desde beinte hasta treinta diremos '''gueta''', beinte y para decir beinte i uno pondremos el término '''gueta''' y luego esta partícula '''asaqy''', que quiere decir 'y mas´, y luego el número '''ata''', añadiendo al '''gueta''' una '''s''', como, '''guetas asaqy ata''', beinte i uno; '''guetas asaqy boza''', beinte i dos, y assí los demás, mudando solamente los números arriba dichos asta el '''guetas asaqy hubchihica''', que quiere decir treinta. Y luego para contar desde treinta hasta quarenta hañadiremos a esta dicçión, '''guetas''', aquellos d[ic]hos números, como, '''guetas asaqy hubchihica''', treinta; '''guetas asaqy qhicha ata''', treinta i uno; '''guetas asaqy qhicha boza''', treinta i dos, etc., '''guetas asaqy qhicha hubchihica''', cuarenta. Y en contando este número de quarenta diremos, '''gueboza''', dos beintes. Y luego para contar asta sinquenta pondremos este término, '''gueboza''' y le añadiremos la '''s''' y luego la partícula '''asaqy''', y luego los números que pusimos al principio diciendo assí, '''guebozas asaqy ata''', quarenta i uno; '''guebozas asaqy boza''', quarenta i dos, etc., '''guebozas asaqy hubchihica''', sinquenta. Y para decir sesenta, '''guemica''', que quiere deçir, tres beintes; '''guemicas asaqy ata''', sesenta i uno, y assí los demás hasta siento o los que quisiéremos<ref>Después de este texto siguen tres páginas en blanco y se inicia el vocabulario con nueva enumeración.</ref>.<br />
<br />
<br />
}}</div>
Jdyopasac
https://muysca.cubun.org/index.php?title=Usuario:Jdyopasac&diff=39264
Usuario:Jdyopasac
2012-06-10T20:15:39Z
<p>Jdyopasac: </p>
<hr />
<div>{{usuario<br />
|foto = Sin_foto.gif<br />
|nombres = Jorge David <br />
|apellidos = Yopasá Cárdenas<br />
|profesion = Estudiante de Antropología<br />
|rol = Estudiante - colaborador<br />
|correo = jdyopasac@unal.edu.co<br />
|contenido = <br />
}}</div>
Jdyopasac
https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_124v&diff=16107
Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 124v
2010-10-10T19:42:33Z
<p>Jdyopasac: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion_158<br />
|seccion = Vocabulario<br />
|anterior = fol 125r<br />
|siguiente = fol 126r<br />
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_124v.jpg<br />
|morfo = <br />
<br />
# [[hycha|Hycha]] [[gue]] [[cha-|cha]][[naskua|saia]]<br />
<br />
|texto =<br />
Yo tanpoco no yré. '''Hychaz inazinga''', respondiendo.<br><br />
Yo fui. '''Hycha gue chasaia'''.<br><br />
Ysquierdo. '''Zuin apquac ague'''.<br><br />
Ynportunar. '''Aquynz bgusqua'''.<br><br />
Yngle. '''Gafihista zica'''.<br><br />
Ysquierdo brazo. '''Zepquaca zui'''.<br><br />
Yr a comer. '''Quychyc ina'''.<br><br />
Yr. '''Inasqua'''<ref>Siguen 2&frac12; págs. en blanco.</ref>.<br><br />
<br />
}}</div>
Jdyopasac
https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_112v&diff=16106
Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 112v
2010-10-10T19:37:50Z
<p>Jdyopasac: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion_158<br />
|seccion = Vocabulario<br />
|anterior = fol 112r<br />
|siguiente = fol 113r<br />
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_112v.jpg<br />
|texto =<br />
<br />
de q[ue]mar, arrojar, etc. conforme fuere la ación q[ue] se haçe, más no ai v[er]bo particular para eso. <br><br />
Sacudir de qualquiera suerte. '''Btytysuca'''. Y mperatiuo, '''tytu'''. Partiçipios: '''chatytysuca, chatytua, chatytynynga'''. <br><br />
Sacudirme la piedra o otra cosa q[ue] me tiran o se cae, ''' Chahan anyquy'''. Sacudiome en el brazo, '''zepquacan anyquy'''. <br><br />
Sagaz. '''Apquyquy chie ynpuyca'''. <br><br />
Sal quiere este güebo. '''lpquauie gue apqueque'''. <br><br />
Sal. '''Nygua'''. <br><br />
Salar. '''Nyguaz ys biasqua'''. <br><br />
Salir uno. '''Fac zansuca'''. <br><br />
Salir la multitud de jente de donde an estado juntos. '''Fac chibgusqua'''. Pretérito, '''fac chibguque'''. <br><br />
