De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
(No se muestran 14 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 2: Línea 2:
 
|IPA_GONZALEZ  = sa/ ó /s
 
|IPA_GONZALEZ  = sa/ ó /s
 
|IPA_CONSTENLA =  
 
|IPA_CONSTENLA =  
|IPA_GOMEZ    = (PCC) 'saɾ →  -sa
+
|IPA_GOMEZ    = (PCC) 'saɾ →  -sa/-s
 
|MORFOLOGIA    =  
 
|MORFOLOGIA    =  
 
}}
 
}}
  
{{I| posp. | Denota tránsito en un lugar determinado. }} (Se utiliza con los verbos que indican movimiento: ''syne'', ''misqua'', etc. Puede escribirse sin la ''a''.)
+
{{I| posp. | En, sobre, encima de |
 +
|nom = *Caso adesivo
 +
|def = *Indica la posición en un lugar abierto
 +
|gra = Puede aparecer sin la ''a''
 +
}}
 +
{{voc_158|Acostarse, esto es tenderse en el suelo. ''Hichas izasqua''.<br>
 +
Acostado, estar desta manera. ''Hichas izone''.|5r}}
 +
 
 +
{{tuf|sara|1. en (cajón, hamaca, casa).|Headland}}
 +
 
 +
 
 +
:1. Por (Denota tránsito por un lugar abierto).
 
{{gra_lugo|Tambien tiene eſta letra, ''n''. añadida deſpues de la poſtrera letra del termino del tal ablatiuo; y entonces tiene eſte romance por, como ſi dixeſſemos[:]Por la plaça paſsò. Diremos, ''plaçan ami''. Y lo miſmo es de la letra ''S''. y de ambas maneras ſe denota mouimiento del lugar, como ''Plaças ami''. Y eſte poſtrero modo de hablar es mas elegante.|4v}}
 
{{gra_lugo|Tambien tiene eſta letra, ''n''. añadida deſpues de la poſtrera letra del termino del tal ablatiuo; y entonces tiene eſte romance por, como ſi dixeſſemos[:]Por la plaça paſsò. Diremos, ''plaçan ami''. Y lo miſmo es de la letra ''S''. y de ambas maneras ſe denota mouimiento del lugar, como ''Plaças ami''. Y eſte poſtrero modo de hablar es mas elegante.|4v}}
 
{{voc_158|Andarse por esas tierras. ''Quycas isyne''.|15r}}
 
{{voc_158|Andarse por esas tierras. ''Quycas isyne''.|15r}}
 
{{sema|Por}}
 
{{sema|Por}}
  
{{tuf|sara|1. en (cajón, hamaca, casa).|Headland}}
 
  
{{II| posp. | En, sobre, encima de.}}
+
{{II| posp. | Hasta
{{voc_158|Acostarse, esto es tenderse en el suelo. ''Hichas izasqua''.<br>
+
|def = Denota el término de un lugar, o la distancia que puede alcanzar alguna cosa
Acostado, estar desta manera. ''Hichas izone''.|5r}}
+
}}
 
 
{{III| posp. | Hasta. Denota el término de un lugar, o la distancia que puede alcanzar alguna cosa.}}
 
 
{{manuscrito_2924|Hasta, dicitur varijs modis. 1.a ''sa''. v.g.: El agua dā hasta la barba &#61; ''Sie aquyngua sa puyac''. l. ''aza''. 2.a est ''ana''. Hasta 6. tomines no mas &#61; ''eta ana'' frigol suniltur pro tomin, ''histe'', y no mas. ''tasuca''.|44v}}
 
{{manuscrito_2924|Hasta, dicitur varijs modis. 1.a ''sa''. v.g.: El agua dā hasta la barba &#61; ''Sie aquyngua sa puyac''. l. ''aza''. 2.a est ''ana''. Hasta 6. tomines no mas &#61; ''eta ana'' frigol suniltur pro tomin, ''histe'', y no mas. ''tasuca''.|44v}}
 
 
{{sema|Hasta}}
 
{{sema|Hasta}}
  
{{IV| posp. | De, del. Indica un lugar de referencia. }}
 
{{voc_158|Fuera del pueblo está. ''Gue<u>s</u> baques azone''.|77v}}
 
{{sema|De}}
 
 
{{V| posp. | De. (Caso genitivo. Indica la posesión en los lexemas monosilábicos).}}
 
{{gra_158|También los nombres acauados en ''a'', algunos de ellos tienen el genitiuo acabado en ''as'', añadiendo una ''s'' a la ''a'', como en este nombre ''cha'' que significa uarón o macho, y este nombre ''guecha'' q significa el tío hermano d la madre, açi suelen decir ''chas gue'', la cassa del varón, ''guechas gui'', la mujer de mi tío.|2r}}
 
