De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
(Nueva plantilla para Lugo)
Línea 1: Línea 1:
{{trascripcion
+
{{trascripcion_lugo
|fuente = Gramática de Lugo
 
 
|seccion =  
 
|seccion =  
 
|anterior = Pag 8
 
|anterior = Pag 8

Revisión del 21:26 30 abr 2009

Descarga e instala la fuente "Lucida Console Muysccubun" para visualizar corretamente el contenido de la Gramática de Lugo
6

Vel. Suê bhoʒhâ, con el hombre, ò
en compañía del hombre.
Vel. Suês, por el hombre.
Vel. Suenɣnxi, deſde el hombre.

PLVRAL.


Nom. S mabiê, muchos hombres.
Gen. Suê mabiê êpqua, vel. ipqua,
de muchos.
Dat. Suê mabiê guaca,para mu-
chos.
Acc. Suê mabiê , à muchos hom-
bres.
Voc. O Suê mabiê, muchos hombres
Ab. Suê mabiê bhoʒha, con mu-
chos, ò en compañìa de muchos
hombres.
Vel. Suê mabiê, en muchos hom
bres.
Vel. Suês mabiê, por muchos hom
bres.
Vel. Suên mabiênɣnxi, deſde muchos

El
Lematización[1]
6

Vel. Suê bhoʒhâ, con el hombre, ò
en compañía del hombre.
Vel. Suês, por el hombre.
Vel. Suenɣnxi, deſde el hombre.

PLVRAL.


Nom. S mabiê, muchos hombres.
Gen. Suê mabiê êpqua, vel. ipqua,
de muchos.
Dat. Suê mabiê guaca,para mu-
chos.
Acc. Suê mabiê , à muchos hom-
bres.
Voc. O Suê mabiê, muchos hombres
Ab. Suê mabiê bhoʒha, con mu-
chos, ò en compañìa de muchos
hombres.
Vel. Suê mabiê, en muchos hom
bres.
Vel. Suês mabiê, por muchos hom
bres.
Vel. Suên mabiênɣnxi, deſde muchos

El
Fotografía[2]
Arte009.jpg


Referencias

  1. Lematización morfológica realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez et Al. Transcripción Gramática de Lugo.
  2. Fotografía tomada de Fray Bernardo de Lugo. Gramatica en la Lengva General del Nvevo Reyno, llamada Mosca. Volumen de la Biblioteca Luis Ángel Arango, volumen del Instituto Caro y Cuervo (Gramática de Pasca), volumen de la Biblioteca Pública de Nueva York y facsímil del volumen de la Universidad del Rosario. Bogotá Colombia. 2004. Digitalizado por Jorge Yopasá Cárdenas.