Salir. muchos. '''Fac chigusqua'''. <br><br />
Salir el agua. '''Fac agusqua'''. <br><br />
Salir el pollo. '''Afinsuca'''. <br><br />
Salir el sol. '''Suaz guan amisqua'''. <br><br />
Saliua. '''Quyhyza'''. <br><br />
Salpicar. Lo mismo q[ue] saltar. <br><br />
Saltar. '''Guate zansuca''' [o] '''guate bchahansuca'''. Ambos neutros. <br><br />
Saltear. '''Isapquagosqua''', neutro, [o] '''bsapquasuca''', actiuo. <br><br />
Salteome, '''chabsapquao'''. <br><br />
Saluar de peligro. '''Zehuizesuca'''. <br><br />
Saluarse o escapar de peligro. '''Zehuizensuca'''. <br><br />
Salud tener. '''Choc izone'''. <br><br />
<br />
<br />
<br />
}}</div>
Jdyopasac
https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_110v&diff=16105
Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 110v
2010-10-10T19:36:49Z
<p>Jdyopasac: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion_158<br />
|seccion = Vocabulario<br />
|anterior = fol 110r<br />
|siguiente = fol 111r<br />
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_110v.jpg<br />
|texto =<br />
<br />
Roncar. Vide 'reçollar'. <br><br />
Ronca persona. '''Fihista buchua'''. <br><br />
Ronco estar. '''Zefihistaz ubuchuansuca'''. <br><br />
Rudo de yngenio. '''Zepquyquy chie magueza'''. <br><br />
Ruido hacer. '''ltinansuca'''. <br><br />
<br><br />
<br><br />
<center><h2>S</h2></center><br />
<br><br />
Saber. '''Zemucansuca'''. Pretérito, '''zemucan''': Partiçipio de presente y de pretérito, '''choco, moco, uco, chiuco, miuco, uco'''. Partiçipio de futuro, '''choconynga, moconynga, uconynga, chiuconynga, miuconynga, uconynga'''. Pero la çignificaçión se aplica de la manera çig[uien]te: ¿Sabes? '''mocoa'''?; sí sé, '''choco gue'''; ¿sabes reçar? '''reçar mocoa'''?, y rresponde, '''choco gue''', bien se. Pero quando el sentido es, sabes, esto es, has sabido, estonçes disen, '''mucanua'''? y responde, '''zemucane gue''', sí sé. '''Zemucansuca''' quiere deçir, sabiendo uoi. Pero para desir, no sé, siempre se dise, '''zemucanza'''; no lo sabré, '''zemucanzinga'''; y así todos los demás negatiuos: Pero para desir, sabes haçer esto o esto, se dise en la forma sig[uien]te: ¿sabes coser? '''mxinego mocoa'''? [o] '''choa'''?, y rresponde: '''choco gue''' [o] '''cho gue'''; bien sé coser, '''cho gue bxi''' <br />
<br />
}}</div>
Jdyopasac
https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_110r&diff=16104
Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 110r
2010-10-10T19:36:30Z
<p>Jdyopasac: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion_158<br />
|seccion = Vocabulario<br />
|anterior = fol 109v<br />
|siguiente = fol 110v<br />
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_110r.jpg<br />
|texto =<br />
<br />
{{der|110}}<br />
Riuera. Vide 'orilla'.<br><br />
Rincón. '''Achopquana''' [o] '''atoipquana'''. <br><br />
Riña. '''Inago'''. <br><br />
Río. '''Xie'''. <br><br />
Riñones. '''Hete'''. <br><br />
Risueña persona, '''Agytyn mague'''. <br><br />
Rouar. '''Isapqua gosqua'''. <br><br />
Rozar en sauana. '''Bzossysuca''', actiuo [o] '''izosegosqua''', neutro. Y así diçen: '''itan iizosygosqua''', estoi roçando mi labranza, [o] '''ita bzosysuca'''. <br><br />
Roçiar con la uoca. '''Yc bchdhachasuca'''. <br><br />
Rodar. '''Zebenansuca'''. <br><br />
Rodear. '''Etan zefanynsuca'''. <br><br />
Rodilla. '''Gota'''. <br><br />
Roer. '''Bchuguasuca''', actiuo. '''Áse''' de poner lo que se rroe, porque puesto el uerbo a solas, ''çignificat rem turpem''. Rogar por otro. '''Asan zecubunsuca'''. <br><br />
Romadizo. '''Hua''' [o] '''hazahua''' [o] '''huahaza'''. <br><br />
Romadizarse. '''Huachahac amisqua''' [o] '''hua chahan azasqua'''. <br><br />
Romadizo tener. '''Hua chahan asucune'''. <br><br />
<br />
}}</div>
Jdyopasac
https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_109v&diff=16103
Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 109v
2010-10-10T19:36:14Z
