De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
 
(No se muestran 8 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion_lugo
 
{{trascripcion_lugo
 
|seccion =  
 
|seccion =  
|anterior = Licencia Pag 2
+
|anterior = fol X v
|siguiente = Licencia Pag 4
+
|siguiente = fol XI v
|foto = Licencia003.jpg
+
|foto = Gramatica_Lugo_XI_r.jpg
 
|texto =
 
|texto =
  
{{der|[xi]}}<div style="font-size:15px;">
+
{{der|[xi]}}
 
''à viuido. Sino en la plaça y calles deʃta ciu''-<br>
 
''à viuido. Sino en la plaça y calles deʃta ciu''-<br>
 
''dad de Santa Fee, haziendo muy ʃeñalados''<br>
 
''dad de Santa Fee, haziendo muy ʃeñalados''<br>
 
''frutos y aprouechamientos en la conuerʃion''<br>
 
''frutos y aprouechamientos en la conuerʃion''<br>
 
''de las almas, atrayendolas al verdadero co''-<br>
 
''de las almas, atrayendolas al verdadero co''-<br>
''nociemiento de Dios nueʃtro Señor, con muy''<br>
+
''nocimiento de Dios nueʃtro Señor, con muy''<br>
 
''gran acceptacion de todos los oyentes premi''-<br>
 
''gran acceptacion de todos los oyentes premi''-<br>
 
''ʃas, y todas muy euidentes del buen zelo,''<br>
 
''ʃas, y todas muy euidentes del buen zelo,''<br>
''que tienen de ʃu ʃanto ʃeruicio, y extirpacion''<br>
+
''que tiene de ʃu ʃanto ʃeruicio, y extirpacion''<br>
''de las ydolatrias, que llegadaa luz y ʃaca''<br>
+
''de las ydolatrias, que llegada a luz y ʃaca''[-]<br>
 
''da a uistas aqueʃta obra como confio placien''[-]<br>
 
''da a uistas aqueʃta obra como confio placien''[-]<br>
 
''do a la diuina Mageʃtad.''<br>
 
''do a la diuina Mageʃtad.''<br>
 
''&nbsp;&nbsp;Aunque pequeña en cantidad, no''<br>
 
''&nbsp;&nbsp;Aunque pequeña en cantidad, no''<br>
 
''ʃolo breue aprouechamiento de los dichos Cu''-<br>
 
''ʃolo breue aprouechamiento de los dichos Cu''-<br>
''ras que ay en eʃte Reyno, y comarca,''<br>
+
''ras que ay en todo eʃte Reyno, y comarca,''<br>
 
''ʃino tambien el de ʃus feligreʃes y demas per''-<br>
 
''ʃino tambien el de ʃus feligreʃes y demas per''-<br>
''ʃonas curioʃas<ref>En el original, "curioʃos".</ref>, y eʃtudioʃas, haran demoʃtra''[-]<br>
+
''ʃonas curioʃas<ref>En el original, "curioʃos".</ref>, y eʃtudioʃas, haran demonʃtra''[-]<br>
''cion de lo mucho que importa. Y para que''<br>
+
''cion de lo mucho que importa. ϒ para que''<br>
 
''obra que tanto trabajo ha de coʃtar, como re''-<br>
 
''obra que tanto trabajo ha de coʃtar, como re''-<br>
''ducir a Arte lo q~ nunca le tuuo, ni eʃpero tener''<br>
+
''ducir a Arte lo ʠ nunca le tuuo, ni eʃpero tener''<br>
''hasta eʃtos presentes tiẽpos deʃpues de tãtos años''<br>
+
''hasta eʃtos presẽtes tiẽpos deʃpues de tãtos años''<br>
{{der|''¶ 2 &nbsp;&nbsp; no pier''}}
+
{{der|¶ 2 &nbsp;&nbsp; ''no pier-''}}
</div>
+
 
 
}}
 
}}

Revisión actual del 13:17 8 abr 2014

Descarga e instala la fuente "Lucida Console Muysccubun" para visualizar corretamente el contenido de la Gramática de Lugo
[xi]

à viuido. Sino en la plaça y calles deʃta ciu-
dad de Santa Fee, haziendo muy ʃeñalados
frutos y aprouechamientos en la conuerʃion
de las almas, atrayendolas al verdadero co-
nocimiento de Dios nueʃtro Señor, con muy
gran acceptacion de todos los oyentes premi-
ʃas, y todas muy euidentes del buen zelo,
que tiene de ʃu ʃanto ʃeruicio, y extirpacion
de las ydolatrias, que llegada a luz y ʃaca[-]
da a uistas aqueʃta obra como confio placien[-]
do a la diuina Mageʃtad.
  Aunque pequeña en cantidad, no
ʃolo breue aprouechamiento de los dichos Cu-
ras que ay en todo eʃte Reyno, y comarca,
ʃino tambien el de ʃus feligreʃes y demas per-
ʃonas curioʃas[1] , y eʃtudioʃas, haran demonʃtra[-]
cion de lo mucho que importa. ϒ para que
obra que tanto trabajo ha de coʃtar, como re-
ducir a Arte lo ʠ nunca le tuuo, ni eʃpero tener
hasta eʃtos presẽtes tiẽpos deʃpues de tãtos años

¶ 2    no pier-
Lematización morfológica[2]
[xi]

à viuido. Sino en la plaça y calles deʃta ciu-
dad de Santa Fee, haziendo muy ʃeñalados
frutos y aprouechamientos en la conuerʃion
de las almas, atrayendolas al verdadero co-
nocimiento de Dios nueʃtro Señor, con muy
gran acceptacion de todos los oyentes premi-
ʃas, y todas muy euidentes del buen zelo,
que tiene de ʃu ʃanto ʃeruicio, y extirpacion
de las ydolatrias, que llegada a luz y ʃaca[-]
da a uistas aqueʃta obra como confio placien[-]
do a la diuina Mageʃtad.
  Aunque pequeña en cantidad, no
ʃolo breue aprouechamiento de los dichos Cu-
ras que ay en todo eʃte Reyno, y comarca,
ʃino tambien el de ʃus feligreʃes y demas per-
ʃonas curioʃas[1] , y eʃtudioʃas, haran demonʃtra[-]
cion de lo mucho que importa. ϒ para que
obra que tanto trabajo ha de coʃtar, como re-
ducir a Arte lo ʠ nunca le tuuo, ni eʃpero tener
hasta eʃtos presẽtes tiẽpos deʃpues de tãtos años

¶ 2    no pier-
Fotografía[3]
Gramatica Lugo XI r.jpg


Referencias

  1. En el original, "curioʃos".
  2. Lematización morfológica realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Palacios. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.