De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 8: Línea 8:
 
{{gram|Postposición}}
 
{{gram|Postposición}}
  
{{I| Por, alrededor. [Indica el lugar donde circundan personas, animales o cosas].
+
{{I| Por, alrededor. (Indica el lugar donde circundan personas, animales o cosas). }}
 +
 
 +
{{sema|kasana}}
  
 
:1. Denota tránsito por un lugar determinado.
 
:1. Denota tránsito por un lugar determinado.

Revisión del 10:55 14 oct 2011

Plantilla:MUYSKA1

Plantilla:gram


I. NULO  

Ver también "kasana":

1. Denota tránsito por un lugar determinado.

Tambien tiene eſta letra, n. añadida deſpues de la poſtrera letra del termino del tal ablatiuo; y entonces tiene eſte romance por, como ſi dixeſſemos[:]Por la plaça paſsò. Diremos, plaçan ami. Y lo miſmo es de la letra S. y de ambas maneras ſe denota mouimiento del lugar, como Plaças ami. Y eſte poſtrero modo de hablar es mas elegante. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - 4v Gra. Lu. fol. fol 4v

Ver también "Transito":


II. NULO  
(Cuando le sigue el otro nombre se escribe solamente s para no confundir la a con un prefijo de tercera persona (a-) en el siguiente término. Correcto es pabas chutasa, incorrecto es pabasa chutasa. [No hemos encontrado aún ejemplos con más de dos términos].)

Él y ella uinieron. Chas fuchasa gue ahuque. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 67r Ms. 158. Voc. fol. fol 67r

El marido y la mujer. Sahoas guisa. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 67v Ms. 158. Voc. fol. fol 67v

El hermano mayor y el menor. Guias cuhubasa. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 67v Ms. 158. Voc. fol. fol 67v

S

1. Denota pertenencia ó posesión [pospuesto a morfemas monosilábicos?].

También los nombres acauados en a, algunos de ellos tienen el genitiuo acabado en as, añadiendo una s a la a, como en este nombre cha que significa uarón o macho, y este nombre guecha q significa el tío hermano d la madre, açi suelen decir chas gue, la cassa del varón, guechas gui, la mujer de mi tío. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 2r Ms. 158. Gra. fol. fol 2r

2. Se utiliza para agrupar verbos en pretérito dentro de una misma descripción. Citando a Lugo: ʒhɣguaya, cħab, xhiqɣscħa bius, cħabcħuhuqɣs, Dios, yêʒhucabgâ, ɣnga abguɣ (fol 122r). Mi madre, me parió, me crió, me bañó, me enseñó la ley de dios, y luego murió. Según Lugo si la última sílaba del pretérito comienza en “n”, se elimina la vocal que le sigue y se coloca “s”. Por ejemplo: agyeny se covertiría en agyens (enojó). Ver folio 122 de la Gramática de Lugo.

NOtaſe por vltima, y muy// neceſſaria regla, que quã[-]//do en vna oraciõ huuiere mu[-]//chos verbos, que todos ha-//blen de preterito perfecto, de//indicatiuo modo, añadiremos// a cada vno de los dichos prete[-]// ritos eſta letra S, y al poſtrero,// no ſe añadira, como ſi dixeſſe[-]// mos, mi madre me pario, me// criò, me lauò, me enſeñò la// //ley de Dios, y ſe murio.// Diremos, ʒhɣguaya, cħab,// xhiqɣscħa bius, cħabcħuhu-//qɣs, Dios, yêʒhucabgâ, ɣn-//ga abguɣ. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - 122r Gra. Lu. fol. fol 122r

3. Traslada el tiempo de un verbo, al tiempo del verbo contiguo.