De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Página nueva: {{CHB}} {{IPA|nsuka}} == Sukubun == En el sentido más abstracto podría entenderse como "hacerse o volverse algo", como en: '''i ximansuca, boime haçiendo lag...)
 
(Sukubun)
Línea 9: Línea 9:
 
   [[i-]] (yo) - [[xima]] (lagaña) - [[-nsuka]] (hacerme o volverme).
 
   [[i-]] (yo) - [[xima]] (lagaña) - [[-nsuka]] (hacerme o volverme).
  
En el diccionario del manuscrito anónimo de la Biblioteca Nacional de Colombia se encuentran varias entradas relacionadas con el prefijo de la tercera persona del singular y pural ([[a-]]), como en '''Aclararse el agua o cosa líquida. Achysquynsuca''' (fol. 4r), que literalmente traducido sería:
+
En el diccionario del manuscrito anónimo de la Biblioteca Nacional de Colombia se encuentran varias entradas relacionadas con el prefijo de la tercera persona del singular y plural ([[a-]]), como en '''Aclararse el agua o cosa líquida. Achysquynsuca''' (fol. 4r), que literalmente traducido sería:
  
 
   [[achyskynsuka]]
 
   [[achyskynsuka]]

Revisión del 14:27 23 ago 2008

Plantilla:CHB

Plantilla:IPA

Sukubun

En el sentido más abstracto podría entenderse como "hacerse o volverse algo", como en: i ximansuca, boime haçiendo lagañoso (fol. 3v.); "me estoy haciendo o volviendo lagañoso", literalmente traducido sería:

 i- ximansuka
 i- (yo) - xima (lagaña) - -nsuka (hacerme o volverme).

En el diccionario del manuscrito anónimo de la Biblioteca Nacional de Colombia se encuentran varias entradas relacionadas con el prefijo de la tercera persona del singular y plural (a-), como en Aclararse el agua o cosa líquida. Achysquynsuca (fol. 4r), que literalmente traducido sería:

 achyskynsuka
 a- (aquello) - chysky (azul?) - -nsuka (hacerse o volverse)

o en Abraçarse, hacerse asqua: Agatansuca (fol. 2v), que traducido literalmente sería:

 agatansuka
 a- (aquello) - gata (fuego) - -nsuka (hacerse o volverse)

Referencias