<p>Jdyopasac: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion_158<br />
|seccion = Vocabulario<br />
|anterior = fol 109r<br />
|siguiente = fol 110r<br />
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_109v.jpg<br />
|texto =<br />
<br />
Repartir. '''Bquyquysuca, quycu, maquycua'''. <br><br />
Reprehender. '''Yc zfihisuagosqua''', neutro. <br><br />
Repudiar. '''Btatysuca''', actiuo. <br><br />
Resbalar. '''Ichuguansuca''' [o] '''zemhozquensuca'''. <br><br />
Resollar. '''Zefihizcaz ahusqua''' [o] '''isacaz ahusqua'''. <br><br />
Resuello. '''Fihizca'''. <br><br />
Responder al que llama. '''Ai bgasqua'''. <br><br />
Responder a las raçones. '''Obac biasqua''' [o] '''obac zegusqua'''. <br><br />
Restañar la sangre. '''Hybaz quyhyc btas ys absufusqua'''. <br><br />
Restañarse. '''Hybaz quyhyc atas ys absuhusqua'''. <br><br />
Ressuçitar. '''Ichichy abtasqua'''. <br><br />
Ressuçitar a otro. '''Achichy btasqua'''. <br><br />
Ressuçitarse a sí proprio. '''Zytas chanyca ichichy btasqua'''. <br><br />
Retozar. '''Zepqua zegosqua''', neutro. <br><br />
Retozar a otro. '''Zepqua zysuca'''. <br><br />
Retozón. '''Apquaz yn mague'''. <br> <br />
Retozo. '''Pquazego'''. <br><br />
Reuerençiar. '''Achie zegusqua'''. <br><br />
Reír. '''Zegyguasuca'''. <br><br />
Reírse de mí. '''Chahas agyguasuca'''. <br><br />
Reçia persona. '''Achizan mague''' [o] '''chizco'''. <br><br />
Reçio, fuertemente. <br><br />
Reçiente cosa. '''Tyhyca'''. <br><br />
Reçién<ref>No tiene versión en muisca y le sigue un espacio en blanco de 4 cms. (siete renglones).</ref>.<br><br />
<br><br />
<br><br />
<br><br />
<br><br />
<br><br />
<br><br />
<br><br />
}}</div>
Jdyopasac
https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_109r&diff=16102
Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 109r
2010-10-10T19:35:39Z
<p>Jdyopasac: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion_158<br />
|seccion = Vocabulario<br />
|anterior = fol 108v<br />
|siguiente = fol 109v<br />
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_109r.jpg<br />
|texto =<br />
<br />
{{der|109}}<br />
Redonda estar d[e] esta manera. '''Atoboca pquane'''.<br><br />
Redonda cosa en las demás formas. '''Abanuca'''.<br><br />
Redonda estar d[e] esta manera. '''Abanuca pquane'''. <br><br />
Redondear. No ai uerbo actiuo, podrase desir así: '''cho quyus atoboc pquao''' [o] '''choc quyus abanuc pquao''', conforme fuere la forma de rredondo. <br><br />
Refregar. '''Zmohosysuca'''. <br><br />
Refrescarse. Es lo mismo q [ue] enfriarse. <br><br />
Regar, ora sea el suelo o las plantas. '''Bsiesysuca'''. Aunque más proprio es para las plantas, y para regar el suelo, '''síc ys biasqua'''. <br><br />
Regalar. '''Choc bquysqua'''. <br><br />
Regatear. No ai. <br><br />
Regatón. '''Agyscan mague'''. <br><br />
Regoldar. '''Ichyzas aiansuca'''. <br><br />
Relánpago. '''Hicabimy'''.<br><br />
Relanpagear. '''Hicabimyanynsuca''' [o] '''hicabimyamenan suca'''. <br><br />
Relumbrar. '''Achinqnsuca'''. <br><br />
Reluçiente cosa. '''Achinan mague'''. <br><br />
Remedar a otro; Vide ´contrahaçer´. <br><br />
R mendar. '''Ipquauie ynz muys bxinsuca'''. <br><br />
Regazo. '''Fizpqua'''. <br><br />
Remolino de uiento. '''Chibsan'''. <br><br />
Renpujar. '''Oban bgyisuca'''. <br><br />
Remudar la rropa. '''Zmimysuca'''. <br><br />
Reñir. '''Zinagosqua'''. <br><br />
Reñir a otro. '''Yc zinagosqua'''. <br><br />
<br />
}}</div>
Jdyopasac
https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_108v&diff=16101
Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 108v
2010-10-10T19:35:12Z
<p>Jdyopasac: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion_158<br />
|seccion = Vocabulario<br />
|anterior = fol 108r<br />
|siguiente = fol 109r<br />
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_108v.jpg<br />
|texto =<br />
<br />
<br />
Rebentar. '''Zposynsuca''' [o] '''zpinzysuca''' [o] '''btotyssuca'''. <br><br />
