De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
(No se muestran 16 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 1: Línea 1:
{{MUYSKA
+
{{MUI-ESP
|ID            = -naka
+
|IPA_GONZALEZ  = na
|IPA_GONZALEZ  = naka
 
 
|IPA_CONSTENLA =  
 
|IPA_CONSTENLA =  
|IPA_KUBUN     =  
+
|IPA_GOMEZ     = (PCC) *-na → *-na
 
|MORFOLOGIA    =  
 
|MORFOLOGIA    =  
|CATEGORIA_1  = Adverbio de lugar
+
|HOMO          = -na
|CATEGORIA_2  =
+
}}
|CATEGORIA_3  =
 
|DEFINICION    =
 
  
I. Adverbio de quietud.
+
{{I| suf. ||
 +
|gra =Se junta a los numerales para formar adverbios de tiempo y significa "antes del presente". Si no se especifica el periodo de tiempo se entiende que son días
 +
}}
 +
{{voc_158|Antaño. ''Zocam ana''; antantaño, ''zocam bona''; ''zoca mina'', aora tres años; ''zocamuyhycana'', aora quatro;...|15v}}
 +
{{voc_158|..''muyhycana''; aora quatro días, ''hyzquyna''; 5, ''tana''; 6 ''cuhuna''; 7 ''suhuzana''; 8, ''ana''; 9, ''ubchihina''; 10, ''quihicha atena''; 11, ''quihicha bona''; 12, ''quihicha mina'';|16r}}
 +
{{sema|Ayer}}
  
:1. '''si~'''. Aquí, acá.
+
{{tuf|-ra|Ahora, desde este momento. e.g. abira (hace ocho)|Gómez}}
{{gra_lugo|''Xinacâ'', Aqui.|fol 117v}}
+
{{come|Se pospone a los numerales eliminando casi siempre la última sílaba: <br>
{{voc_158|Acá, adverbio de quietud. Es lo mismo que aquí: ''sinaca''.|fol 3r}}
+
- ata -> <u>atna</u><br>
{{gra_lugo|..''xinacâaſɣqɣ'', aqui vienẽ,..|fol 118r}}
+
- boza -> mona, <br>
{{gra_lugo|''Xinacâ, anâ''. Aqui va.|fol 118r}}
+
- mica -> mina,<br>
{{gra_lugo|...Tambien ſe dize, ''xinacâaſɣqɣ'', aqui vienẽ...|fol 118r}}
+
- muyhyca -> muyhycana,<br>
{{voc_158|No está aquí, afirmando. ''Sinaca sucunza''.|fol 90r}}
+
- hyzca -> hyzquyna, <br>
 
+
- taa -> tana, <br>
::1.1. De aquí.
+
- cuhuca -> cuhuna, <br>
{{voc_158|De aquí. ''Sinaca'', como se uerá en lo çiguiente: de aquí se fue, ''sinac ana''; de aquí salí, ''sinac fac zane''.|fol 51r}}
+
- suhuza -> suhuzana, <br>
 
+
- aca -> <u>acna</u>, <br>
::1.2. Desde aquí, desde acá.
+
- ubchihica -> ubchihina.<br>
{{voc_158|Desde aquí asta allí llega mi labrança. ''Itaz sínac anas anac aquyne'' [o] ''itaz sinacaanas anague ysaquyne''.|fol 55r}}
+
- quihicha ata -> quihicha atena<br>
{{voc_158|Desde acá allá, todo es mal camino. ''Sinac anas así apquangaz ie machuenza fueze gue''.|fol 55r}}
+
- quihicha boza -> quihicha bona<br>
 
+
(...)<br>
::1.3. '''si~ ynxi'''. Desde aquí. Utilizado para responder.
+
- gueta -> guetena}}
{{gra_lugo|''Xinacaɣnxi'', Deſde aqui.|fol 118v}}
 
 
 
 
 
:2. '''a~'''. Allí, acullá.
 
{{gra_lugo|''Anacâ''. Aculla.|fol 117v}}
 
{{voc_158|Allí, aduerbio de quietud. ''Anaca''.|fol 12v}}
 
{{gra_lugo|''anacâ aſɣqɣ'', alli viene.|fol 118r}}
 
{{gra_lugo|''Anacâanâ''. alla, o aculla va.|fol 118r}}
 
{{voc_158|¿Qué es aquello que está allí? ''Anazonao ipqua'' [o] ''aso ipquas anaca sucunebe''?|fol 106r}}
 
{{voc_158|¿Quién es aquel que está allí? ''Ana suzao xie''? [o] ''aso síes anaca sucunebe''?|fol 107r}}
 
 
 
::2.1. De acullá, de allí.
 
