De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
(No se muestran 5 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 2: Línea 2:
 
|IPA_GONZALEZ  = iua
 
|IPA_GONZALEZ  = iua
 
|IPA_CONSTENLA =  
 
|IPA_CONSTENLA =  
|IPA_GOMEZ    = (PCC) *a'kua → (PH) *a'gua → *'jua
+
|IPA_GOMEZ    =  
 +
1. (PCC) *(ɨ)'kua → *'iʔua
 +
2. (PCC) *an'kwa → *-'gua → *-'ʒua
 
|MORFOLOGIA    =  
 
|MORFOLOGIA    =  
 
}}
 
}}
  
{{I| suf. | A fin de, con el fin de. Denota finalidad. }}
+
{{I| suf. | A fin de, con el fin de, para, a|
 +
|def=Denota finalidad
 +
}}
 
{{gra_lugo|Para açotar yo. ''ʒhɣguitɣyûa''<br>Para açotar tu. ''Vmguitɣyûa''.<br>Para açotar aq. ''Aguitɣyua''.|48v}}
 
{{gra_lugo|Para açotar yo. ''ʒhɣguitɣyûa''<br>Para açotar tu. ''Vmguitɣyûa''.<br>Para açotar aq. ''Aguitɣyua''.|48v}}
 
{{gra_lugo|11. REGLA.<br>
 
{{gra_lugo|11. REGLA.<br>
Línea 17: Línea 21:
  
 
{{tuf|akua|Es una posposición de finalidad.|Casilimas}}
 
{{tuf|akua|Es una posposición de finalidad.|Casilimas}}
{{arh|-ngwasi|Finalidad|Headland}}
+
{{arh|-ngwasi|Finalidad|Frank}}
 
{{come|1. Podría ser interpretado como palabra y no como sufijo. 2. La cita del folio 156v puede traducirse así: "Vino para curarnos con su sangre y para sacarnos de la mano de ''suetyba''." }}
 
{{come|1. Podría ser interpretado como palabra y no como sufijo. 2. La cita del folio 156v puede traducirse así: "Vino para curarnos con su sangre y para sacarnos de la mano de ''suetyba''." }}

Revisión del 14:30 17 nov 2019

-iua#I suf. A fin de, con el fin de, para, a (Denota finalidad)

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

-iua, -ioa, -ioba, -iuâ, -iû(2), -iûa, -yioa, -yua, -yuà, -yûa, ioa, iua, yûa, yûà, yûâ

Fon. Gonz.*/iua/ Cons. */-iua/
    {{{GRUPO}}}
    I. suf. A fin de, con el fin de, para, a ( Denota finalidad. )

    Para açotar yo. ʒhɣguitɣyûa
    Para açotar tu. Vmguitɣyûa.
    Para açotar aq. Aguitɣyua. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 48v

    11. REGLA.
    LOs Gerundios ſe acaban en eſta particula yûa, como //yûa, para hazer. Formanſe del preterito perfecto de indicatiuo, añidiendole eſta particula yûa, como . preterito del verbo qɣſquâ, añidiendo le yûa, dize el Gerundio qɣyûa, y lo mismo es el ſupino. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 85r

    5 Ipqua atabê vm mubiayùa. Ca gùe vm toquà? (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 153v

    5 Has eſcalado alguna caſa, para hurtar alguna coſa? (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 135Br

    Aɣba bhoʒhâ chie amhis cayûà, ɣnga ſuê tɣba ɣtan baqɣ chiè amayûâ ahuqɣ... (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 156v

    para que con ſu ſangre bendita nos redimieſſe, y ſacaſſe de las manos del demonio... (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 138v

    Ver también "Para": -iua, npqua, uaca, yba

    uwa central: akua - Es una posposición de finalidad. (Casilimas )
    Ikʉ (Arhuaco): -ngwasi - Finalidad (Frank )

    Comentarios: 1. Podría ser interpretado como palabra y no como sufijo. 2. La cita del folio 156v puede traducirse así: "Vino para curarnos con su sangre y para sacarnos de la mano de suetyba."