De Muysc cubun - Lengua Muisca

Revisión del 02:35 29 ene 2013 de Muyskabot (discusión | contribuciones) (Bot: Reemplazo automático de texto (-|fol +|))

-iua#I suf. A fin de, con el fin de, para, a (Denota finalidad)

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

-iua, -ioa, -ioba, -iuâ, -iû(2), -iûa, -yioa, -yua, -yuà, -yûa, ioa, iua, yûa, yûà, yûâ

Fon. Gonz.*/iua/ Cons. */-iua/
    {{{GRUPO}}}
    I. suf. A fin de, con el fin de. Denota intención. 

    Para açotar yo. ʒhɣguitɣyûa
    Para açotar tu. Vmguitɣyûa.
    Para açotar aq. Aguitɣyua. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 48v

    11. REGLA.
    LOs Gerundios ſe acaban en eſta particula yûa, como //yûa, para hazer. Formanſe del preterito perfecto de indicatiuo, añidiendole eſta particula yûa, como . preterito del verbo qɣſquâ, añidiendo le yûa, dize el Gerundio qɣyûa, y lo mismo es el ſupino. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 85r

    5 Ipqua atabê vm mubiayùa. Ca gùe vm toquà? (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 153v

    5 Has eſcalado alguna caſa, para hurtar alguna coſa? (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 135Br

    Aɣba bhoʒhâ chie amhis cayûà, ɣnga ſuê tɣba ɣtan baqɣ chiè amayûâ ahuqɣ... (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 156v

    para que con ſu ſangre bendita nos redimieſſe, y ſacaſſe de las manos del demonio... (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 138v

    Comentarios: La cita del folio 156v puede traducirse así: "Vino para curarnos con su sangre y para sacarnos de la mano de suetyba."

    uwa central: -ay - El papel temático genitivo se indica con el sufijo -ay (Headland )