De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Nueva plantilla para Lugo)
Línea 1: Línea 1:
{{trascripcion
+
{{trascripcion_lugo
|fuente = Gramática de Lugo
 
 
|seccion =  
 
|seccion =  
 
|anterior = Pag 45
 
|anterior = Pag 45

Revisión del 21:27 30 abr 2009

Descarga e instala la fuente "Lucida Console Muysccubun" para visualizar corretamente el contenido de la Gramática de Lugo
ra:y es muy comun modo de hablar de

los Indios.

N O T A

TAMbien ſe halla eſte tiempo con ro
mance depluſquam pe[r]fecto, que es
el que ſe ſigue.

SI yo vbiera, y vbieſſe ſido
có las demas perſonas del
ſingular y plural.



ESTE verbo carece de preſen-
te de infinitiuo: y ſi alguno dixere
por no auerlo aduertido, bien que tie-
ne algun tiempo de infinitiuo, ſe les reſ-
pondera que no ſon del verbo ſuítan-
tiuo, Guɣ, ſino del verbo Guênſuca, [q´]
tambien ſignifica ſer.

CON-
Lematización[1]
ra:y es muy comun modo de hablar de

los Indios.

N O T A

TAMbien ſe halla eſte tiempo con ro
mance depluſquam pe[r]fecto, que es
el que ſe ſigue.

SI yo vbiera, y vbieſſe ſido
có las demas perſonas del
ſingular y plural.



ESTE verbo carece de preſen-
te de infinitiuo: y ſi alguno dixere
por no auerlo aduertido, bien que tie-
ne algun tiempo de infinitiuo, ſe les reſ-
pondera que no ſon del verbo ſuítan-
tiuo, Guɣ, ſino del verbo Guênſuca, [q´]
tambien ſignifica ſer.

CON-
Fotografía[2]
Arte046.jpg


Referencias

  1. Lematización morfológica realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez et Al. Transcripción Gramática de Lugo.
  2. Fotografía tomada de Fray Bernardo de Lugo. Gramatica en la Lengva General del Nvevo Reyno, llamada Mosca. Volumen de la Biblioteca Luis Ángel Arango, volumen del Instituto Caro y Cuervo (Gramática de Pasca), volumen de la Biblioteca Pública de Nueva York y facsímil del volumen de la Universidad del Rosario. Bogotá Colombia. 2004. Digitalizado por Jorge Yopasá Cárdenas.