Rebentar a otra cosa. '''Zposysuca'''. <br><br />
Reuibir. '''Ichichy abtasqua'''. <br><br />
Reuolcarse el caballo. '''Aosqua'''. <br><br />
Reuoleteando uenir. '''Ys amuyhyzan ie axyquy'''. <br><br />
Reuoluer ropa o otra cosa. '''Bsaquesuca''' [o] '''bsachysuca''' [o] '''insgahans bquysqua'''. Es lo mismo que mesclar. <br><br />
Rebuelto estar a la manera d[ic]ha. '''Asaquensuca''' [o] ''' asachynsuca''' [o] '''insgahans aquyne''' [o] '''gahans aquyne'''. Es lo mismo que mezclado estar: <br><br />
Reuoluerse en la rropa, enborujarse. '''Foic zbenansuca, ropac zebenansuca'''. <br><br />
Reuoluer, enuoluer una cosa con otra. '''Ipqua uie pañoc, zemenasuca, fuíc zemenasuca'''. <br><br />
Rebosar. '''Aquyhycan hichan aíansuca''' [o] '''aquyhycan ybcas aquynsuca'''. <br><br />
Rebuscar. '''Btyhyzasuca''', actiuo [o] '''ityhyzagosqua''', neutro. <br><br />
Recalcar, enbutir. '''Yc bgytysuca'''. <br><br />
Reçiuir. '''Bgusqua; bguque'''. <br><br />
Reçiuir por muger. '''Zguic bgasqua'''. <br><br />
Reçiuir por marido. '''Sahaoac bgasqua'''. <br><br />
Reçiuir por hijo. '''Ichutac bgasqua'''. <br><br />
Reconpensar. '''Entaz hoc mnysqua'''. <br><br />
Reçongón. '''Achachuan mague'''. <br><br />
Red para cazar. '''Quyne'''. <br><br />
Red para pescar. '''Iaia''', y la pequeña, '''chupquasuca'''. <br><br />
Redonda cosa, como bola. '''Atoboca''' [o] '''abenoca'''. <br><br />
<br />
}}</div>
Jdyopasac
https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_108r&diff=16100
Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 108r
2010-10-10T19:34:55Z
<p>Jdyopasac: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion_158<br />
|seccion = Vocabulario<br />
|anterior = fol 107v<br />
|siguiente = fol 108v<br />
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_108r.jpg<br />
|texto =<br />
<br />
{{der|108}}<br />
Raras ueses. Vide 'de quandoen quando'. <br><br />
Rascar. '''Beoíquesuca'''. <br><br />
Rasguñar. Vide 'arañar'. <br><br />
Rasgar. '''Btosqua'''. <br><br />
Rasgarse. '''Atosqua'''. <br><br />
Ratón. '''Chuhuia'''. <br><br />
Rayar. Vide 'pintar'. <br><br />
Rayo. '''Pquahaza''' [o] '''tybaxa'''. <br><br />
Rayo de resplandor. '''Pquihíza'''. <br><br />
Raçón tienes. '''Ocas gue, hysy aguesnuc muequa'''. <br><br />
Rayz. '''Chihíza'''. <br><br />
Reatar vna uestia a otra. '''Amuyhycatan bzasqua'''. <br><br />
Reatados estar. '''Amuyhycatan abízene'''. <br><br />
<br />
<br />
}}</div>
Jdyopasac
https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_107v&diff=16099
Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 107v
2010-10-10T19:34:39Z
<p>Jdyopasac: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion_158<br />
|seccion = Vocabulario<br />
|anterior = fol 107r<br />
|siguiente = fol 108r<br />
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_107v.jpg<br />
|morfo =<br />
<br />
#<br />
#<br />
#<br />
#<br />
#<br />
#<br />
#<br />
#<br />
# [[a-|A]][[suhuka|suhuca]][[-z|z]] [[a-|a]][[b-|b]][[taskua|tasqua]]<br />
# [[a-|A]][[suhuka|suhuca]] [[b-|b]][[kamysuka|camysuca]]<br />
# [[a-|A]][[suhuka|suhuca]][[-k|c]] [[a-|a]][[kamysuka|camy]][[-ne|ne]]<br />
# [[z-|Z]][[b-|mo]][[hosysuka|hosysuca]]<br />
# [[b-|B]][[toskua|tosqua]]<br />
# [[a-|A]][[toskua|tosqua]]<br />
<br />
|texto =<br />
<br />
Quitárseme la enfermedad. '''Chahas maiansuca'''.<br> <br />
Quitárseme la habla. '''Zhycac zemasqua'''. <br><br />
Quítate de aí. '''Ichyc asuhucu ''' [o] '''ichyc aquyu ''' [o] '''cazo'''. <br><br />
Quítate del sol. '''Suan ichycazo'''. <br><br />
Quitarse, desasirse, desencajarse. '''Ys amasqua'''. <br><br />
Quitar assí. '''Ys btasqua'''. <br><br />
Quijada. '''Quynhuca'''. <br><br />
<br><br />
<br><br />
<center><h2>R</h2></center><br />
<br><br />
Rabear. '''Asuhucaz abtasqua'''.<br><br />
Rabiatar. '''Asuhuca bcamysuca'''.<br><br />
Rabiatados estar. '''Asuhucac acamyne'''.<br><br />
Raer. '''Zmohosysuca'''.<br><br />
Rajar madera. '''Btosqua'''.<br><br />
