De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 8: Línea 8:
 
<br>
 
<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;'''[[puɣ]][[-n|n]] [[a-|a]][[gasqua|gà]] [[-su|ſu]] [[guâ|gua]]?'''<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;'''[[puɣ]][[-n|n]] [[a-|a]][[gasqua|gà]] [[-su|ſu]] [[guâ|gua]]?'''<br>
<br>
 
 
7 &nbsp; &nbsp; '''[[ipqua|Ipqua]] [[atabê]] [[m-|m]][[hac]] [[a-|â]][[uaquensuca|bhaqɣn]]'''<br>
 
7 &nbsp; &nbsp; '''[[ipqua|Ipqua]] [[atabê]] [[m-|m]][[hac]] [[a-|â]][[uaquensuca|bhaqɣn]]'''<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;'''[[-ʒhînga|ʒhînga]][[-cô|cô]]?'''<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;'''[[-ʒhînga|ʒhînga]][[-cô|cô]]?'''<br>
Línea 14: Línea 13:
 
<center><h3>[''EXORTACION AL''<br>
 
<center><h3>[''EXORTACION AL''<br>
 
''penitente.'']<ref>Este titulo se encuentra en la versión española del confesionario pero hacía falta en la versión en muisca. Lo hemos agregado para mejor comprensión. Ver [[Gramática de Lugo/fol 138r|folio 138 recto]].</ref></h3></center>
 
''penitente.'']<ref>Este titulo se encuentra en la versión española del confesionario pero hacía falta en la versión en muisca. Lo hemos agregado para mejor comprensión. Ver [[Gramática de Lugo/fol 138r|folio 138 recto]].</ref></h3></center>
<br>
+
'''[[cħuensuca|Cħuen]][[-ʒha|ʒha]] [[ghuaicâ|ghuaicà]] [[ma-|ma]][[qɣsqua|qɣ]][[-yâ|yâ]]'''<br>
'''Cħuenʒha ghuaicà maqɣyâ'''<br>
+
'''[[ma-|ma]][[usqua(2)|gu]][[-ʒhâ|ʒhâ]] [[puɣne|puɣn]][[uca(2)|uqɣ]] [[vm-|vm]] {{cam1|[[puɣqɣ|puɣ[-]'''<br>
'''maguʒhâ puɣnuqɣ {{cam1|vm puɣ'''<br>
+
'''qɤ]]<sup>[[-n|n]]</sup>|puɣqɣ&#771;}} [[cħo]][[-qɣ|qɣ]], [[ɣnga]] [[vm-|vm]] [[paba]] [[Dios]]'''<br>
'''qɤ|puɣqɣ&#771;|Apócope de '''nuca''', de tal manera que '''vmpuɣqɤ&#771;/vmpuɣquɤn''' vendría a significar 'de/desde todo tu corazón'.}} cħoqɣ, ɣnga vm paba Dios'''<br>
+
'''<sup>[[a-|a]]</sup>[[uba|oba]][[-câ|câ]] [[vm-|vm]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[qɣsqua|qɤ]] [[ɣmpquaqɣ|ɣmpqauqɣ]], [[vm-|vm]]'''<br>
'''obacâ vmqɤ ɣmpqauqɣ, vm'''<br>
+
'''[[consuca|conſûca]][[-s|s]], [[vm-|vm]] [[insuca|in ſûca]][[-s|s]] [[confesar|confeſ-'''<br>
'''conſûcas, vm in ſûcas confeſ-'''<br>
+
'''ſar]] [[vm-|vm]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quɣsqua|quɣ]][[-nan|nan]], a apqûa agu-'''<br>
'''ſar vmquɣnan, a apqûa agu-'''<br>
 
 
'''ʒhingâ. Ys qhihicħã<ref>La virgulilla sobre la 'a' es apenas legible.</ref> guɣ acħu'''<br>
 
'''ʒhingâ. Ys qhihicħã<ref>La virgulilla sobre la 'a' es apenas legible.</ref> guɣ acħu'''<br>
 
'''ta Ieſu Chiriſto chiganca ab'''<br>
 
'''ta Ieſu Chiriſto chiganca ab'''<br>

Revisión del 16:19 22 jun 2019

Descarga e instala la fuente "Lucida Console Muysccubun" para visualizar corretamente el contenido de la Gramática de Lugo

           puɣn agà ſu gua?

