m (Plantilla de añadidos) |
|||
| (No se muestran 13 ediciones intermedias de 4 usuarios) | |||
| Línea 1: | Línea 1: | ||
| − | {{ | + | {{trascripcion_lugo |
| − | |||
|seccion = | |seccion = | ||
| − | |anterior = | + | |anterior = fol 25r |
| − | |siguiente = | + | |siguiente = fol 26r |
| − | |foto = | + | |foto = Gramatica_Lugo_25v.jpg |
| − | | | + | |morfo_d = |
| − | ra:y es muy comun modo de hablar de<br> | + | <br> |
| + | ra: y es muy comun modo de hablar de<br> | ||
los Indios.<br><br> | los Indios.<br><br> | ||
| − | <center> | + | <center><h6>NOTA.</h6></center> |
| + | <br> | ||
| + | TAMbien ſe halla eſte tiempo con ro{{an1|-}}<br> | ||
| + | mance de pluſquam perfecto, que es<br> | ||
| + | el que ſe ſigue.<br> | ||
| + | <br> | ||
| + | <center> | ||
| + | SI yo vbiera, y vbieſſe ſido<br> | ||
| + | cõ las demas perſonas del<br> | ||
| + | ſingular y plural. | ||
| + | </center> | ||
| + | <br> | ||
| + | ESTE verbo carece de preſen-<br> | ||
| + | te de infinitiuo: y ſi alguno dixere<br> | ||
| + | por no auerlo aduertido, bien que tie-<br> | ||
| + | ne algun tiempo de infinitiuo, ſe les reſ-<br> | ||
| + | pondera que no ſon del verbo ſuſtan-<br> | ||
| + | tiuo, '''[[guɣ|Guɣ]]''', ſino del verbo '''[[guênsuca|Guên]][[suca|ſuca]]''', ʠ<br> | ||
| + | tambien ſignifica ſer. | ||
| + | |||
| + | {{der|'''CON'''-}} | ||
| + | |||
| − | + | |texto = | |
| − | |||
| − | |||
| + | <br> | ||
| + | ra: y es muy comun modo de hablar de<br> | ||
| + | los Indios.<br><br> | ||
| + | |||
| + | <center><h6>NOTA.</h6></center> | ||
| + | <br> | ||
| + | TAMbien ſe halla eſte tiempo con ro{{an1|-}}<br> | ||
| + | mance de pluſquam perfecto, que es<br> | ||
| + | el que ſe ſigue.<br> | ||
| + | <br> | ||
<center> | <center> | ||
SI yo vbiera, y vbieſſe ſido<br> | SI yo vbiera, y vbieſſe ſido<br> | ||
| − | + | cõ las demas perſonas del<br> | |
ſingular y plural. | ſingular y plural. | ||
| − | </center><br> | + | </center> |
| − | + | <br> | |
ESTE verbo carece de preſen-<br> | ESTE verbo carece de preſen-<br> | ||
te de infinitiuo: y ſi alguno dixere<br> | te de infinitiuo: y ſi alguno dixere<br> | ||
por no auerlo aduertido, bien que tie-<br> | por no auerlo aduertido, bien que tie-<br> | ||
ne algun tiempo de infinitiuo, ſe les reſ-<br> | ne algun tiempo de infinitiuo, ſe les reſ-<br> | ||
| − | pondera que no ſon del verbo | + | pondera que no ſon del verbo ſuſtan-<br> |
| − | tiuo, Guɣ, ſino del verbo Guênſuca, | + | tiuo, '''Guɣ''', ſino del verbo '''Guênſuca''', ʠ<br> |
tambien ſignifica ſer. | tambien ſignifica ſer. | ||
| − | {{der|CON-}} | + | {{der|'''CON'''-}} |
}} | }} | ||
Revisión actual - 10:25 18 mar 2024
ra: y es muy comun modo de hablar de
los Indios.
NOTA.
TAMbien ſe halla eſte tiempo con ro[-]
mance de pluſquam perfecto, que es
el que ſe ſigue.
SI yo vbiera, y vbieſſe ſido
cõ las demas perſonas del
ſingular y plural.
ESTE verbo carece de preſen-
te de infinitiuo: y ſi alguno dixere
por no auerlo aduertido, bien que tie-
ne algun tiempo de infinitiuo, ſe les reſ-
pondera que no ſon del verbo ſuſtan-
tiuo, Guɣ, ſino del verbo Guênſuca, ʠ
tambien ſignifica ſer.
ra: y es muy comun modo de hablar de
los Indios.
NOTA.
TAMbien ſe halla eſte tiempo con ro[-]
mance de pluſquam perfecto, que es
el que ſe ſigue.
SI yo vbiera, y vbieſſe ſido
cõ las demas perſonas del
ſingular y plural.
ESTE verbo carece de preſen-
te de infinitiuo: y ſi alguno dixere
por no auerlo aduertido, bien que tie-
ne algun tiempo de infinitiuo, ſe les reſ-
pondera que no ſon del verbo ſuſtan-
tiuo, Guɣ, ſino del verbo Guênſuca, ʠ
tambien ſignifica ſer.
Referencias
- ↑ Lematización morfológica realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez et Al. Transcripción Gramática de Lugo.
- ↑ Fotografía tomada de Fray Bernardo de Lugo. Gramatica en la Lengva General del Nvevo Reyno, llamada Mosca. Volumen de la Biblioteca Luis Ángel Arango, volumen del Instituto Caro y Cuervo (Gramática de Pasca), volumen de la Biblioteca Pública de Nueva York y facsímil del volumen de la Universidad del Rosario. Bogotá Colombia. 2004. Digitalizado por Jorge Yopasá Cárdenas.