{{voc_158|Cada uno de los çinco. ''Hyzynuca''. De los seis, ''ta<u>s</u>nuca''.|31v}}
 
{{sema|De}}
 
 
{{arh|zʉ|Genitivo|Frank}}
 
  
{{I| c. | Se pospone a los sustantivos y los marca como miembros de un mismo conjunto.}} (Sólo al último sustantivo se le añade ''-sa'', a los precedentes ''-s''.)
+
{{I| c. | |
 +
|gra = Se pospone a los sustantivos y los marca como miembros de un mismo grupo. Sólo al último sustantivo se le añade ''-sa'', a los precedentes ''-s''
 +
}}
 
{{voc_158|Él y ella uinieron. ''Cha<u>s</u> fucha<u>sa</u> gue ahuque''.|67r}}
 
{{voc_158|Él y ella uinieron. ''Cha<u>s</u> fucha<u>sa</u> gue ahuque''.|67r}}
 
{{voc_158|El marido y la mujer. ''Sahoa<u>s</u> gui<u>sa</u>''.|67v}}
 
{{voc_158|El marido y la mujer. ''Sahoa<u>s</u> gui<u>sa</u>''.|67v}}
 
{{voc_158|El hermano mayor y el menor. ''Guia<u>s</u> cuhuba<u>sa</u>''.|67v}}
 
{{voc_158|El hermano mayor y el menor. ''Guia<u>s</u> cuhuba<u>sa</u>''.|67v}}
 
 
{{sema|Y}}
 
{{sema|Y}}
  
{{II| c. | Se pospone a la raíz verbal para agrupar acciones (el tiempo de la oración es expresado por el último verbo.}}
+
{{II| c. | |
 +
|gra = Se pospone a la raíz verbal para agrupar acciones. El tiempo de la oración es expresado por el último verbo
 +
}}
 
{{gra_lugo|NOtaſe por vltima, y muy neceſſaria regla, que quãdo en vna oraciõ huuiere muchos verbos, que todos hablen de preterito perfecto, de indicatiuo modo, añadiremos a cada vno de los dichos preteritos eſta letra ''S'', y al poſtrero, no ſe añadira, como ſi dixeſſemos, mi madre me pario, me criò, me lauò, me enſeñò la// ley de Dios, y ſe murio. Diremos, ''ʒhɣguaya, cħab, xhiqɣscħa bius, cħabcħuhuqɣs, Dios, yêʒhucabgâ, ɣnga abguɣ''.|121v}}
 
{{gra_lugo|NOtaſe por vltima, y muy neceſſaria regla, que quãdo en vna oraciõ huuiere muchos verbos, que todos hablen de preterito perfecto, de indicatiuo modo, añadiremos a cada vno de los dichos preteritos eſta letra ''S'', y al poſtrero, no ſe añadira, como ſi dixeſſemos, mi madre me pario, me criò, me lauò, me enſeñò la// ley de Dios, y ſe murio. Diremos, ''ʒhɣguaya, cħab, xhiqɣscħa bius, cħabcħuhuqɣs, Dios, yêʒhucabgâ, ɣnga abguɣ''.|121v}}
:1. Y (conj. cop.).
+
 
 +
:1. Y (conjunción copulativa).
 
{{voc_158|A cuestas llebar. ''Bhû<u>s</u> ina bhû<u>s</u> bxy''.|5v}}
 
{{voc_158|A cuestas llebar. ''Bhû<u>s</u> ina bhû<u>s</u> bxy''.|5v}}
 +
{{sema|Y}}
  
 
{{come|Se utiliza para agrupar verbos . Citando a Lugo: '''ʒhɣguaya, cħab, xhiqɣscħa bius, cħabcħuhuqɣs, Dios, yêʒhucabgâ, ɣnga abguɣ''' (fol 122r). ''Mi madre, me parió, me crió, me bañó, me enseñó la ley de dios, y luego murió''. Según Lugo si la última sílaba del pretérito comienza en ''n'', se elimina la vocal que le sigue y se coloca ''s''. Por ejemplo: '''agyeny''' se covertiría en '''agyens''' (enojó). Ver folio 122 de la Gramática de Lugo.}}
 
{{come|Se utiliza para agrupar verbos . Citando a Lugo: '''ʒhɣguaya, cħab, xhiqɣscħa bius, cħabcħuhuqɣs, Dios, yêʒhucabgâ, ɣnga abguɣ''' (fol 122r). ''Mi madre, me parió, me crió, me bañó, me enseñó la ley de dios, y luego murió''. Según Lugo si la última sílaba del pretérito comienza en ''n'', se elimina la vocal que le sigue y se coloca ''s''. Por ejemplo: '''agyeny''' se covertiría en '''agyens''' (enojó). Ver folio 122 de la Gramática de Lugo.}}
 +
 +
 +
{{III| suf. | |
 +
|def = &#42; Usado para distinguir que la raíz verbal es usualmente monosilábica
 +
}}
 +
{{voc_158|A las treʃ de la tarde <nowiki>=</nowiki> ''suaz atyquyna'', L, ''suaz<nowiki>=</nowiki> atyquy<u>s</u> axin'' <nowiki>=</nowiki> |10r}}

