De Muysc cubun - Lengua Muisca

Revisión del 14:22 5 jul 2019 de Diegomez (discusión | contribuciones)
(dif) ← Revisión anterior | Revisión actual (dif) | Revisión siguiente → (dif)


-sa#I posp., c. En, sobre, encima de (*Indica la posición en un lugar abierto) || -sa#II posp., c. Hasta (Denota el término de un lugar, o la distancia que puede alcanzar alguna cosa) || -sa#III suf. (* Usado para distinguir que la raíz verbal es usualmente monosilábica)

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2019).

-sa  


Otras Fon. Gonz.*/sa/ ó /s/Cons. */-sa/

Var. -s.
    I. posp.  En, sobre, encima de ( *Caso adesivo.  *Indica la posición en un lugar abierto.  Gram. Puede aparecer sin la a.)

    Acostarse, esto es tenderse en el suelo. Hichas izasqua.
    Acostado, estar desta manera. Hichas izone. [sic] (Gómez & Trespalacios, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 5r

    uwa central: sara - 1. en (cajón, hamaca, casa). (Headland )


    1. Por (Denota tránsito por un lugar abierto).

    Tambien tiene eſta letra, n. añadida deſpues de la poſtrera letra del termino del tal ablatiuo; y entonces tiene eſte romance por, como ſi dixeſſemos[:]Por la plaça paſsò. Diremos, plaçan ami. Y lo miſmo es de la letra S. y de ambas maneras ſe denota mouimiento del lugar, como Plaças ami. Y eſte poſtrero modo de hablar es mas elegante. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 4v

    Andarse por esas tierras. Quycas isyne. [sic] (Gómez & Trespalacios, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 15r

    Ver también "Por": -na, -sa, cha-, chicaca, chichy, fihista, inta, yba


    II. posp.  Hasta ( Denota el término de un lugar, o la distancia que puede alcanzar alguna cosa. )

    Hasta, dicitur varijs modis. 1.a sa. v.g.: El agua dā hasta la barba = Sie aquyngua sa puyac. l. aza. 2.a est ana. Hasta 6. tomines no mas = eta ana frigol suniltur pro tomin, histe, y no mas. tasuca. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 44v

    Ver también "Hasta": -sa, haza


    I. c.   (  Gram. Se pospone a los sustantivos y los marca como miembros de un mismo grupo. Sólo al último sustantivo se le añade -sa, a los precedentes -s.)

    Él y ella uinieron. Chas fuchasa gue ahuque. [sic] (Gómez & Trespalacios, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 67r

    El marido y la mujer. Sahoas guisa. [sic] (Gómez & Trespalacios, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 67v

    El hermano mayor y el menor. Guias cuhubasa. [sic] (Gómez & Trespalacios, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 67v

    Ver también "Y": -sa, apqua, fa, nga(2)


    II. c.   (  Gram. Se pospone a la raíz verbal para agrupar acciones. El tiempo de la oración es expresado por el último verbo.)

    NOtaſe por vltima, y muy neceſſaria regla, que quãdo en vna oraciõ huuiere muchos verbos, que todos hablen de preterito perfecto, de indicatiuo modo, añadiremos a cada vno de los dichos preteritos eſta letra S, y al poſtrero, no ſe añadira, como ſi dixeſſemos, mi madre me pario, me criò, me lauò, me enſeñò la// ley de Dios, y ſe murio. Diremos, ʒhɣguaya, cħab, xhiqɣscħa bius, cħabcħuhuqɣs, Dios, yêʒhucabgâ, ɣnga abguɣ. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 121v

    1. Y (conjunción copulativa).

    A cuestas llebar. Bhûs ina bhûs bxy. [sic] (Gómez & Trespalacios, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 5v

    Ver también "Y": -sa, apqua, fa, nga(2)

    Comentarios: Se utiliza para agrupar verbos . Citando a Lugo: ʒhɣguaya, cħab, xhiqɣscħa bius, cħabcħuhuqɣs, Dios, yêʒhucabgâ, ɣnga abguɣ (fol 122r). Mi madre, me parió, me crió, me bañó, me enseñó la ley de dios, y luego murió. Según Lugo si la última sílaba del pretérito comienza en n, se elimina la vocal que le sigue y se coloca s. Por ejemplo: agyeny se covertiría en agyens (enojó). Ver folio 122 de la Gramática de Lugo.


    III. suf.   ( * Usado para distinguir que la raíz verbal es usualmente monosilábica. )

    A las treʃ de la tarde = suaz atyquyna, L, suaz= atyquys axin = [sic] (Gómez & Trespalacios, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 10r