De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Plantilla de añadidos)
 
(No se muestran 38 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion_lugo
 
{{trascripcion_lugo
 
|seccion =  
 
|seccion =  
|anterior = Pag 1
+
|anterior = fol 1r
|siguiente = Pag 3
+
|siguiente = fol 2r
|foto = Arte002.jpg
+
|foto = Gramatica_Lugo_1v.jpg
 +
|morfo_d =
 +
 
 +
<br>
 +
uvo<ref>En el original, "vuo".</ref> tal memoria della. Y aſſe de aduer-<br>
 +
tir, que los Indios en ſu pronunciacion<br>
 +
carecen de dos letras, que ſon, D. L.<br>
 +
&nbsp;Sabido pues eſto, es de notar, que<br>
 +
para pronunciar la Z. del A.B.C. <br>
 +
Caſtellano, no ſe ha de pronunciar a-<br>
 +
guda, como ſe pronuncia en nueſtra<br>
 +
lengua, ſino pronunciarſe ha como la<br>
 +
S. y por ſer neceſſaria para la eſcrip-<br>
 +
tura no ſe eſcluye de nueſtro A.B.C.<br>
 +
&nbsp;Tambien ſe note, que para bien ha-<br>
 +
blar eſta lengua, y pronunciar con pro-<br>
 +
priedad, como haze el Indio: ſe ha de<br>
 +
vſar de vn caracter, ò letra que no eſta<br>
 +
en nro.<ref>Abreviatura de "nuestro".</ref> A.B.C. Sino que el vſo que<br>
 +
es maeſtro de todas las coſas, à enſeña-<br>
 +
do è introducido que es vna y. ypſilon<br>
 +
inuerſa, que es eſta que eſta en la letra<br>
 +
ſeñalada '''ɣ'''<ref>Este carácter parece haberse hecho exclusivamente para esta gramática y dado que es Lugo quien la definió como una "ypſilon inuerſa" (Ípsilon alterada) suguiriéndola para la lengua muysca, bien puede llamarse la "y de Lugo". Podría también haberse utilizado una Lambda "λ" girada 180 grados para evitar la construcción de esta grafía, pero esto parece improbable dada la curvatura que tiene la "y de Lugo" en su parte inferior y de la que carecería una lambda girada. El tipo utilizado aquí pudo haber sido especialmente creado por el editor para la adecuada impresión de la obra.</ref>. el qual es muy vſado en la<br>
 +
dicha lengua Moſca. Como ſi dixeſſe-<br>
 +
mos: yo ſoy, diremos: '''[[hɣcħa]][[guɣ]]''', pro{{an1|-}}<br>
 +
nunciando la '''ɣ.''' los dientes abiertos<br>
 +
ſin cerrar los labios, y que la lengua no<br>
 +
tope en el paladar.<br>
 +
{{der|Tam-}}
 +
 
 +
 
 
|texto =  
 
|texto =  
  
uvo tal memoria della. Y aſſe de aduer-<br>
+
<br>
 +
uvo<ref>En el original, "vuo".</ref> tal memoria della. Y aſſe de aduer-<br>
 
tir, que los Indios en ſu pronunciacion<br>
 
tir, que los Indios en ſu pronunciacion<br>
carecen de dos letras, que ſon, ''D.L.''<br>
+
carecen de dos letras, que ſon, D. L.<br>
Sabido pues eſto, es de notar, que<br>
+
&nbsp;Sabido pues eſto, es de notar, que<br>
 
para pronunciar la Z. del A.B.C. <br>
 
para pronunciar la Z. del A.B.C. <br>
 
Caſtellano, no ſe ha de pronunciar a-<br>
 
Caſtellano, no ſe ha de pronunciar a-<br>
 
guda, como ſe pronuncia en nueſtra<br>
 
guda, como ſe pronuncia en nueſtra<br>
lengua, ſino pronunciarse ha como la<br>
+
lengua, ſino pronunciarſe ha como la<br>
''S''. y por ſer neceſſaria para la eſcrip-<br>
+
S. y por ſer neceſſaria para la eſcrip-<br>
tura no ſe note, que para bien ha-<br>
+
tura no ſe eſcluye de nueſtro A.B.C.<br>
 +
&nbsp;Tambien ſe note, que para bien ha-<br>
 
blar eſta lengua, y pronunciar con pro-<br>
 
blar eſta lengua, y pronunciar con pro-<br>
piedad, como haze el Indio: ſe ha de<br>
+
priedad, como haze el Indio: ſe ha de<br>
 
vſar de vn caracter, ò letra que no eſta<br>
 
vſar de vn caracter, ò letra que no eſta<br>
en nro.<ref>"nuestro"</ref> A.B.C. Sino que el vſo que<br>
+
en nro.<ref>Abreviatura de "nuestro".</ref> A.B.C. Sino que el vſo que<br>
 
es maeſtro de todas las coſas, à enſeña-<br>
 
es maeſtro de todas las coſas, à enſeña-<br>
do è introducido que vna ''y''. ypſilon<ref>"épsilon"</ref><br>
+
do è introducido que es vna y. ypſilon<br>
inuerſa, que eſta que eſta en la letra<br>
+
inuerſa, que es eſta que eſta en la letra<br>
ſeñalada ''ɣ''. el qual es muy vsado en la<br>
+
ſeñalada '''ɣ'''<ref>Este carácter parece haberse hecho exclusivamente para esta gramática y dado que es Lugo quien la definió como una "ypſilon inuerſa" (Ípsilon alterada) suguiriéndola para la lengua muysca, bien puede llamarse la "y de Lugo". Podría también haberse utilizado una Lambda "λ" girada 180 grados para evitar la construcción de esta grafía, pero esto parece improbable dada la curvatura que tiene la "y de Lugo" en su parte inferior y de la que carecería una lambda girada. El tipo utilizado aquí pudo haber sido especialmente creado por el editor para la adecuada impresión de la obra.</ref>. el qual es muy vſado en la<br>
 
dicha lengua Moſca. Como ſi dixeſſe-<br>
 
dicha lengua Moſca. Como ſi dixeſſe-<br>
mos: yo ſoy, diremos ''hycħaguɣ'', pro<br>
+
mos: yo ſoy, diremos: '''hɣcħaguɣ''', pro{{an1|-}}<br>
nunciando la ''ɣ.'' los dientes abiertos<br>
+
nunciando la '''ɣ.''' los dientes abiertos<br>
 