7     Ipqua atabê mhacâ bhaqɣn
           ʒhîngacô?

[EXORTACION AL
penitente.][1]


Cħuenʒha ghuaicà maqɣyâ
maguʒhâ puɣnuqɣ vm puɣ
[2] cħoqɣ, ɣnga vm paba Dios
obacâ vmqɤ ɣmpqauqɣ, vm
conſûcas, vm in ſûcas confeſ-
ſar vmquɣnan, a apqûa agu-
ʒhingâ. Ys qhihicħã[3] guɣ acħu
ta Ieſu Chiriſto chiganca ab
tɣu, ɤnga. Aɣba bhoʒhâ chie
amhis cayûà, ɣnga ſuê[4] tɣba ɣ-
tan baqɣ chiè amayûâ ahuqɣ,
hɣſca guên ɣmpqauqɣ, Iſû,
coſû, ɣnga vm pecado a ap-

qua
Lematización[5]

           puɣn a ſu gua?
7     Ipqua atabê mhac âbhaqɣn
           ʒhînga?

[EXORTACION AL
penitente.][6]

Cħuenʒha ghuaicà ma
maguʒhâ puɣnuqɣ vm puɣ[-]
n[7] cħo, ɣnga vm paba Dios

aoba vmm ɣmpqauqɣ, vm
conſûcas, vm in ſûcas confeſ-
ſar
vmmquɣnan, a apqûa agu-

ʒhingâ. Ys qhihicħã[8] guɣ acħu
ta Ieſu Chiriſto chiganca ab
tɣu, ɤnga. Aɣba bhoʒhâ chie
amhis cayûà, ɣnga ſuê[9] tɣba ɣ-
tan baqɣ chiè amayûâ ahuqɣ,
hɣſca guên ɣmpqauqɣ, Iſû,
coſû, ɣnga vm pecado a ap-

qua
Fotografía[10]
Gramatica Lugo 156v.jpg


Referencias

  1. Este titulo se encuentra en la versión española del confesionario pero hacía falta en la versión en muisca. Lo hemos agregado para mejor comprensión. Ver folio 138 recto.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido puɣqɣ̃. Apócope de nuca, de tal manera que vmpuɣqɤ̃/vmpuɣquɤn vendría a significar 'de/desde todo tu corazón'.
  3. La virgulilla sobre la 'a' es apenas legible.
  4. En el facsímil de la Universidad del Rosario no se observa claramente el acento circunflejo.
  5. Lematización morfológica realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez et Al. Transcripción Gramática de Lugo.
  6. Este titulo se encuentra en la versión española del confesionario pero hacía falta en la versión en muisca. Lo hemos agregado para mejor comprensión. Ver folio 138 recto.
  7. Creemos que lo correcto debió haber sido puɣqɣ̃.
  8. La virgulilla sobre la 'a' es apenas legible.
  9. En el facsímil de la Universidad del Rosario no se observa claramente el acento circunflejo.
  10. Fotografía tomada de Fray Bernardo de Lugo. Gramatica en la Lengva General del Nvevo Reyno, llamada Mosca. Volumen de la Biblioteca Luis Ángel Arango, volumen del Instituto Caro y Cuervo (Gramática de Pasca), volumen de la Biblioteca Pública de Nueva York y facsímil del volumen de la Universidad del Rosario. Bogotá Colombia. 2004. Digitalizado por Jorge Yopasá Cárdenas.