{{voc_158|De acullá. ''Anan xie'' [o] ''anaca''.|fol 51r}}
 
 
 
::2.2. Desde allí.
 
{{voc_158|Desde allí asta aquí llega mi labrança. ''Itaz onaca anyqys sínaca quyne'' [o] ''anacanyquys sinague ysaquyne''.|fol 55r}}
 
{{voc_158|Desde allá acá, todo es mal camino. ''Anac anyquys sia hungaz ie machuenza fuyze gue''.|fol 55r}}
 
 
 
::2.3. '''y~ ynxi'''. Desde ahí. Respondiendo.
 
{{gra_lugo|''ɣnaca ɣnxi'', deſde ay.|fol 118v}}
 
 
 
::2.4. '''~ia'''. Allá lejos.
 
{{voc_158|Acullá. ''Anaquia''.|fol 5v}}
 
{{voc_158|Allá lejos. ''Anaquia'', y sirue para quietud y mouimiento.|fol 12r}}
 
 
 
 
 
:3. '''y~'''. Allá.
 
{{gra_lugo|''ɣnacâ''. Ay.|fol 117v}}
 
{{voc_158|Allá, adverbio de quietud. ''Ynaca''.|fol 12r}}
 
{{gra_lugo|...''ɣnaca aſɣqɣ'', ay viene|fol 118r}}
 
{{gra_lugo|...''ɣnaca anâ,'' ay va.|fol 118r}}
 
{{manuscrito_2923|Allá relativo. ''Ynaca''.|fol 5r}}
 
{{voc_158|¿Sabes tu que está allí? Ynacasucune mocoa? y respon de, ynaca sucune choco gue, bien sé qu[e] está allí; ynaca asucune aquobaxin zemucanza, no sé que está allí.|fol 111r}}
 
 
 
::3.1. '''a~ ynxi'''. Desde allí.
 
{{gra_lugo|''Anaca ɣnxi''. deſde alli, o deſde aculla.|fol 118v}}
 
 
 
::3.2. '''y~iâ'''. Más allá.
 
{{voc_2922|Adelante, idest, mas allá. ''ynaiâ''. l. ''ynacaiâ''.|fol 7r}}
 
{{voc_158|Adelante, esto es más allá. ''Ynaia'' [o] ''nacaia''.|fol 7r}}
 
 
 
 
 
|PLANTILLAS    = 
 
|COMENTARIOS  = 
 
|VER_TAMBIEN  = {{adverbios_lugar}}
 
}}
 

Revisión del 18:57 28 mar 2019

-na(2)#I suf.

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

-na(2)

Fon. Gonz.*/na/ Cons. */-na/
Hom. -na, -na(2), -na(3).
    {{{GRUPO}}}
    I. suf.  (  Gram. Se junta a los numerales para formar adverbios de tiempo y significa "antes del presente". Si no se especifica el periodo de tiempo se entiende que son días.)

    Antaño. Zocam ana; antantaño, zocam bona; zoca mina, aora tres años; zocamuyhycana, aora quatro;... [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 15v

    ..muyhycana; aora quatro días, hyzquyna; 5, tana; 6 cuhuna; 7 suhuzana; 8, ana; 9, ubchihina; 10, quihicha atena; 11, quihicha bona; 12, quihicha mina; [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 16r

    Ver también "Ayer": -na(2), acna, atna, cuhuna, guetena, hyzquyna, mina, mon, muyhyca(2), muyhycana, suhuzana, taana, ubchihina

    uwa central: -ra - Ahora, desde este momento. e.g. abira (hace ocho) (Gómez )

    Comentarios: Se pospone a los numerales eliminando casi siempre la última sílaba:
    - ata -> atna
    - boza -> mona,
    - mica -> mina,
    - muyhyca -> muyhycana,
    - hyzca -> hyzquyna,
    - taa -> tana,
    - cuhuca -> cuhuna,
    - suhuza -> suhuzana,
    - aca -> acna,
    - ubchihica -> ubchihina.
    - quihicha ata -> quihicha atena
    - quihicha boza -> quihicha bona
    (...)
    - gueta -> guetena