Rajarse. '''Atosqua'''. <br><br />
Ralo. '''Xies apquane''' [o] '''pquaoa'''. <br><br />
Rallar. '''Xemo hosysesuca'''. <br><br />
Rama o ramo de árbol. '''Quyeca'''. <br><br />
Rama grande o braço de árbol, verde o seco. '''Canua'''. <br><br />
Ramera. '''Chihizapquaza'''. <br><br />
Rana. '''Zihita'''. <br><br />
Ranaquajo. '''Hiba''' [o] '''iosua'''. El último es proprio, el primero es sapo. <br><br />
<br />
<br />
<br />
}}</div>
Jdyopasac
https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_106v&diff=16098
Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 106v
2010-10-10T19:33:30Z
<p>Jdyopasac: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion_158<br />
|seccion = Vocabulario<br />
|anterior = fol 106r<br />
|siguiente = fol 107r<br />
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_106v.jpg<br />
|texto =<br />
<br />
Quebrar cabuyas, ylos y cosas así. '''Zmascasuca'''. <br><br />
Quebrarse las tales cosas. '''Abascansuca'''. <br><br />
Quebrada cosa así. '''Abascoca'''. <br><br />
Quebrar terrones. '''Gune zemugusuca''' [o] '''gune zmuhu¬ zasuca'''. Ymperatiuo, '''huzao''' . <br><br />
Quedarse. '''Ypquac zemasqua'''. <br><br />
Quedo estar. '''Fac izasqua, atan izone, ichuba fac zmuysqua'''. <br><br />
Quedo, aduerbio. '''Chahuana'''. <br><br />
Quedito deçir. '''Fihizcao zegusqua'''. <br><br />
Quemar. '''Bgai pquasuca''' [o] '''zpqui histasuca'''. <br><br />
Quemarse. '''Zgai pquansuca'''. <br><br />
Quema, es cosa que quema. '''Apquihistan mague'''. <br><br />
Quemar el yelo. '''Zpquihistasuca'''. <br><br />
Quemarse del yelo. '''Apquihistansuca'''. <br><br />
Quemar rozas. '''Isucogosqua''', neutro, [o] '''sucgo bquysqua''', actiuo. <br><br />
Quemar el sol, pega el sol. '''Suaz chahan abcusqua'''. <br><br />
Quemarse al sol. '''Suaz chahan abcus zpquihistansuca. Suaz hichan abcus zquihichaz apquihistane''', abrasó el sol la tierra y quemáronseme los pies. <br><br />
Quemar el agí y otras cosas semejantes. '''Atyhyzynsuca'''. <br><br />
Quema. '''Atyhyzyn mague'''. <br><br />
Quemome la uoca. '''Zequyhycan aquyns atyhyzyne'''. <br><br />
Querer, esto es, desear. Uéase en su lugar. <br><br />
Querer, esto es, yntento tener, pretender, es mi uoluntad. '''Zegusqua'''. Béase el arte. <br><br />
Quejarçe al superior. Vide 'acusar'. <br><br />
<br />
<br />
}}</div>
Jdyopasac
https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_88r&diff=16097
Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 88r
2010-10-10T19:26:59Z
<p>Jdyopasac: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion_158<br />
|seccion = Vocabulario<br />
|anterior = fol 87v<br />
|siguiente = fol 88v<br />
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_88r.jpg<br />
|texto =<br />
<br />
{{der|88}}<br />
Mocos. '''Hotua.'''<br><br />
Mocos claros. '''Sahaza.'''<br><br />
Mochila. '''Chisua.'''<br><br />
Mochilita. '''Cona.'''<br><br />
Modesto. '''Asucan atequen mague.'''<br><br />
Modestamente <ref>No tiene versión en muisca.</ref>.<br><br />
Moho. '''Chigua.'''<br><br />
Mojar a otro. '''Chituc bgasqua.'''<br><br />
Mojarse <ref>En el ms., "morjarse".</ref>. '''Chituc zegasqua.'''<br><br />
Mojarse con llubia. '''Ichyhytansuca.'''<br><br />
Moler. '''Bzehosuca.'''<br><br />
Mollera de la caueza. '''Mue.'''<br><br />
Mona. '''Muysco.'''<br><br />
Mondar. '''Bchusqua.'''<br><br />
Mondar abas, garbanzos y cosas asÍ. '''Btohotysuca.'''<br><br />
Mondarse así. '''Atohotynsuca.'''<br><br />
Monte. '''Gua.'''<br><br />
Morada, color. '''Atyban mague.'''<br><br />
Morar. '''Izonsuca.'''<br><br />
Morder como perro. '''Bcasqua.'''<br><br />
Morder, dar bocados. '''Zemonsuca.'''<br><br />
Morir. '''Bgysqua '''[o] '''ys bcasqua.'''<br><br />
Morir de parto. '''Muyscac bgysqua. '''<br><br />
Morir de parto reçién parida. '''Hizac bgysqua.'''<br><br />
Mosca. '''Ybsa.'''<br><br />
Mosquito. '''Ybsa.'''<br><br />
Mosquito zancudo. '''Chue.'''<br><br />
