De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 10: Línea 10:
 
{{gra_lugo|Tambien tiene eſta letra, ''n''. añadida deſpues de la poſtrera letra del termino del tal ablatiuo; y entonces tiene eſte romance por, como ſi dixeſſemos[:]Por la plaça paſsò. Diremos, ''plaçan ami''. Y lo miſmo es de la letra ''S''. y de ambas maneras ſe denota mouimiento del lugar, como ''Plaças ami''. Y eſte poſtrero modo de hablar es mas elegante.|fol 4v}}
 
{{gra_lugo|Tambien tiene eſta letra, ''n''. añadida deſpues de la poſtrera letra del termino del tal ablatiuo; y entonces tiene eſte romance por, como ſi dixeſſemos[:]Por la plaça paſsò. Diremos, ''plaçan ami''. Y lo miſmo es de la letra ''S''. y de ambas maneras ſe denota mouimiento del lugar, como ''Plaças ami''. Y eſte poſtrero modo de hablar es mas elegante.|fol 4v}}
 
{{voc_158|Andarse por esas tierras. ''Quycas isyne''.|fol 15r}}
 
{{voc_158|Andarse por esas tierras. ''Quycas isyne''.|fol 15r}}
{{voc_158|Andarse por las calles. ''Izes asyne'' [o] ''ize chichasyne''.|fol 15v}}
 
{{voc_158|Andarse por las labranzas. ''Tas asyne'' [o] ''ta chichasyne''.|fol 15v}}
 
  
 
{{sema|Por}}
 
{{sema|Por}}
  
{{II| posp. | De, del.}}
+
{{II| posp. | Sobre, encima de.}}
{{voc_158|Fuera del pueblo está. ''Gue<u>s</u> baques azone''.|fol 77v}}
 
 
 
{{III| posp. | Sobre, encima de.}}
 
 
{{voc_158|Acostarse, esto es tenderse en el suelo. ''Hichas izasqua''.<br>
 
{{voc_158|Acostarse, esto es tenderse en el suelo. ''Hichas izasqua''.<br>
 
Acostado, estar desta manera. ''Hichas izone''.|fol 5r}}
 
Acostado, estar desta manera. ''Hichas izone''.|fol 5r}}
  
{{IV| posp. | A, denota el modo de una acción. }}
+
{{III| posp. | A, denota el modo de una acción. }}
 
{{voc_158|A cuestas llebar. ''Bhûs ina bhûs bxy''.|fol 5v}}
 
{{voc_158|A cuestas llebar. ''Bhûs ina bhûs bxy''.|fol 5v}}
  
{{V| posp. | Hasta. Denota el término de lugar o distancia que puede alcanzar alguna cosa.}}
+
{{IV| posp. | Hasta. Denota el término de lugar o distancia que puede alcanzar alguna cosa.}}
 
{{manuscrito_2924|Hasta, dicitur varijs modis. 1.a ''sa''. v.g.: El agua dā hasta la barba <nowiki>=</nowiki> ''Sie aquyngua sa puyac''. l. ''aza''. 2.a est ''ana''. Hasta 6. tomines no mas <nowiki>=</nowiki> ''eta ana'' frigol suniltur pro tomin, ''histe'', y no mas. ''tasuca''.|fol 44v}}
 
{{manuscrito_2924|Hasta, dicitur varijs modis. 1.a ''sa''. v.g.: El agua dā hasta la barba <nowiki>=</nowiki> ''Sie aquyngua sa puyac''. l. ''aza''. 2.a est ''ana''. Hasta 6. tomines no mas <nowiki>=</nowiki> ''eta ana'' frigol suniltur pro tomin, ''histe'', y no mas. ''tasuca''.|fol 44v}}
  
 
{{sema|Hasta}}
 
{{sema|Hasta}}
 +
 +
{{V| posp. | De, del. Indica un lugar de referencia. }}
 +
{{voc_158|Fuera del pueblo está. ''Gue<u>s</u> baques azone''.|fol 77v}}
  
 
{{VI| posp. | De. Indica posesión en los lexemas monosilábicos.}}
 
{{VI| posp. | De. Indica posesión en los lexemas monosilábicos.}}

Revisión del 17:00 9 ene 2012

Plantilla:MUYSKA1


I. posp. Por. Denota tránsito por un lugar determinado. 
(Se utiliza con los verbos que indican movimiento: syne, miskua, etc. Puede escribirse sin la a.)

