De Muysc cubun - Lengua Muisca

Revisión del 18:52 28 ene 2013 de Muyskabot (discusión | contribuciones) (Bot: Reemplazo automático de texto (-MUYSKA1 +MUI-ESP))

-sa#I posp. Por, a través de (Indica tránsito o lugar aproximado) || -sa#II posp. Por, a través de, por entre (Indica que algo pasa de un lado a otro) || -sa#III posp. Por, de (Indica la causa de un acontecimiento) || -sa#IV posp. En, por (Indica la posición en un lugar abierto) || -sa#V posp. *a, para

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

-sa, -s, -si, -sá, -sâ(2), -xa

Fon. Gonz.*/sa/ ó /s/ Cons. */-sa/
    {{{GRUPO}}}
    I. posp. Por. Denota tránsito por un lugar determinado. 
    (Se utiliza con los verbos que indican movimiento: syne, misqua, etc. Puede escribirse sin la a.)

    Tambien tiene eſta letra, n. añadida deſpues de la poſtrera letra del termino del tal ablatiuo; y entonces tiene eſte romance por, como ſi dixeſſemos[:]Por la plaça paſsò. Diremos, plaçan ami. Y lo miſmo es de la letra S. y de ambas maneras ſe denota mouimiento del lugar, como Plaças ami. Y eſte poſtrero modo de hablar es mas elegante. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - 4v Gra. Lu. fol. fol 4v

    Andarse por esas tierras. Quycas isyne. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 15r Ms. 158. Voc. fol. fol 15r

    Ver también "Por": -na, -sa, cha-, chica(2), chichy, fihista, inta, quihique(2), yba


    II. posp. Sobre, encima de. 

    Acostarse, esto es tenderse en el suelo. Hichas izasqua.
    Acostado, estar desta manera. Hichas izone. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 5r Ms. 158. Voc. fol. fol 5r


    III. posp. A, denota el modo de una acción. 

    A cuestas llebar. Bhûs ina bhûs bxy. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 5v Ms. 158. Voc. fol. fol 5v


    IV. posp. Hasta. Denota el término de un lugar, o la distancia que puede alcanzar alguna cosa. 

    Hasta, dicitur varijs modis. 1.a sa. v.g.: El agua dā hasta la barba = Sie aquyngua sa puyac. l. aza. 2.a est ana. Hasta 6. tomines no mas = eta ana frigol suniltur pro tomin, histe, y no mas. tasuca. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - 44v Ms. 2924. fol. fol 44v

    Ver también "Hasta": -sa, ana(2), haza, quyhy


    V. posp. De, del. Indica un lugar de referencia. 

    Fuera del pueblo está. Gues baques azone. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 77v Ms. 158. Voc. fol. fol 77v


    VI. posp. De. Indica posesión en los lexemas monosilábicos. 

    También los nombres acauados en a, algunos de ellos tienen el genitiuo acabado en as, añadiendo una s a la a, como en este nombre cha que significa uarón o macho, y este nombre guecha q significa el tío hermano d la madre, açi suelen decir chas gue, la cassa del varón, guechas gui, la mujer de mi tío. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 2r Ms. 158. Gra. fol. fol 2r

    Cada uno de los çinco. Hyzynuca. De los seis, tasnuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 31v Ms. 158. Voc. fol. fol 31v


    I. c. Sigue a los sustantivos y los marca como miembros de un mismo conjunto. 
    (Sólo al último sustantivo se le añade -sa, a los precedentes -s.)

    Él y ella uinieron. Chas fuchasa gue ahuque. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 67r Ms. 158. Voc. fol. fol 67r

    El marido y la mujer. Sahoas guisa. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 67v Ms. 158. Voc. fol. fol 67v

    El hermano mayor y el menor. Guias cuhubasa. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 67v Ms. 158. Voc. fol. fol 67v

    Ver también "Y": -sa, apqua, nga(2)


    II. c. En una oración, sigue a la raíz verbal para trasladar el tiempo de la oración al último verbo. 

    NOtaſe por vltima, y muy neceſſaria regla, que quãdo en vna oraciõ huuiere muchos verbos, que todos hablen de preterito perfecto, de indicatiuo modo, añadiremos a cada vno de los dichos preteritos eſta letra S, y al poſtrero, no ſe añadira, como ſi dixeſſemos, mi madre me pario, me criò, me lauò, me enſeñò la// ley de Dios, y ſe murio. Diremos, ʒhɣguaya, cħab, xhiqɣscħa bius, cħabcħuhuqɣs, Dios, yêʒhucabgâ, ɣnga abguɣ. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - 121v Gra. Lu. fol. fol 121v

    Comentarios: Se utiliza para agrupar verbos en pretérito dentro de una misma descripción. Citando a Lugo: ʒhɣguaya, cħab, xhiqɣscħa bius, cħabcħuhuqɣs, Dios, yêʒhucabgâ, ɣnga abguɣ (fol 122r). Mi madre, me parió, me crió, me bañó, me enseñó la ley de dios, y luego murió. Según Lugo si la última sílaba del pretérito comienza en n, se elimina la vocal que le sigue y se coloca s. Por ejemplo: agyeny se covertiría en agyens (enojó). Ver folio 122 de la Gramática de Lugo.