Moxicones dar. '''Achuas bgyisuca.'''<br><br />
<br />
}}</div>
Jdyopasac
https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_87v&diff=16096
Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 87v
2010-10-10T19:25:49Z
<p>Jdyopasac: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion_158<br />
|seccion = Vocabulario<br />
|anterior = fol 87r<br />
|siguiente = fol 88r<br />
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_87v.jpg<br />
|texto =<br />
<br />
'''absies asucan mague.'''<br><br />
Meter. '''Hui btasqua.'''<br><br />
Meter una cosa sin soltarla. '''Ys bquysqua.'''<br><br />
Meter la mano en la uasija. '''Tinajac ichosqua.'''<br><br />
Mexilla <ref>No tiene equivalente en muisca.</ref>.<br><br />
Mesclar. '''Bsahachysuca '''[o] '''bsahaquysuca''' [o] '''gahanss bquysqua '''[o] '''ins gahans bquysqua.'''<br><br />
Mezer, menear alguno burlando. '''Yn zemasqua. Chahan amaque''', mesiome, meneome, burlándose conmigo. Mezquinar. '''Btabasuca.'''<br><br />
Mezquinome tal cosa. '''Chahas abtabao.'''<br><br />
Mezquina persona. '''Ataban mague.'''<br><br />
Mezquino de su haçienda, de su pan, etc. '''Zipquas itaban mague.'''<br><br />
Mezquinez. ''' Tabago '''[o] '''taban.'''<br><br />
Mico. '''Mizegui.'''<br><br />
Migajas. '''Miun.'''<br><br />
Mirar. '''Bchibysuca, '''actiuo [o] '''ichiby gosqua''', neutro.<br><br />
Mira por uos. '''Mfihiste mchibynynga.'''<br><br />
Mirad por la casa. '''Gue machiba.'''<br><br />
Miserable persona. '''Aguacaiem abquyza.'''<br><br />
Mitad. '''Chinna.'''<br><br />
Moço, mançebo. '''Guacha guasgua.'''<br><br />
Moso, criado. '''Zubatanzona''' [o] '''zebospquaoa.'''<br><br />
Moza, no uieja: '''Chuta guacha.'''<br><br />
Moza o mançeba de casique. '''Tegui.'''<br><br />
Moza que ya a parido. '''Ipquaquy'''<br><br />
<br />
}}</div>
Jdyopasac
https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_85v&diff=16095
Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 85v
2010-10-10T19:20:50Z
<p>Jdyopasac: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion_158<br />
<br />
|seccion = Vocabulario<br />
|anterior = fol 85r<br />
|siguiente = fol 86r<br />
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_85v.jpg<br />
|texto =<br />
<br />
lleno de flores, '''muyquy tutuaba fuyza'''.<br><br />
Lleuar. '''Mnysqua'''. Pretérito, '''mny'''. Neu[tro].<br><br />
Lleuar actualmente. '''Bxy'''.<br><br />
Lleuar de diestro al animal. '''Amuyhycan izas bxy'''.<br><br />
Lleuar arrastrando. '''Chanzosys channy''' [o] '''chabzonas, channy, bzonas mny, bzas ys mny'''.<br><br />
Lleuar por fuersa o arastrando al q[ue] ua rresistiendo y haçiéndose atrás. '''Azihiban sie quihis anzas anny''', lleuáronlo de la manera d[ic]ha. '''Azihiban siez quihis bzas mny''', lleuolo por fuerza o arrastrando.<br><br />
Llorar. '''Zeconsuca'''.<br><br />
Llorar a otro. '''Aquihichac zeconsuca'''.<br><br />
Llorón. '''Acosyn mague''' [o] '''acon mague'''.<br><br />
Llouer. '''Atansuca''' [o] '''siuz atansuca'''.<br><br />
Llouer granizo. '''Hicha aguaz atansuca'''.<br><br />
Llouerse la casa. '''Siuz gue chicha husqua''' [o] '''axyquy'''.<br> <br />
Llouisnar. '''Afuniensuca'''.<br><br />
Lluuia. '''Siu'''.<br><br />
<br />
}}</div>
Jdyopasac
https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_8v&diff=16094
Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 8v
2010-10-10T18:38:30Z
<p>Jdyopasac: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion_158<br />
|seccion = Vocabulario<br />
|anterior = fol 8r<br />
|siguiente = fol 9r<br />
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_8v.jpg<br />
|morfo = <br />
<br />
<toggledisplay><br />