Tambien tiene eſta letra, n. añadida deſpues de la poſtrera letra del termino del tal ablatiuo; y entonces tiene eſte romance por, como ſi dixeſſemos[:]Por la plaça paſsò. Diremos, plaçan ami. Y lo miſmo es de la letra S. y de ambas maneras ſe denota mouimiento del lugar, como Plaças ami. Y eſte poſtrero modo de hablar es mas elegante. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - 4v Gra. Lu. fol. fol 4v

Andarse por esas tierras. Quycas isyne. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 15r Ms. 158. Voc. fol. fol 15r

Ver también "Por": -na, -sa, cha-, chica(2), chichy, fihista, inta, quihique(2), yba


II. posp. Sobre, encima de. 

Acostarse, esto es tenderse en el suelo. Hichas izasqua.
Acostado, estar desta manera. Hichas izone. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 5r Ms. 158. Voc. fol. fol 5r


III. posp. A, denota el modo de una acción. 

A cuestas llebar. Bhûs ina bhûs bxy. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 5v Ms. 158. Voc. fol. fol 5v


IV. posp. Hasta. Denota el término de lugar o distancia que puede alcanzar alguna cosa. 

Hasta, dicitur varijs modis. 1.a sa. v.g.: El agua dā hasta la barba = Sie aquyngua sa puyac. l. aza. 2.a est ana. Hasta 6. tomines no mas = eta ana frigol suniltur pro tomin, histe, y no mas. tasuca. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - 44v Ms. 2924. fol. fol 44v

Ver también "Hasta": -sa, ana(2), haza, quyhy


V. posp. De, del. Indica un lugar de referencia. 

Fuera del pueblo está. Gues baques azone. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 77v Ms. 158. Voc. fol. fol 77v


VI. posp. De. Indica posesión en los lexemas monosilábicos. 

También los nombres acauados en a, algunos de ellos tienen el genitiuo acabado en as, añadiendo una s a la a, como en este nombre cha que significa uarón o macho, y este nombre guecha q significa el tío hermano d la madre, açi suelen decir chas gue, la cassa del varón, guechas gui, la mujer de mi tío. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 2r Ms. 158. Gra. fol. fol 2r

Cada uno de los çinco. Hyzynuca. De los seis, tasnuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 31v Ms. 158. Voc. fol. fol 31v


I. c. Sigue a los sustantivos y los marca como miembros de un mismo conjunto. 
(Sólo al último sustantivo se le añade -sa, a los precedentes -s.)

Él y ella uinieron. Chas fuchasa gue ahuque. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 67r Ms. 158. Voc. fol. fol 67r

El marido y la mujer. Sahoas guisa. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 67v Ms. 158. Voc. fol. fol 67v

El hermano mayor y el menor. Guias cuhubasa. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 67v Ms. 158. Voc. fol. fol 67v

Ver también "Y": -sa, apqua, nga(2)


II. c. En una oración, sigue a la raíz verbal para trasladar el tiempo de la oración al último verbo. 

NOtaſe por vltima, y muy neceſſaria regla, que quãdo en vna oraciõ huuiere muchos verbos, que todos hablen de preterito perfecto, de indicatiuo modo, añadiremos a cada vno de los dichos preteritos eſta letra S, y al poſtrero, no ſe añadira, como ſi dixeſſemos, mi madre me pario, me criò, me lauò, me enſeñò la// ley de Dios, y ſe murio. Diremos, ʒhɣguaya, cħab, xhiqɣscħa bius, cħabcħuhuqɣs, Dios, yêʒhucabgâ, ɣnga abguɣ. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - 121v Gra. Lu. fol. fol 121v

Comentarios: Se utiliza para agrupar verbos en pretérito dentro de una misma descripción. Citando a Lugo: ʒhɣguaya, cħab, xhiqɣscħa bius, cħabcħuhuqɣs, Dios, yêʒhucabgâ, ɣnga abguɣ (fol 122r). Mi madre, me parió, me crió, me bañó, me enseñó la ley de dios, y luego murió. Según Lugo si la última sílaba del pretérito comienza en n, se elimina la vocal que le sigue y se coloca s. Por ejemplo: agyeny se covertiría en agyens (enojó). Ver folio 122 de la Gramática de Lugo.