De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Bot: Reemplazo automático de texto (-|fol +|))
m (Cambios varios)
Línea 7: Línea 7:
  
 
{{I| suf. | Expresa incertidumbre. (Se coloca después del verbo.) }}
 
{{I| suf. | Expresa incertidumbre. (Se coloca después del verbo.) }}
{{manuscrito_2924|Nota: que añadiendo algun verbo, entonces se ha de dividir la particula, separando el ''va'' del ''xin'', y la particula ''va'' ha de estar tras la diccion interrogativa; y la particula ''xin'' tras del verbo V.g: no sé donde le hallaré, ha de decir así <nowiki>=</nowiki> ''Epquanva Zemystynyngaxin''. No se donde está <nowiki>=</nowiki> ''Epquanva asucunxin''. No sé quando vino <nowiki>=</nowiki> ''ficaxin va ahuquexin'', &c. et nota, que aunque al cabo de estas oraciones p.a maior expresion se añade ''Zemucanza'', pero no és necesario.|68r}}
+
{{manuscrito_2924|Nota: que añadiendo algun verbo, entonces se ha de dividir la particula, separando el ''va'' del ''xin'', y la particula ''va'' ha de estar tras la diccion interrogativa; y la particula ''xin'' tras del verbo V.g: no sé donde le hallaré, ha de decir así &#61; ''Epquanva Zemystynyngaxin''. No se donde está &#61; ''Epquanva asucunxin''. No sé quando vino &#61; ''ficaxin va ahuquexin'', &c. et nota, que aunque al cabo de estas oraciones p.a maior expresion se añade ''Zemucanza'', pero no és necesario.|68r}}
  
 
:1. '''ua~'''. En este caso el {-xin} puede reemplazarse por {-n} después de los verbos de estar, pero requerirá añadir ''zemucanza'' (no sé) al final de la oración.
 
:1. '''ua~'''. En este caso el {-xin} puede reemplazarse por {-n} después de los verbos de estar, pero requerirá añadir ''zemucanza'' (no sé) al final de la oración.
 
{{manuscrito_2924|Nota: que esta particula ''vaxin'' pospuesta a la diccion interrogativa, quiere decir, ''no sé''. V.g. ''xie''? quien? ''Xievaxin''. no sé quien és. ''ipqua''? significa, quid? l. quæ? y posponiendole esta particula ''vaxin'', y diciendo ''ipqua vaxin'' no sé qual és, et sic de reliquis dictionibus interrogativis.|68r}}
 
{{manuscrito_2924|Nota: que esta particula ''vaxin'' pospuesta a la diccion interrogativa, quiere decir, ''no sé''. V.g. ''xie''? quien? ''Xievaxin''. no sé quien és. ''ipqua''? significa, quid? l. quæ? y posponiendole esta particula ''vaxin'', y diciendo ''ipqua vaxin'' no sé qual és, et sic de reliquis dictionibus interrogativis.|68r}}
 
{{voc_158|No sé quién es. ''Xieua xin'' [o] ''xiua xin zemucanza'' [o] ''xieuan zemucanza''.|90v}}
 
{{voc_158|No sé quién es. ''Xieua xin'' [o] ''xiua xin zemucanza'' [o] ''xieuan zemucanza''.|90v}}
{{manuscrito_2924|Nota tambien que en lugar de la particula ''xin'' se puede poner esta letra ''n'', pero entonces es necesario poner ál fin el ''Zemucanza''. V.g. No se quien és <nowiki>=</nowiki> ''xievan Zemucanza''. No se donde le hallaré. <nowiki>=</nowiki> ''Epquanvan Zemistynynga Zemucanza'', &c. Esto es lo ordinario; pero porq.e en algunas cosas varian algunas veces, pondremos aqui algunos exemplos, que serán como excepciones. <nowiki>=</nowiki> ''Ysvahacaguecua xin Zemucanza'', no sé es eso.|68r}}
+
{{manuscrito_2924|Nota tambien que en lugar de la particula ''xin'' se puede poner esta letra ''n'', pero entonces es necesario poner ál fin el ''Zemucanza''. V.g. No se quien és &#61; ''xievan Zemucanza''. No se donde le hallaré. &#61; ''Epquanvan Zemistynynga Zemucanza'', &c. Esto es lo ordinario; pero porq.e en algunas cosas varian algunas veces, pondremos aqui algunos exemplos, que serán como excepciones. &#61; ''Ysvahacaguecua xin Zemucanza'', no sé es eso.|68r}}
  
 
{{sema|Saber}}
 
{{sema|Saber}}
 
{{sema|Negación}}
 
{{sema|Negación}}

Revisión del 18:06 3 feb 2013

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2019).

-xin  


Otras Fon. Gonz.*/sin/Cons. */-sin/

    I. suf.  Expresa incertidumbre. (Se coloca después del verbo.) 

    Nota: que añadiendo algun verbo, entonces se ha de dividir la particula, separando el va del xin, y la particula va ha de estar tras la diccion interrogativa; y la particula xin tras del verbo V.g: no sé donde le hallaré, ha de decir así = Epquanva Zemystynyngaxin. No se donde está = Epquanva asucunxin. No sé quando vino = ficaxin va ahuquexin, &c. et nota, que aunque al cabo de estas oraciones p.a maior expresion se añade Zemucanza, pero no és necesario. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 68r

    1. ua~. En este caso el {-xin} puede reemplazarse por {-n} después de los verbos de estar, pero requerirá añadir zemucanza (no sé) al final de la oración.

    Nota: que esta particula vaxin pospuesta a la diccion interrogativa, quiere decir, no sé. V.g. xie? quien? Xievaxin. no sé quien és. ipqua? significa, quid? l. quæ? y posponiendole esta particula vaxin, y diciendo ipqua vaxin no sé qual és, et sic de reliquis dictionibus interrogativis. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 68r

    No sé quién es. Xieua xin [o] xiua xin zemucanza [o] xieuan zemucanza. [sic] (Gómez & Trespalacios, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 90v

    Nota tambien que en lugar de la particula xin se puede poner esta letra n, pero entonces es necesario poner ál fin el Zemucanza. V.g. No se quien és = xievan Zemucanza. No se donde le hallaré. = Epquanvan Zemistynynga Zemucanza, &c. Esto es lo ordinario; pero porq.e en algunas cosas varian algunas veces, pondremos aqui algunos exemplos, que serán como excepciones. = Ysvahacaguecua xin Zemucanza, no sé es eso. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 68r

    Ver también "Saber": ucansuca, ucasuca, -xin

    Ver también "Negación": pquyca, -xin, -za, -zinga