De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
(No se muestran 9 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
 
|IPA_GOMEZ    = (PCC) 'saɾ →  -sa/-s
 
|IPA_GOMEZ    = (PCC) 'saɾ →  -sa/-s
 
|MORFOLOGIA    =  
 
|MORFOLOGIA    =  
 +
|HOMO          = -sa
 
}}
 
}}
  
{{I| posp. | En, sobre, encima de |
+
{{I| posp. | Por, a través de
 +
|def = Indica tránsito o lugar aproximado
 +
}}
 +
{{gra_lugo|Tambien tiene eſta letra, ''n''. añadida deſpues de la poſtrera letra del termino del tal ablatiuo; y entonces tiene eſte romance por, como ſi dixeſſemos[:]Por la plaça paſsò. Diremos, ''plaçan ami''. Y lo miſmo es de la letra ''S''. y de ambas maneras ſe denota mouimiento del lugar, como ''Plaças ami''. Y eſte poſtrero modo de hablar es mas elegante.|4v}}
 +
{{voc_158|Debajo: prepoʃìçion <nowiki>=</nowiki> ''uca'', l, ''u<u>sa</u>'', Como se bera por loʃ exemplos çiguienteʃ <nowiki>=</nowiki>|51v}}
 +
{{voc_158|Andarse por esas tierras. ''Quycas isyne''.|15r}}
 +
 
 +
:1. A través de, por entre.
 +
{{voc_158|Derrama por la uentana los orineʃ <nowiki>=</nowiki> ''isu bentana<u>s</u> hichan iau'' <nowiki>=</nowiki>|53v}}
 +
{{sema|Por}}
 +
 
 +
{{II| posp. | En, por |
 
|nom = &#42;Caso adesivo
 
|nom = &#42;Caso adesivo
 
|def = &#42;Indica la posición en un lugar abierto
 
|def = &#42;Indica la posición en un lugar abierto
Línea 13: Línea 25:
 
{{voc_158|Acostarse, esto es tenderse en el suelo. ''Hichas izasqua''.<br>
 
{{voc_158|Acostarse, esto es tenderse en el suelo. ''Hichas izasqua''.<br>
 
Acostado, estar desta manera. ''Hichas izone''.|5r}}
 
Acostado, estar desta manera. ''Hichas izone''.|5r}}
 +
{{voc_158|Caminar <nowiki>=</nowiki> ''ie<u>s</u> inasquâ'': y çi eʃ uiniendo: ''ie<u>s</u> isyquy''|35r}}
  
 
{{tuf|sara|1. en (cajón, hamaca, casa).|Headland}}
 
{{tuf|sara|1. en (cajón, hamaca, casa).|Headland}}
  
  
:1. Por (Denota tránsito por un lugar abierto).
+
{{III| posp. | Hasta  
{{gra_lugo|Tambien tiene eſta letra, ''n''. añadida deſpues de la poſtrera letra del termino del tal ablatiuo; y entonces tiene eſte romance por, como ſi dixeſſemos[:]Por la plaça paſsò. Diremos, ''plaçan ami''. Y lo miſmo es de la letra ''S''. y de ambas maneras ſe denota mouimiento del lugar, como ''Plaças ami''. Y eſte poſtrero modo de hablar es mas elegante.|4v}}
 
{{voc_158|Andarse por esas tierras. ''Quycas isyne''.|15r}}
 
{{sema|Por}}
 
 
 
 
 
{{II| posp. | Hasta  
 
 
|def = Denota el término de un lugar, o la distancia que puede alcanzar alguna cosa
 
|def = Denota el término de un lugar, o la distancia que puede alcanzar alguna cosa
 
}}
 
}}

Revisión del 14:48 26 ago 2020

-sa#I posp. Por, a través de (Indica tránsito o lugar aproximado) || -sa#II posp. Por, a través de, por entre (Indica que algo pasa de un lado a otro) || -sa#III posp. Por, de (Indica la causa de un acontecimiento) || -sa#IV posp. En, por (Indica la posición en un lugar abierto) || -sa#V posp. *a, para

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

-sa, -s, -si, -sá, -sâ(2), -xa

Fon. Gonz.*/sa/ ó /s/ Cons. */-sa/
Hom. -sa, -sa(2), -sa(3).
    {{{GRUPO}}}
    I. posp. Por, a través de ( Indica tránsito o lugar aproximado. )

