De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 25: Línea 25:
 
priedad, como haze el Indio: ſe ha de<br>
 
priedad, como haze el Indio: ſe ha de<br>
 
vſar de vn caracter, ò letra que no eſta<br>
 
vſar de vn caracter, ò letra que no eſta<br>
en nro.<ref>"nuestro".</ref> A.B.C. Sino que el vſo que<br>
+
en nro.<ref>Abreviatura de "nuestro".</ref> A.B.C. Sino que el vſo que<br>
 
es maeſtro de todas las coſas, à enſeña-<br>
 
es maeſtro de todas las coſas, à enſeña-<br>
 
do è introducido que es vna '''''y'''''. ypſilon<br>
 
do è introducido que es vna '''''y'''''. ypſilon<br>

Revisión del 18:33 5 sep 2010

Descarga e instala la fuente "Lucida Console Muysccubun" para visualizar corretamente el contenido de la Gramática de Lugo

uvo[1] tal memoria della. Y aſſe de aduer-
tir, que los Indios en ſu pronunciacion
carecen de dos letras, que ſon, D. L.
 Sabido pues eſto, es de notar, que
para pronunciar la Z. del A.B.C.
Caſtellano, no ſe ha de pronunciar a-
guda, como ſe pronuncia en nueſtra
lengua, ſino pronunciarſe ha como la
S. y por ſer neceſſaria para la eſcrip-
tura no ſe eſcluye de nueſtro A.B.C.
 Tambien ſe note, que para bien ha-
blar eſta lengua, y pronunciar con pro-
priedad, como haze el Indio: ſe ha de
vſar de vn caracter, ò letra que no eſta
en nro.[2] A.B.C. Sino que el vſo que
es maeſtro de todas las coſas, à enſeña-
do è introducido que es vna y. ypſilon
inuerſa, que es eſta que eſta en la letra
ſeñalada ɣ[3] . el qual es muy vſado en la
dicha lengua Moſca. Como ſi dixeſſe-
mos: yo ſoy, diremos: hɣcħaguɣ, pro[-]
nunciando la ɣ. los dientes abiertos
ſin cerrar los labios, y que la lengua no
tope en el paladar.

Tam-
Lematización[4]

uvo[1] tal memoria della. Y aſſe de aduer-
tir, que los Indios en ſu pronunciacion
carecen de dos letras, que ſon, D. L.
 Sabido pues eſto, es de notar, que
para pronunciar la Z. del A.B.C.
Caſtellano, no ſe ha de pronunciar a-
guda, como ſe pronuncia en nueſtra
lengua, ſino pronunciarſe ha como la
S. y por ſer neceſſaria para la eſcrip-
tura no ſe eſcluye de nueſtro A.B.C.
 Tambien ſe note, que para bien ha-
blar eſta lengua, y pronunciar con pro-
priedad, como haze el Indio: ſe ha de
vſar de vn caracter, ò letra que no eſta
en nro.[2] A.B.C. Sino que el vſo que
es maeſtro de todas las coſas, à enſeña-
do è introducido que es vna y. ypſilon
inuerſa, que es eſta que eſta en la letra
ſeñalada ɣ[3] . el qual es muy vſado en la
dicha lengua Moſca. Como ſi dixeſſe-
mos: yo ſoy, diremos: hɣcħaguɣ, pro[-]
nunciando la ɣ. los dientes abiertos
ſin cerrar los labios, y que la lengua no
tope en el paladar.

Tam-
Fotografía[5]
Arte002.jpg


Referencias

  1. En el original, "vuo".
  2. Abreviatura de "nuestro".
  3. Este carácter parece haberse hecho exclusivamente para esta gramática y dado que es Lugo quien la definió como una "ípsilon inversa" y la sugirió para la lengua muisca, bien puede llamarse la "y de Lugo". Podría también haberse utilizado una Lambda "λ" girada 180 grados para evitar la construcción de esta grafía, pero esto parece improbable dada la curvatura que tiene la "y de Lugo" en su parte inferior y de la que carecería una lambda girada. La grafía utilizada aquí bien pudo haber sido especialmente creada por el editor, para la adecuada impresión de la obra.
  4. Lematización morfológica realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez et Al. Transcripción Gramática de Lugo.
  5. Fotografía tomada de Fray Bernardo de Lugo. Gramatica en la Lengva General del Nvevo Reyno, llamada Mosca. Volumen de la Biblioteca Luis Ángel Arango, volumen del Instituto Caro y Cuervo (Gramática de Pasca), volumen de la Biblioteca Pública de Nueva York y facsímil del volumen de la Universidad del Rosario. Bogotá Colombia. 2004. Digitalizado por Jorge Yopasá Cárdenas.