De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
 
Línea 10: Línea 10:
 
# '''[[m-|vm]][[muysua|<sup>m</sup>uysuoa]]z [[a-|a]][[guahaiansuca|guaian]][[-na|<sup>n</sup>a]] [[ocasa|ocas]][[-c|c]] [[m-|um]][[-g|g]][[usqua|u]][[-su|su]][[-oa|oa]]'''. Creeis en <br>ʃueños &#61; <br>
 
# '''[[m-|vm]][[muysua|<sup>m</sup>uysuoa]]z [[a-|a]][[guahaiansuca|guaian]][[-na|<sup>n</sup>a]] [[ocasa|ocas]][[-c|c]] [[m-|um]][[-g|g]][[usqua|u]][[-su|su]][[-oa|oa]]'''. Creeis en <br>ʃueños &#61; <br>
 
# '''[[sumgui|ʃumygui]][[-z|z]] [[a-|a]][[consuca|con]][[-nan|<sup>n</sup>an]] [[sunemoque]] [[za|zha]] [[simte|rinte]][[-z|z]] [[a-|a]][[insuca|in]][[-na|<sup>n</sup>a]]''' <br>'''ui chemsie[[-z|z]] [[xcha]] nga guesca [[xcha]] [[ba(2)|ba]] [[com]] [[i-|i]][[chuta|chu'''[-] <br>'''ta]] [[z-|z]][[ubata]][[-n|n]] [[bizine|biza]] [[a-|a]][[bgysqua|bgy]][[-ioa|ioa]] [[sipqua(2)|ʃiqua]] [[cha(2)|cha]][[-s|s]] [[a-|a]][[quynsuca]]''' <br>'''[[m-|um]][[gasqua|ga]][[-oa|oa]]'''. quando llora la tortola Canta El uiche[-] <br>ro, y la lechuza de noche Creeis que es para moriroʃ <br>uos o alguno de bueſtra caʃa[?] &#61;<br>
 
# '''[[sumgui|ʃumygui]][[-z|z]] [[a-|a]][[consuca|con]][[-nan|<sup>n</sup>an]] [[sunemoque]] [[za|zha]] [[simte|rinte]][[-z|z]] [[a-|a]][[insuca|in]][[-na|<sup>n</sup>a]]''' <br>'''ui chemsie[[-z|z]] [[xcha]] nga guesca [[xcha]] [[ba(2)|ba]] [[com]] [[i-|i]][[chuta|chu'''[-] <br>'''ta]] [[z-|z]][[ubata]][[-n|n]] [[bizine|biza]] [[a-|a]][[bgysqua|bgy]][[-ioa|ioa]] [[sipqua(2)|ʃiqua]] [[cha(2)|cha]][[-s|s]] [[a-|a]][[quynsuca]]''' <br>'''[[m-|um]][[gasqua|ga]][[-oa|oa]]'''. quando llora la tortola Canta El uiche[-] <br>ro, y la lechuza de noche Creeis que es para moriroʃ <br>uos o alguno de bueſtra caʃa[?] &#61;<br>
# '''[[suetyba|Suetyba]] [[chyquy|chequy]] [[bohoza|bohza]] [[m-|um]][[cubunsuca|cubunu]][[-oa|oa]], [[nga(2)|nga]], [[ys(2)|ys]] [[a-|a]][[cubun]]''' <br>'''[[ocasa]][[-c|c]] [[m-|um]][[-g|g]][[usqua(2)|uquy]][[-oa|oa]]'''. aueís hablado Con algun {{ind|mohan|Quizá de alguna lengua chibcha del caribe.}} <br>dando Credito a lo ʠ diçe[?] &#61;<br>
+
# '''[[suetyba|Suetyba]] [[chequy]] [[bohoza|bohza]] [[m-|um]][[cubunsuca|cubunu]][[-oa|oa]], [[nga(2)|nga]], [[ys(2)|ys]] [[a-|a]][[cubun]]''' <br>'''[[ocasa]][[-c|c]] [[m-|um]][[-g|g]][[usqua(2)|uquy]][[-oa|oa]]'''. aueís hablado Con algun {{ind|mohan|Quizá de alguna lengua chibcha del caribe.}} <br>dando Credito a lo ʠ diçe[?] &#61;<br>
 
