De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
(No se muestran 32 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
{{MUYSKA1
+
{{MUI-ESP
 
|IPA_GONZALEZ  = sa/ ó /s
 
|IPA_GONZALEZ  = sa/ ó /s
 
|IPA_CONSTENLA =  
 
|IPA_CONSTENLA =  
|IPA_KUBUN     =  
+
|IPA_GOMEZ     = (PCC) 'saɾ →  -sa/-s
 
|MORFOLOGIA    =  
 
|MORFOLOGIA    =  
 
}}
 
}}
  
{{I| posp. | Por. Denota tránsito por un lugar determinado. }} (Se utiliza con los verbos que indican movimiento: ''syne'', ''miskua'', etc. Puede escribirse sin la ''a''.)
+
{{I| posp. | En, sobre, encima de (*Caso adesivo. Indica la posición en un lugar abierto. Puede también aparecer sin la ''a'').}}
{{gra_lugo|Tambien tiene eſta letra, ''n''. añadida deſpues de la poſtrera letra del termino del tal ablatiuo; y entonces tiene eſte romance por, como ſi dixeſſemos[:]Por la plaça paſsò. Diremos, ''plaçan ami''. Y lo miſmo es de la letra ''S''. y de ambas maneras ſe denota mouimiento del lugar, como ''Plaças ami''. Y eſte poſtrero modo de hablar es mas elegante.|fol 4v}}
+
{{voc_158|Acostarse, esto es tenderse en el suelo. ''Hichas izasqua''.<br>
{{voc_158|Andarse por esas tierras. ''Quycas isyne''.|fol 15r}}
+
Acostado, estar desta manera. ''Hichas izone''.|5r}}
  
{{sema|Por}}
+
{{tuf|sara|1. en (cajón, hamaca, casa).|Headland}}
  
  
{{II| posp. | Sobre, encima de.}}
+
:1. Por (Denota tránsito en un lugar abierto).
{{voc_158|Acostarse, esto es tenderse en el suelo. ''Hichas izasqua''.<br>
+
{{gra_lugo|Tambien tiene eſta letra, ''n''. añadida deſpues de la poſtrera letra del termino del tal ablatiuo; y entonces tiene eſte romance por, como ſi dixeſſemos[:]Por la plaça paſsò. Diremos, ''plaçan ami''. Y lo miſmo es de la letra ''S''. y de ambas maneras ſe denota mouimiento del lugar, como ''Plaças ami''. Y eſte poſtrero modo de hablar es mas elegante.|4v}}
Acostado, estar desta manera. ''Hichas izone''.|fol 5r}}
+
{{voc_158|Andarse por esas tierras. ''Quycas isyne''.|15r}}
 +
{{sema|Por}}
  
{{III| posp. | A, denota el modo de una acción. }}
 
{{voc_158|A cuestas llebar. ''Bhûs ina bhûs bxy''.|fol 5v}}
 
 
{{IV| posp. | Hasta. Denota el término de lugar o distancia que puede alcanzar alguna cosa.}}
 
{{manuscrito_2924|Hasta, dicitur varijs modis. 1.a ''sa''. v.g.: El agua dā hasta la barba <nowiki>=</nowiki> ''Sie aquyngua sa puyac''. l. ''aza''. 2.a est ''ana''. Hasta 6. tomines no mas <nowiki>=</nowiki> ''eta ana'' frigol suniltur pro tomin, ''histe'', y no mas. ''tasuca''.|fol 44v}}
 
  
 +
{{II| posp. | Hasta (Denota el término de un lugar, o la distancia que puede alcanzar alguna cosa).}}
 +
{{manuscrito_2924|Hasta, dicitur varijs modis. 1.a ''sa''. v.g.: El agua dā hasta la barba &#61; ''Sie aquyngua sa puyac''. l. ''aza''. 2.a est ''ana''. Hasta 6. tomines no mas &#61; ''eta ana'' frigol suniltur pro tomin, ''histe'', y no mas. ''tasuca''.|44v}}
 
{{sema|Hasta}}
 
{{sema|Hasta}}
  
{{V| posp. | De. Indica posesión en los sustantivos monosilábicos.}}
 
{{gra_158|También los nombres acauados en ''a'', algunos de ellos tienen el genitiuo acabado en ''as'', añadiendo una ''s'' a la ''a'', como en este nombre ''cha'' que significa uarón o macho, y este nombre ''guecha'' q significa el tío hermano d la madre, açi suelen decir ''chas gue'', la cassa del varón, ''guechas gui'', la mujer de mi tío.|fol 2r}}
 