# Acaca [[z-|ze]][[guskua|gusqua]]<br />
# Atys [[b-|b]][[zaskua|zasqua]]<br />
# [[fak|Fac]]<br />
# <br />
# [[ma-|Ma]][[epkua|epqua]] - [[ma-|ma]][[guaka|guaca]].<br />
# [[ma-|Ma]][[gui]] [[ma-|ma]][[fucha]] - [[ma-|ma]]<br />
# [[kybsa|Quybsa]]<br />
# Pquata [[kybsa|quybsa]]<br />
# Nymqua [[kybsa|quybsa]]<br />
# Guapa [[kybsa|quybsa]]<br />
# [[agua|Agua]] [[kybsa|quybsa]]<br />
# <br />
# <br />
# [[tygua|Tygua]]<br />
# [[ys|Y]][[-s|s]] [[a-|a]][[b-|b]][[suhuskua|suhusqua]].<br />
# [[z-|Zu]][[huk|huc]] [[cho]] [[gue]], [[z-|zu]][[huk|huc]] [[a-|a]]'''chue'''[[-ne|ne]], [[z-|z]]'''pquy'''[[-s|s]] [[a-|a]][[zaskua|zasqua]].<br />
</toggledisplay><br />
<br />
|texto =<br />
<br />
Afrentar de palabra, deçirle palabras afrentosas. '''Acaca zegusqua'''.<br><br />
Aforrar. '''Atys bzasqua'''.<br><br />
Afuera, aduerbio. '''Fac'''.<br><br />
A gatas andar. '''Zebogosqua'''. Dísese tanbién: '''zemoques inanga''', ir a gatas.<br><br />
Agena cossa. '''Maepqua[,] maguaca'''.<br><br />
Agena muger. '''Magui[,] mafucha'''. Y jeneralmente esta partícula '''ma''' antepuesta al anombre, es lo mismo q[ue] ''alienus, a, um''.<br><br />
Agí. '''Quybsa'''.<br><br />
Agí largo i grande. '''Pquata quybsa'''.<br><br />
Agí rredondo y grande. '''Nymqua quybsa'''.<br><br />
Agí amarillo. '''Guapa quybsa'''.<br><br />
Agí chiquito. '''Agua quybsa'''.<br><br />
Aguijar, correr, disen '''amenans ana''', fuese corriendo, apretó, y lo mesmo es '''amenas abcaque'''.<br><br />
Aguija, ymperatiuo. '''Amenasu masaia, amenasuca masaia'''. Disen también, '''menabgas ana''', apretó y se fue.<br><br />
Águila. '''Tygua'''.<br><br />
Agotarçe mermando. '''Ys absuhusqua'''.<br><br />
Agotar, esto es consumir todo el licor, dísese por el verbo que çignificare la acçión con q[ue] se consume.<br><br />
Agria cossa. '''Atyhyzyn mague'''.<br><br />
Agradarme algo. '''Zuhuc cho gue, zuhuc achuene, zpquys azasqua'''.<br><br />
Agradar a otro. '''Hoc cho bquysqua''', esto es haçer<br />
<br />
}}</div>
Jdyopasac
https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_61v&diff=15873
Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 61v
2010-10-05T21:50:28Z
<p>Jdyopasac: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion_158<br />
|seccion = Vocabulario<br />
|anterior = fol 61r<br />
|siguiente = fol 62r<br />
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_61v.jpg<br />
|morfo =<br />
<br />
# [[epkua|Epqua]] [[gue]]<br />
# [[a-|A]][[ue|gue]] [[gue|guê]]<br />
# [[a-|A]][[basy|base]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]<br />
# [[a-|A]][[basynsuka|basensuca]]<br />
# [[a-|A]][[kame|came]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]<br />
# [[i-|I]][[zone|zone]] - [[i-|i]][[sukune|sucune]]<br />
# Yscuc [[a-|a]][[gue]][[-ne|ne]] ai aminga<br />
<br />
|texto =<br />
<br />
Dueño. '''Epqua gue'''.<br><br />
Dueño de la casa. '''Ague guê'''.<br><br />
Dulçe. '''Abasen mague'''.<br><br />
Dulçe haçerse. '''Abasensuca'''.<br><br />
Dura cosa. '''Acamen mague'''.<br><br />
Durar. '''Izone''' [o] '''isucune'''. Con los demás verbos d[e] estar.<br><br />
Durar para siempre. '''Yscuc aguene ai aminga'''.<br><br />
<br />
}}</div>
Jdyopasac
https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_59v&diff=15872
Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 59v
2010-10-05T21:48:51Z
<p>Jdyopasac: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion_158<br />
|seccion = Vocabulario<br />
|anterior = fol 59r<br />
|siguiente = fol 60r<br />
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_59v.jpg<br />
|texto =<br />
<br />
Dios. No ai nombre general de sus falsos dioses.<br><br />
Disçiplina. '''Guity'''.<br><br />
Disçiplinarse. '''Zuitysuca muitysuca'''. Vide, 'asotarse'.<br><br />
Diçípulo. Vide, 'aprendís'.<br><br />
Disfrazarse. '''Yc zimuynsuca'''<ref>Escrito inicialmente '''zimynsuca''', lleva como adición una '''u''' entre la '''m''' y la '''y'''.</ref>, '''yc mimynsuca, yc aimuysuca'''<ref>Escrito inicialmente '''aimynsuca''', lleva como añadidura una '''u''' entre la '''m''' y la '''y'''.</ref>, etc. Verbo neutro.<br><br />
Disfrazar otra cosa. '''Yc zmimysuca'''. Actiuo.<br><br />
Disgustado, melancólico estar. '''Zpquyquyz amuyhzynsuca'''.<br><br />