    Tambien tiene eſta letra, n. añadida deſpues de la poſtrera letra del termino del tal ablatiuo; y entonces tiene eſte romance por, como ſi dixeſſemos[:]Por la plaça paſsò. Diremos, plaçan ami. Y lo miſmo es de la letra S. y de ambas maneras ſe denota mouimiento del lugar, como Plaças ami. Y eſte poſtrero modo de hablar es mas elegante. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 4v

    Debajo: prepoʃìçion = uca, l, usa, Como se bera por loʃ exemplos çiguienteʃ = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 51v

    Andarse por esas tierras. Quycas isyne. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 15r

    1. A través de, por entre.

    Derrama por la uentana los orineʃ = isu bentanas hichan iau = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 53v

    Ver también "Por": -na, -sa, cha-, chica(2), chichy, fihista, inta, quihique(2), yba


    II. posp. En, por ( *Caso adesivo*Indica la posición en un lugar abierto.  Gram. Puede aparecer sin la a.)

    Acostarse, esto es tenderse en el suelo. Hichas izasqua.
    Acostado, estar desta manera. Hichas izone. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 5r

    Caminar = ies inasquâ: y çi eʃ uiniendo: ies isyquy [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 35r

    uwa central: sara - 1. en (cajón, hamaca, casa). (Headland )


    III. posp. Hasta ( Denota el término de un lugar, o la distancia que puede alcanzar alguna cosa. )

    Hasta, dicitur varijs modis. 1.a sa. v.g.: El agua dā hasta la barba = Sie aquyngua sa puyac. l. aza. 2.a est ana. Hasta 6. tomines no mas = eta ana frigol suniltur pro tomin, histe, y no mas. tasuca. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 44v

    Ver también "Hasta": -sa, ana(2), haza, quyhy


    III. c.  (  Gram. Se pospone a los sustantivos y los marca como miembros de un mismo grupo. Sólo al último sustantivo se le añade -sa, a los precedentes -s.)

    Él y ella uinieron. Chas fuchasa gue ahuque. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 67r

    El marido y la mujer. Sahoas guisa. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 67v

    El hermano mayor y el menor. Guias cuhubasa. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 67v

    Ver también "Y": -sa, apqua, nga(2)


    IV. c.  (  Gram. Se pospone a la raíz verbal para agrupar acciones. El tiempo de la oración es expresado por el último verbo.)

    NOtaſe por vltima, y muy neceſſaria regla, que quãdo en vna oraciõ huuiere muchos verbos, que todos hablen de preterito perfecto, de indicatiuo modo, añadiremos a cada vno de los dichos preteritos eſta letra S, y al poſtrero, no ſe añadira, como ſi dixeſſemos, mi madre me pario, me criò, me lauò, me enſeñò la// ley de Dios, y ſe murio. Diremos, ʒhɣguaya, cħab, xhiqɣscħa bius, cħabcħuhuqɣs, Dios, yêʒhucabgâ, ɣnga abguɣ. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 121v

    1. Y (conjunción copulativa).

    A cuestas llebar. Bhûs ina bhûs bxy. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 5v

    Ver también "Y": -sa, apqua, nga(2)

    Comentarios: Se utiliza para agrupar verbos . Citando a Lugo: ʒhɣguaya, cħab, xhiqɣscħa bius, cħabcħuhuqɣs, Dios, yêʒhucabgâ, ɣnga abguɣ (fol 122r). Mi madre, me parió, me crió, me bañó, me enseñó la ley de dios, y luego murió. Según Lugo si la última sílaba del pretérito comienza en n, se elimina la vocal que le sigue y se coloca s. Por ejemplo: agyeny se covertiría en agyens (enojó). Ver folio 122 de la Gramática de Lugo.


    V. suf.  ( * Usado para distinguir que la raíz verbal es usualmente monosilábica. )

    A las treʃ de la tarde = suaz atyquyna, L, suaz= atyquys axin = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 10r


    VI. suf. ( Indica que los miembros de un conjunto se consideran de manera individual. )

    Cada hombre = muysca ata muysca ata, L, muysquys muysquisa= [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 31v

    Ver también "Cada uno": -sa, achyc, ata