De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Página creada con «= Esquema del diccionario = == Acepción == === Equivalencia === Una equivalencia es "una palabra o frase que corresponde en significado a otra palabra o frase de otra le...»)
 
m
 
(No se muestran 4 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 1: Línea 1:
 +
<!--
 
= Esquema del diccionario =
 
= Esquema del diccionario =
  
Línea 6: Línea 7:
 
Una equivalencia es "una palabra o frase que corresponde en significado a otra palabra o frase de otra lengua" (Hartmann & James, 1998. Pág. 51). Sin embargo, esto es propiamente un ideal, y algunos eruditos lo considerar más bien un intento subjetivo por establecer correspondencias entre el léxico de dos lenguas.
 
Una equivalencia es "una palabra o frase que corresponde en significado a otra palabra o frase de otra lengua" (Hartmann & James, 1998. Pág. 51). Sin embargo, esto es propiamente un ideal, y algunos eruditos lo considerar más bien un intento subjetivo por establecer correspondencias entre el léxico de dos lenguas.
  
<!--
+
Cuando exista más de una equivalencia, esta irá separada por comas, por ejemplo, las equivalencias de la primera acepción de  [[ipqua]] serían:
 +
Propiedad, hacienda, pertenencia, posesión, bien, dominio, cosa, asunto.
 +
La primera equivalencia irá en mayúscula.
 +
 
 
Por tratarse el muysca de una lengua extinta, lo que implica que cuenta con significativos registros escritos (exclusivamente de comienzos del siglo XVII), las equivalencias de los términos ya fueron establecidas por los lingüistas misioneros, no quedando otra alternativa que interpretar sus propuestas a la luz de lo que podamos interpretar desde el presente.   
 
Por tratarse el muysca de una lengua extinta, lo que implica que cuenta con significativos registros escritos (exclusivamente de comienzos del siglo XVII), las equivalencias de los términos ya fueron establecidas por los lingüistas misioneros, no quedando otra alternativa que interpretar sus propuestas a la luz de lo que podamos interpretar desde el presente.   
  
 
Por ello, empleamos tres metodologías para construir las equivalencias:
 
Por ello, empleamos tres metodologías para construir las equivalencias:
# Elegir todas las equivalencias atestadas. En este sentido, tomamos la aparición de la equivalencia y la insertamos como cierta en el diccionario. No obstante, entre las equivalencias atestadas hacemos una reinterpretación que nos permite clasificarlas de la siguiente manera:
+
# '''Recolección de equivalencias atestadas'''. En este sentido, tomamos la aparición de la equivalencia y la insertamos como cierta en el diccionario. No obstante, entre las equivalencias atestadas hacemos una reinterpretación que nos permite clasificarlas de la siguiente manera:
## Equivalencias arcaicas: Aquellas que  
+
## '''Equivalencias arcaicas''': Palabras en español que ya no se usan o cuyo significado cambió drásticamente.
 +
## '''Equivalencias vigentes''': Palabras en español cuyo significado aparente está vigente.
 +
## '''Equivalencias inferidas por género y género-número''': Palabras en español de las que se pueden inferir otras equivalencias únicamente por desinencias de género y género-número. Por ejemplo, si tenemos [[uchasa]] "otra", podemos inferir la equivalencia "otro". En este caso, se marcará la alternancia con "/", colocando posteriormente la letra o letras que pueden cambiar hacia atrás. Por ejemplo: "Otro/a", "Pequeño/a", etc. No se empleará "/" para indicar plural, como en *"pequeño/s" (únicamente se empleará con terminaciones que denoten género: -a, -o, -os, -as).
 +
# '''Elección de equivalencias probables''': Se marcan con asterisco (*) para señalar que no están en el corpus lingüístico misionero, es decir, no han sido atestadas, pero se infieren por otras metodologías:
 +
## '''Equivalencias sinonímicas''': Son aquellas que se agregan para integrar sinónimos no recogidos por los gramáticos-misioneros, pero que comparten satisfactoriamente el significado de las equivalencias atestadas.
 +
## '''Equivalencias reconstruidas por cognación''': Estas son equivalencias que se construyen a partir del significado de un cognado recogido en otra lenguas chibchas por un investigador contemporáneo. Cabe señalar que este tipo de equivalencias es inestable y cambia con base en nuevas interpretaciones del corpus de las otras lenguas emparentadas, pero en otros casos más bien el significado testado se consolida o se complementa satisfactoriamente, ampliando su espectro semántico. Por ejemplo: [[chigu]], [[maia]].
 +
##  '''Equivalencias para maquinas''': Se tratan de equivalencias ocultas para el usuario pero que las máquinas podrán leer para aprovechar en algoritmos de traducción. Aún se están estudiando, pero sobre todo serán útiles en desinencias y conjugaciones. Se plantea paralelamente que no serían necesarias si los programas informáticos pueden usar algoritmos que pueden actuar sin necesidad de usar registros.
  
#
 
  
 +
== Bibliografía ==
 +
* Fernández, Juan. La equivalencia en los diccionarios bilingües: un enfoque semántico. Universidad de Granada
  
 
-->
 
-->
 
Cuando exista más de una equivalencia, esta irá separada por comas, por ejemplo, las equivalencias de la primera acepción de  [[ipqua]] serían:
 
Propiedad, hacienda, pertenencia, posesión, bien, dominio, cosa, asunto.
 
La primera equivalencia irá en mayúscula.
 
 
==== Equivalencias reconstruídas ====
 

Revisión actual del 15:27 10 jul 2021