Revisión del 14:22 5 jul 2019

-sa#I posp. Por, a través de (Indica tránsito o lugar aproximado) || -sa#II posp. Por, a través de, por entre (Indica que algo pasa de un lado a otro) || -sa#III posp. Por, de (Indica la causa de un acontecimiento) || -sa#IV posp. En, por (Indica la posición en un lugar abierto) || -sa#V posp. *a, para

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

-sa, -s, -si, -sá, -sâ(2), -xa

Fon. Gonz.*/sa/ ó /s/ Cons. */-sa/
    {{{GRUPO}}}
    I. posp. En, sobre, encima de ( *Caso adesivo*Indica la posición en un lugar abierto.  Gram. Puede aparecer sin la a.)

    Acostarse, esto es tenderse en el suelo. Hichas izasqua.
    Acostado, estar desta manera. Hichas izone. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 5r

    uwa central: sara - 1. en (cajón, hamaca, casa). (Headland )


    1. Por (Denota tránsito por un lugar abierto).

    Tambien tiene eſta letra, n. añadida deſpues de la poſtrera letra del termino del tal ablatiuo; y entonces tiene eſte romance por, como ſi dixeſſemos[:]Por la plaça paſsò. Diremos, plaçan ami. Y lo miſmo es de la letra S. y de ambas maneras ſe denota mouimiento del lugar, como Plaças ami. Y eſte poſtrero modo de hablar es mas elegante. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 4v

    Andarse por esas tierras. Quycas isyne. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 15r

    Ver también "Por": -na, -sa, cha-, chica(2), chichy, fihista, inta, quihique(2), yba


    II. posp. Hasta ( Denota el término de un lugar, o la distancia que puede alcanzar alguna cosa. )

    Hasta, dicitur varijs modis. 1.a sa. v.g.: El agua dā hasta la barba = Sie aquyngua sa puyac. l. aza. 2.a est ana. Hasta 6. tomines no mas = eta ana frigol suniltur pro tomin, histe, y no mas. tasuca. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 44v

    Ver también "Hasta": -sa, ana(2), haza, quyhy


    I. c.  (  Gram. Se pospone a los sustantivos y los marca como miembros de un mismo grupo. Sólo al último sustantivo se le añade -sa, a los precedentes -s.)

    Él y ella uinieron. Chas fuchasa gue ahuque. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 67r

    El marido y la mujer. Sahoas guisa. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 67v

    El hermano mayor y el menor. Guias cuhubasa. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 67v

    Ver también "Y": -sa, apqua, nga(2)


    II. c.  (  Gram. Se pospone a la raíz verbal para agrupar acciones. El tiempo de la oración es expresado por el último verbo.)

    NOtaſe por vltima, y muy neceſſaria regla, que quãdo en vna oraciõ huuiere muchos verbos, que todos hablen de preterito perfecto, de indicatiuo modo, añadiremos a cada vno de los dichos preteritos eſta letra S, y al poſtrero, no ſe añadira, como ſi dixeſſemos, mi madre me pario, me criò, me lauò, me enſeñò la// ley de Dios, y ſe murio. Diremos, ʒhɣguaya, cħab, xhiqɣscħa bius, cħabcħuhuqɣs, Dios, yêʒhucabgâ, ɣnga abguɣ. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 121v

    1. Y (conjunción copulativa).

    A cuestas llebar. Bhûs ina bhûs bxy. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 5v

    Ver también "Y": -sa, apqua, nga(2)

    Comentarios: Se utiliza para agrupar verbos . Citando a Lugo: ʒhɣguaya, cħab, xhiqɣscħa bius, cħabcħuhuqɣs, Dios, yêʒhucabgâ, ɣnga abguɣ (fol 122r). Mi madre, me parió, me crió, me bañó, me enseñó la ley de dios, y luego murió. Según Lugo si la última sílaba del pretérito comienza en n, se elimina la vocal que le sigue y se coloca s. Por ejemplo: agyeny se covertiría en agyens (enojó). Ver folio 122 de la Gramática de Lugo.


    III. suf.  ( * Usado para distinguir que la raíz verbal es usualmente monosilábica. )

    A las treʃ de la tarde = suaz atyquyna, L, suaz= atyquys axin = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 10r