ſin cerrar los labios, y que la lengua no<br>
 
ſin cerrar los labios, y que la lengua no<br>
 
tope en el paladar.<br>
 
tope en el paladar.<br>
{{der|Tam-}}  
+
{{der|Tam-}}
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 10:26 18 mar 2024

Descarga e instala la fuente "Lucida Console Muysccubun" para visualizar corretamente el contenido de la Gramática de Lugo

uvo[1] tal memoria della. Y aſſe de aduer-
tir, que los Indios en ſu pronunciacion
carecen de dos letras, que ſon, D. L.
 Sabido pues eſto, es de notar, que
para pronunciar la Z. del A.B.C.
Caſtellano, no ſe ha de pronunciar a-
guda, como ſe pronuncia en nueſtra
lengua, ſino pronunciarſe ha como la
S. y por ſer neceſſaria para la eſcrip-
tura no ſe eſcluye de nueſtro A.B.C.
 Tambien ſe note, que para bien ha-
blar eſta lengua, y pronunciar con pro-
priedad, como haze el Indio: ſe ha de
vſar de vn caracter, ò letra que no eſta
en nro.[2] A.B.C. Sino que el vſo que
es maeſtro de todas las coſas, à enſeña-
do è introducido que es vna y. ypſilon
inuerſa, que es eſta que eſta en la letra
ſeñalada ɣ[3] . el qual es muy vſado en la
dicha lengua Moſca. Como ſi dixeſſe-
mos: yo ſoy, diremos: hɣcħaguɣ, pro[-]
nunciando la ɣ. los dientes abiertos
ſin cerrar los labios, y que la lengua no
tope en el paladar.

Tam-
Lematización[4]

uvo[5] tal memoria della. Y aſſe de aduer-
tir, que los Indios en ſu pronunciacion
carecen de dos letras, que ſon, D. L.
 Sabido pues eſto, es de notar, que
para pronunciar la Z. del A.B.C.
Caſtellano, no ſe ha de pronunciar a-
guda, como ſe pronuncia en nueſtra
lengua, ſino pronunciarſe ha como la
S. y por ſer neceſſaria para la eſcrip-
tura no ſe eſcluye de nueſtro A.B.C.
 Tambien ſe note, que para bien ha-
blar eſta lengua, y pronunciar con pro-
priedad, como haze el Indio: ſe ha de
vſar de vn caracter, ò letra que no eſta
en nro.[6] A.B.C. Sino que el vſo que
es maeſtro de todas las coſas, à enſeña-
do è introducido que es vna y. ypſilon
inuerſa, que es eſta que eſta en la letra
ſeñalada ɣ[7] . el qual es muy vſado en la
dicha lengua Moſca. Como ſi dixeſſe-
mos: yo ſoy, diremos: hɣcħaguɣ, pro[-]
nunciando la ɣ. los dientes abiertos
ſin cerrar los labios, y que la lengua no
tope en el paladar.

Tam-
Fotografía[8]
Gramatica Lugo 1v.jpg


Referencias

  1. En el original, "vuo".
  2. Abreviatura de "nuestro".
  3. Este carácter parece haberse hecho exclusivamente para esta gramática y dado que es Lugo quien la definió como una "ypſilon inuerſa" (Ípsilon alterada) suguiriéndola para la lengua muysca, bien puede llamarse la "y de Lugo". Podría también haberse utilizado una Lambda "λ" girada 180 grados para evitar la construcción de esta grafía, pero esto parece improbable dada la curvatura que tiene la "y de Lugo" en su parte inferior y de la que carecería una lambda girada. El tipo utilizado aquí pudo haber sido especialmente creado por el editor para la adecuada impresión de la obra.
  4. Lematización morfológica realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez et Al. Transcripción Gramática de Lugo.
  5. En el original, "vuo".
  6. Abreviatura de "nuestro".
  7. Este carácter parece haberse hecho exclusivamente para esta gramática y dado que es Lugo quien la definió como una "ypſilon inuerſa" (Ípsilon alterada) suguiriéndola para la lengua muysca, bien puede llamarse la "y de Lugo". Podría también haberse utilizado una Lambda "λ" girada 180 grados para evitar la construcción de esta grafía, pero esto parece improbable dada la curvatura que tiene la "y de Lugo" en su parte inferior y de la que carecería una lambda girada. El tipo utilizado aquí pudo haber sido especialmente creado por el editor para la adecuada impresión de la obra.
  8. Fotografía tomada de Fray Bernardo de Lugo. Gramatica en la Lengva General del Nvevo Reyno, llamada Mosca. Volumen de la Biblioteca Luis Ángel Arango, volumen del Instituto Caro y Cuervo (Gramática de Pasca), volumen de la Biblioteca Pública de Nueva York y facsímil del volumen de la Universidad del Rosario. Bogotá Colombia. 2004. Digitalizado por Jorge Yopasá Cárdenas.