De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
(No se muestran 5 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion_lugo
 
{{trascripcion_lugo
 
|seccion =  
 
|seccion =  
|anterior = A don ivan Pag 3
+
|anterior = fol XX r
|siguiente = A don ivan Pag 5
+
|siguiente = fol XXI r
|foto = A_don_ivan004.jpg
+
|foto = Gramatica_Lugo_XX_v.jpg
 
|texto =
 
|texto =
  
 
<br>
 
<br>
Sãto en figura de lengua, para<br>
+
Sãto en figura de lenguas, para<br>
infundiendoles las de las na-<br>
+
ʠ infundiendoles las de las na-<br>
 
ciones en breue tiempo corriſ-<br>
 
ciones en breue tiempo corriſ-<br>
 
ſe ſu palabra caſi a las parejas cõ<br>
 
ſe ſu palabra caſi a las parejas cõ<br>
Línea 22: Línea 22:
 
aquellas lenguas, de las quales<br>
 
aquellas lenguas, de las quales<br>
 
muchas eran baruaras, è inaudi-<br>
 
muchas eran baruaras, è inaudi-<br>
tas. Mas quando pueden los Pre[-]<br>
+
tas<ref>En el original, "inuti-//tas".</ref>. Mas quando pueden los Pre[-]<br>
 
dicadores con ſu trabajo apren[-]<br>
 
dicadores con ſu trabajo apren[-]<br>
der las, quiere el Señor que le<br>
+
derlas, quiere el Señor que le<br>
 
{{der|tomẽ}}
 
{{der|tomẽ}}
  
 
}}
 
}}

Revisión del 13:53 8 abr 2014

Descarga e instala la fuente "Lucida Console Muysccubun" para visualizar corretamente el contenido de la Gramática de Lugo

Sãto en figura de lenguas, para
ʠ infundiendoles las de las na-
ciones en breue tiempo corriſ-
ſe ſu palabra caſi a las parejas cõ
el Sol, derribando con ſu true-
no y ſonido, a los encumbrados
cedros del libano, y las colunas
de Hercules, ſin dexar de Orien[-]
te, a Puniente del Septentrion,
al Medio Dia, rincon donde no
fueſſe ſentida. Y todo eſto ſe hi[-]
zo ſin que huuieſſen los Apoſto[-]
les tomado trabajo en aprẽder
aquellas lenguas, de las quales
muchas eran baruaras, è inaudi-
tas[1] . Mas quando pueden los Pre[-]
dicadores con ſu trabajo apren[-]
derlas, quiere el Señor que le

tomẽ
Lematización[2]

Sãto en figura de lenguas, para
ʠ infundiendoles las de las na-
ciones en breue tiempo corriſ-
ſe ſu palabra caſi a las parejas cõ
el Sol, derribando con ſu true-
no y ſonido, a los encumbrados
cedros del libano, y las colunas
de Hercules, ſin dexar de Orien[-]
te, a Puniente del Septentrion,
al Medio Dia, rincon donde no
fueſſe ſentida. Y todo eſto ſe hi[-]
zo ſin que huuieſſen los Apoſto[-]
les tomado trabajo en aprẽder
aquellas lenguas, de las quales
muchas eran baruaras, è inaudi-
tas[1] . Mas quando pueden los Pre[-]
dicadores con ſu trabajo apren[-]
derlas, quiere el Señor que le

tomẽ
Fotografía[3]
Gramatica Lugo XX v.jpg


Referencias

  1. En el original, "inuti-//tas".
  2. Lematización morfológica realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez et Al. Transcripción Gramática de Lugo.
  3. Fotografía tomada de Fray Bernardo de Lugo. Gramatica en la Lengva General del Nvevo Reyno, llamada Mosca. Volumen de la Biblioteca Luis Ángel Arango, volumen del Instituto Caro y Cuervo (Gramática de Pasca), volumen de la Biblioteca Pública de Nueva York y facsímil del volumen de la Universidad del Rosario. Bogotá Colombia. 2004. Digitalizado por Jorge Yopasá Cárdenas.