  
 +
{{I| c. | (Se pospone a los sustantivos y los marca como miembros de un mismo grupo. Sólo al último sustantivo se le añade ''-sa'', a los precedentes ''-s''.) }}
 +
{{voc_158|Él y ella uinieron. ''Cha<u>s</u> fucha<u>sa</u> gue ahuque''.|67r}}
 +
{{voc_158|El marido y la mujer. ''Sahoa<u>s</u> gui<u>sa</u>''.|67v}}
 +
{{voc_158|El hermano mayor y el menor. ''Guia<u>s</u> cuhuba<u>sa</u>''.|67v}}
 +
{{sema|Y}}
  
{{I| c. | Sigue a los sustantivos y los marca como miembros de un mismo conjunto.}} (Sólo al último sustantivo se le añade ''-sa'', a los precedentes ''-s''.)
+
{{II| c. | (Se pospone a la raíz verbal para agrupar acciones. El tiempo de la oración es expresado por el último verbo.}}
{{voc_158|Él y ella uinieron. ''Cha<u>s</u> fucha<u>sa</u> gue ahuque''.|fol 67r}}
+
{{gra_lugo|NOtaſe por vltima, y muy neceſſaria regla, que quãdo en vna oraciõ huuiere muchos verbos, que todos hablen de preterito perfecto, de indicatiuo modo, añadiremos a cada vno de los dichos preteritos eſta letra ''S'', y al poſtrero, no ſe añadira, como ſi dixeſſemos, mi madre me pario, me criò, me lauò, me enſeñò la// ley de Dios, y ſe murio. Diremos, ''ʒhɣguaya, cħab, xhiqɣscħa bius, cħabcħuhuqɣs, Dios, yêʒhucabgâ, ɣnga abguɣ''.|121v}}
{{voc_158|El marido y la mujer. ''Sahoa<u>s</u> gui<u>sa</u>''.|fol 67v}}
 
{{voc_158|El hermano mayor y el menor. ''Guia<u>s</u> cuhuba<u>sa</u>''.|fol 67v}}
 
  
 +
:1. Y (conjunción copulativa).
 +
{{voc_158|A cuestas llebar. ''Bhû<u>s</u> ina bhû<u>s</u> bxy''.|5v}}
 
{{sema|Y}}
 
{{sema|Y}}
  
{{II| c. | En una oración, sigue a la raíz verbal para trasladar el tiempo de la oración al último verbo.}}
+
{{come|Se utiliza para agrupar verbos . Citando a Lugo: '''ʒhɣguaya, cħab, xhiqɣscħa bius, cħabcħuhuqɣs, Dios, yêʒhucabgâ, ɣnga abguɣ''' (fol 122r). ''Mi madre, me parió, me crió, me bañó, me enseñó la ley de dios, y luego murió''. Según Lugo si la última sílaba del pretérito comienza en ''n'', se elimina la vocal que le sigue y se coloca ''s''. Por ejemplo: '''agyeny''' se covertiría en '''agyens''' (enojó). Ver folio 122 de la Gramática de Lugo.}}
{{gra_lugo|NOtaſe por vltima, y muy neceſſaria regla, que quãdo en vna oraciõ huuiere muchos verbos, que todos hablen de preterito perfecto, de indicatiuo modo, añadiremos a cada vno de los dichos preteritos eſta letra ''S'', y al poſtrero, no ſe añadira, como ſi dixeſſemos, mi madre me pario, me criò, me lauò, me enſeñò la// ley de Dios, y ſe murio. Diremos, ''ʒhɣguaya, cħab, xhiqɣscħa bius, cħabcħuhuqɣs, Dios, yêʒhucabgâ, ɣnga abguɣ''.|fol 121v}}
 
 
 
{{come|Se utiliza para agrupar verbos en pretérito dentro de una misma descripción. Citando a Lugo: '''ʒhɣguaya, cħab, xhiqɣscħa bius, cħabcħuhuqɣs, Dios, yêʒhucabgâ, ɣnga abguɣ''' (fol 122r). ''Mi madre, me parió, me crió, me bañó, me enseñó la ley de dios, y luego murió''. Según Lugo si la última sílaba del pretérito comienza en ''n'', se elimina la vocal que le sigue y se coloca ''s''. Por ejemplo: '''agyeny''' se covertiría en '''agyens''' (enojó). Ver folio 122 de la Gramática de Lugo.}}
 