Doblada cosa. '''Fihiste atyuca'''.<br><br />
Doblada estar. '''Fihiste atene'''.<br><br />
Doblar. '''Fihiste btasqua'''.<br><br />
Doblegar. '''Bchihiguasuca''' [o] '''zmehetasuca'''.<br><br />
Doblegarse. '''Achihiguansuca''' [o] '''abehetansuca'''.<br><br />
Doler. '''Aiusuca'''.<br><br />
Doler, compadeçerse. '''Btyzysuca''' [o] '''chahacaty zynsuca'''.<br><br />
Dolor. '''Iu'''.<br><br />
Dolor de costado. '''Fihistac chuectoc'''.<br><br />
Duéleme la barriga. '''Zieta zaiusuca'''.<br><br />
Duele. '''Aiu mague'''.<br><br />
Duele mucho. '''Aiuz yneapuyquyne'''.<br><br />
Duéleme el corazón, pésame. '''Zpquyquyc atyzynsuca'''.<br><br />
Duele mucho la disçiplina, la correa, el açote, etc: '''Aiuz ynia apuyquyne''' [o] '''atyhy zynz ynyapuyquyne''' [o] '''atyhy zynz ycuca gyine'''.<br />
<br />
}}</div>
Jdyopasac
https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_58v&diff=15871
Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 58v
2010-10-05T21:48:31Z
<p>Jdyopasac: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion_158<br />
<br />
|seccion = Vocabulario<br />
|anterior = fol 58r<br />
|siguiente = fol 59r<br />
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_58v.jpg<br />
|texto =<br />
<br />
me deue a mí, '''hycha gue Pedro huin ichubia gue Pedron hycha zhuin achubia magueza'''. ¿Quién te deue a ti? '''¿Xieo mue mhuin achubia aguecua?''' [o] '''¿xieo mue muhin achubia gue?'''. Yo no deuo nada, '''hycha ichubia magueza'''. ¿Quién más te debe? '''¿Ynac ataz xie fuy zuamuco mhuin achubia aguecua?''' ¿A quién más deues? '''¿Ynac aiaz xie huina fuyzy mchubiaz aguen?''' ¿Esa plata que diçes, quién la deue a quién; déuesla tú a Pedro o Pedro te la deue a ti? '''¿Yse prata maguisca xieoa chubia gue mueua Pedro huin mchubia gue fan Pedro mue mhuin achubia gue?''' Pedro me deue dos pesos, '''Pedro dos pesos gue achubia hycha zhuina'''.<br><br />
Déjalo. '''Yscuc aguecua'''.<br><br />
Dejar soltar. '''Ubtasqua'''.<br><br />
Dexar a alguno o alguna cosa en otra parte. '''Ypquac btasqua'''.<br> <br />
Dexármelo. '''Zuhuichyc abtatysuca'''.<br><br />
Día. '''Sua'''.<br><br />
Día de carne. '''Chihica ca'''.<br><br />
Día que no es carne. '''Chihica canza'''. Si oi ese día de carne comedla<ref>En el ms., "comelda".</ref>, y si no es día de carne no ,la comáis, '''fa chihica cac aguenan pquyn micaianynga chihica canzacan mibcazinga'''.<br><br />
Día de trauaxo. '''Choquec aguecua'''.<br><br />
Día que no es de trabajo. '''Choquenza'''. Si oi es día de trauajo trabajad, y çi no es día de trauajo no trauajéis, '''fa chocc aguenan pquyn michocanga choquenzacan'''<br />
<br />
}}</div>
Jdyopasac
https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_29v&diff=15870
Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 29v
2010-10-05T20:24:56Z
<p>Jdyopasac: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion_158 <br />
|seccion = Vocabulario<br />
|anterior = fol 29r<br />
|siguiente = fol 30r<br />
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_29v.jpg<br />
|texto =<br />
<br />
<center>[Folio en blanco]</center><br />
<br><br />
<br><br />
<br><br />
<br><br />
<br><br />
<br><br />
<br><br />
<br><br />
<br><br />
<br><br />
<br><br />
<br><br />
<br><br />
<br><br />
<br><br />
<br />
}}</div>
Jdyopasac
https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_29r&diff=15869
Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 29r
2010-10-05T20:24:33Z
<p>Jdyopasac: </p>
<hr />
<div>{{trascripcion_158 <br />
|seccion = Vocabulario<br />
|anterior = fol 28v<br />
|siguiente = fol 29v<br />
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_29r.jpg<br />
|texto =<br />
<br />
<center>[Folio en blanco]</center><br />
<br><br />
<br><br />
<br><br />
<br><br />
<br><br />
<br><br />
<br><br />
<br><br />
<br><br />
<br><br />
<br><br />
<br><br />
<br><br />
<br><br />
<br><br />
<br />
}}</div>
Jdyopasac