De Muysc cubun - Lengua Muisca

Revisión del 13:52 8 abr 2014 de Diegomez (discusión | contribuciones)
(dif) ← Revisión anterior | Revisión actual (dif) | Revisión siguiente → (dif)

Descarga e instala la fuente "Lucida Console Muysccubun" para visualizar corretamente el contenido de la Gramática de Lugo
[xxi]

tomen y no eſperen milagros.
Y aunque enſeñar a los Indios,
y vaſſallos de la Mageſtad Ca-
tholica, en nueſtra lengua Eſpa[-]
ñola, es pulicia muy conforme
a la Chriſtiana (Por lo qual a al[-]
gunos Reyes Chatolicos les ha
parecido bien, y en orden han
proueydo, y embiado ſus ce-
dulas) A otros les ha parecido
mejor lo contrario.
  Y tambien por ſus Reales
cedulas lo han ordenado y
mandado. Por lo qual auien-
do de ſer tan forzoſo, co-
mo lo es predicarles en ſu
lengua ( aunque barbara[1] )

¶¶4  y tam-
Lematización morfológica[2]
[xxi]

tomen y no eſperen milagros.
Y aunque enſeñar a los Indios,
y vaſſallos de la Mageſtad Ca-
tholica, en nueſtra lengua Eſpa[-]
ñola, es pulicia muy conforme
a la Chriſtiana (Por lo qual a al[-]
gunos Reyes Chatolicos les ha
parecido bien, y en orden han
proueydo, y embiado ſus ce-
dulas) A otros les ha parecido
mejor lo contrario.
  Y tambien por ſus Reales
cedulas lo han ordenado y
mandado. Por lo qual auien-
do de ſer tan forzoſo, co-
mo lo es predicarles en ſu
lengua ( aunque barbara[1] )

¶¶4  y tam-
Fotografía[3]
Gramatica Lugo XXI r.jpg


Referencias

  1. En el original, "barauara".
  2. Lematización morfológica realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Palacios. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.