Revisión del 04:36 1 abr 2018

-sa#I posp. Por, a través de (Indica tránsito o lugar aproximado) || -sa#II posp. Por, a través de, por entre (Indica que algo pasa de un lado a otro) || -sa#III posp. Por, de (Indica la causa de un acontecimiento) || -sa#IV posp. En, por (Indica la posición en un lugar abierto) || -sa#V posp. *a, para

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

-sa, -s, -si, -sá, -sâ(2), -xa

Fon. Gonz.*/sa/ ó /s/ Cons. */-sa/
    {{{GRUPO}}}
    I. posp. En, sobre, encima de (*Caso adesivo. Indica la posición en un lugar abierto. Puede también aparecer sin la a). 

    Acostarse, esto es tenderse en el suelo. Hichas izasqua.
    Acostado, estar desta manera. Hichas izone. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 5r

    uwa central: sara - 1. en (cajón, hamaca, casa). (Headland )


    1. Por (Denota tránsito en un lugar abierto).

    Tambien tiene eſta letra, n. añadida deſpues de la poſtrera letra del termino del tal ablatiuo; y entonces tiene eſte romance por, como ſi dixeſſemos[:]Por la plaça paſsò. Diremos, plaçan ami. Y lo miſmo es de la letra S. y de ambas maneras ſe denota mouimiento del lugar, como Plaças ami. Y eſte poſtrero modo de hablar es mas elegante. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 4v

    Andarse por esas tierras. Quycas isyne. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 15r

    Ver también "Por": -na, -sa, cha-, chica(2), chichy, fihista, inta, quihique(2), yba


    II. posp. Hasta (Denota el término de un lugar, o la distancia que puede alcanzar alguna cosa). 

    Hasta, dicitur varijs modis. 1.a sa. v.g.: El agua dā hasta la barba = Sie aquyngua sa puyac. l. aza. 2.a est ana. Hasta 6. tomines no mas = eta ana frigol suniltur pro tomin, histe, y no mas. tasuca. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 44v

    Ver también "Hasta": -sa, ana(2), haza, quyhy


    I. c. (Se pospone a los sustantivos y los marca como miembros de un mismo grupo. Sólo al último sustantivo se le añade -sa, a los precedentes -s.) 

    Él y ella uinieron. Chas fuchasa gue ahuque. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 67r

    El marido y la mujer. Sahoas guisa. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 67v

    El hermano mayor y el menor. Guias cuhubasa. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 67v

    Ver también "Y": -sa, apqua, nga(2)


    II. c. (Se pospone a la raíz verbal para agrupar acciones. El tiempo de la oración es expresado por el último verbo. 

    NOtaſe por vltima, y muy neceſſaria regla, que quãdo en vna oraciõ huuiere muchos verbos, que todos hablen de preterito perfecto, de indicatiuo modo, añadiremos a cada vno de los dichos preteritos eſta letra S, y al poſtrero, no ſe añadira, como ſi dixeſſemos, mi madre me pario, me criò, me lauò, me enſeñò la// ley de Dios, y ſe murio. Diremos, ʒhɣguaya, cħab, xhiqɣscħa bius, cħabcħuhuqɣs, Dios, yêʒhucabgâ, ɣnga abguɣ. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 121v

    1. Y (conjunción copulativa).

    A cuestas llebar. Bhûs ina bhûs bxy. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 5v

    Ver también "Y": -sa, apqua, nga(2)

    Comentarios: Se utiliza para agrupar verbos . Citando a Lugo: ʒhɣguaya, cħab, xhiqɣscħa bius, cħabcħuhuqɣs, Dios, yêʒhucabgâ, ɣnga abguɣ (fol 122r). Mi madre, me parió, me crió, me bañó, me enseñó la ley de dios, y luego murió. Según Lugo si la última sílaba del pretérito comienza en n, se elimina la vocal que le sigue y se coloca s. Por ejemplo: agyeny se covertiría en agyens (enojó). Ver folio 122 de la Gramática de Lugo.