De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Diferencia entre las páginas)

m
 
m
 
Línea 1: Línea 1:
 
{{MUI-ESP
 
{{MUI-ESP
|IPA_GONZALEZ  = ʂuhutʂa
+
|IPA_GONZALEZ  = tʂa
 
|IPA_CONSTENLA =  
 
|IPA_CONSTENLA =  
|IPA_GOMEZ    = (PCC) *'tʃuʔtji
+
|IPA_GOMEZ    =
|FON          =  'tʃuʔtʲa
+
1. (PCC) *'(ts)ei-a → *(ts)ʲi̥'a
|GRUPO        = ch:r z:s
+
|FON          =  '(ts)ʲi̥'a
|COM          = 1. Porqué 'ʒ' fue escrita como 'ch', sucede sólo frente a 'u'? 2. En la reconstrucción además del uwa 'ruhsucuá' se tuvo en cuenta el muisquismo 'chuchagui'.
+
|COM          = 1. Ojo: En uwa, la s ante i o e se palatalizó en ʃ, generalmente en posición inicial.  
 +
|GRUPO        = z:ch
 
|MORFOLOGIA    =  
 
|MORFOLOGIA    =  
|HOMO          = chuhuza
+
|SWADESH      = 22
 
}}
 
}}
  
{{I| s. | Incordio, divieso, nacido
+
{{I| s. | Noche
|def =  
+
|def = Momento de absoluta ausencia de luz solar
Pequeño tumor de pus
 
 
}}
 
}}
{{voc_158|Encordio. ''Chuhuza''.|71v}}
+
{{voc_158|Noche. ''Za''.|90v}}
{{voc_158|Nasçido salir. ''chahas asyquy, chahas aza, chahan anyquy, chahan fac aiane''. Como dise ''chuhuza'', se puede desir, ''amsa''.|89v}}
+
{{voc_158|Cada noche absolutamente. ''Za puynuca'' [o] ''zac puynuca''.|32v}}
{{sema|Nacido}}
+
{{sema|Anochecer}}
{{sema|Piel}}
+
{{sema|Día}}
  
{{tuf|chustójira|1. erupción (sarna, brote parecido a las picaduras del zancudo)|Headland}}
+
{{tuf|chéycara|Noche|Headland}}
{{cbg|duura'|acné|Niño}}
+
{{tuf|shera|Noche|Cartilla?}}
{{muisquismo|chuchagüi}}
+
{{tbn|chéicara|Noche|Gómez}}
{{muisquismo|chúcharo}}
+
{{arh|séiaʔ|noche|Ruber & Reed}}
 +
{{mbp|shea|noche|Trillos}}
 +
{{kog|'seisɯn|noche|Olaya}}
 +
{{cbg|sinaka|noche|Niño}}
 +
{{mot|sẽẽ|Noche|Mogollón}}
 +
{{cjp|tuina|noche|Peña}}
  
{{II| adj. | Dicho de un alimento: dañado. }}
+
{{L_I| loc. adv. | De noche, después de ocultarse el sol. |~ca}}
{{voc_158|Dañarse el maíz antes de cojerse. ''Achuzansuca''.<br>
+
{{voc_158|Denoche. ''Zaca''.|53r}}
Dañado maíz así. ''Abachuza''.|50r}}
 
{{sema|Dañar}}
 
  
{{tuf|sumtará|1. güinche; pasada (comida que se echa a perder, yuca se pone vidriosa).|Headland}}
+
{{L_I| loc. adv. | A media noche. |~ chinna }}
{{muisquismo|chucho}}
+
{{voc_158|A media noche. ''Za pquana'' [o] ''za china''.|14r}}
{{muisquismo|chuyo}}
+
{{sema|Media noche}}
{{muisquismo|rucho}}
 
 
 
 
 
 
 
{{III| s. | Despensa pequeña. }}
 
{{voc_2922|Despensilla. ''Chuhuza''.|42v}}
 
 
 
{{sema|Despensa}}
 
 
 
{{IV| s. | '''~ guacha'''. Mujer joven
 
|def = que no ha tenido hijos
 
}}
 
{{manuscrito_2924|Moza _ moza grande htā. q.e para &#61; ''Chuhuza guacha''. l. ''chuhuza guasgua''. l. ''ipqua quy''. l. ''quynta''.|50v}}
 
 
 
{{sema|Joven}}
 

Revisión del 17:20 24 ene 2021

za#I s. Noche (Momento de absoluta ausencia de luz solar) || za#L_I ~ chinna loc. adv. A media noche.

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

za, ʒha, ʒhâ

Fon. Gonz.*/tʂa/ Cons. */tsa/
    z:ch
    I. s. Noche ( Momento de absoluta ausencia de luz solar. )

    Noche. Za. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 90v

    Cada noche absolutamente. Za puynuca [o] zac puynuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 32v

    Ver también "Anochecer": chysquynsuca, umza, umzansuca, za, zacansuca, zacasuca, zahasa, zasca, zina, zinansuca

    Ver también "Día": aica, fiesta, ica, ma(2), oza, suame, za, zaco, zahasa, zasca, zina

    uwa central: chéycara - Noche (Headland )
    uwa central: shera - Noche (Cartilla? )
    uwa Raw riya: chéicara - Noche (Gómez )
    Ikʉ (Arhuaco): séiaʔ - noche (Ruber & Reed )
    damana: shea - noche (Trillos )
    kággaba (kogui): 'seisɯn - noche (Olaya )
    ette taara: sinaka - noche (Niño)
    Barí ará: sẽẽ - Noche (Mogollón)
    Cabécar: tuina - noche (Peña)


    ~ca.
    L.I. loc. adv. De noche, después de ocultarse el sol. 

    Denoche. Zaca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 53r


    ~ chinna.
    L.I. loc. adv. A media noche. 

    A media noche. Za pquana [o] za china. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 14r

    Ver también "Media noche": za