# '''[[chunsuaguia|Chunsuaguia]] [[a-|a]][[bohoza|boza]] [[m-|um]][[cubunsuca|cubunu]][[-oa|oa]] [[ipquabe]] [[a-|a]][[bohoza|boza]]''' <br>'''[[m-|um]][[zisqua|chi]][[-oa|oa]], [[nga(2)|nga]], [[sis]] [[guaca]] [[nyia]] [[com]] [[chuecuta]]''', <br>'''[[ba(2)|ba]], [[a-|a]][[muysa|muys]] [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[nysqua|ny]][[-oa|oa]] [[com]] [[m-|um]][[zagosqua|za<sup>go</sup>]][[-oa|oa]]'''. aueis habla[-] <br>do Con algun ydolo pídiendole alguna coʃa y pa[-] <br>ra eʃo abeisle ofreçido plata o esmeraldas, o aueíʃ <br>ayunado[?] &#61;<br>
 
# '''[[chunsuaguia|Chunsuaguia]] [[a-|a]][[bohoza|boza]] [[m-|um]][[cubunsuca|cubunu]][[-oa|oa]] [[ipquabe]] [[a-|a]][[bohoza|boza]]''' <br>'''[[m-|um]][[zisqua|chi]][[-oa|oa]], [[nga(2)|nga]], [[sis]] [[guaca]] [[nyia]] [[com]] [[chuecuta]]''', <br>'''[[ba(2)|ba]], [[a-|a]][[muysa|muys]] [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[nysqua|ny]][[-oa|oa]] [[com]] [[m-|um]][[zagosqua|za<sup>go</sup>]][[-oa|oa]]'''. aueis habla[-] <br>do Con algun ydolo pídiendole alguna coʃa y pa[-] <br>ra eʃo abeisle ofreçido plata o esmeraldas, o aueíʃ <br>ayunado[?] &#61;<br>
 
# '''[[Cuzafiba|Cuzafiba]] [[ipquabe]] [[hoc|oc]] [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[nysqua|ny]][[-oa|oa]]'''. aueis ofreçido algo <br>al {{ind|guracan|Del taíno (DRAE, 2003)}}[?] &#61;<br>
 
# '''[[Cuzafiba|Cuzafiba]] [[ipquabe]] [[hoc|oc]] [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[nysqua|ny]][[-oa|oa]]'''. aueis ofreçido algo <br>al {{ind|guracan|Del taíno (DRAE, 2003)}}[?] &#61;<br>

Revisión actual del 01:26 25 jun 2019

fol 136r << Anterior     Siguiente >> fol 137r
Fotografía [1] Transcripción[2]

Manuscrito 158 BNC Catecismo - fol 136v.jpg

Lematización morfológica[3]

dais que lleuen vueſtros híjos a lauarlos como ha[-]
çian vueſtros passados[?] =
  1. vmmuysuoaz aguaianna ocasc umgusuoa. Creeis en
    ʃueños =
  2. ʃumyguiz aconnan sunemoque zha rintez ainna
    ui chemsiez xcha nga guesca xcha ba com ichu[-]
    ta
    zubatan biza abgyioa ʃiqua chas aquynsuca

    umgaoa. quando llora la tortola Canta El uiche[-]
    ro, y la lechuza de noche Creeis que es para moriroʃ
    uos o alguno de bueſtra caʃa[?] =
  3. Suetyba chequy bohza umcubunuoa, nga, ys acubun
    ocasac umguquyoa. aueís hablado Con algun mohan
    dando Credito a lo ʠ diçe[?] =
  4. Chunsuaguia aboza umcubunuoa ipquabe aboza
    umchioa, nga, sis guaca nyia com chuecuta,
    ba, amuys ummnyoa com umzagooa. aueis habla[-]
    do Con algun ydolo pídiendole alguna coʃa y pa[-]
    ra eʃo abeisle ofreçido plata o esmeraldas, o aueíʃ
    ayunado[?] =
  5. Cuzafiba ipquabe oc ummnyoa. aueis ofreçido algo
    al guracan[?] =
  6. Sua chie faoa, Dios gue umpquyquyz ec amioa.
    El sol Luna Y eſtrellas aueislas juzgado por Díoʃ[?]
  7. Ipquabe chibchazhum, Bochica, suetyba aquymu[-]
    y
    miguecha miguaia hoc agaia mue ocasac um
    [-]
    gucoa, Las Cosas ʠ los miníſtros del demonio en[-]
    señaron a vueſtros antepaʃados Creeis ʠ ʃon uer[-]
    dadeʃ[?] =
  8. Chyquy, Dios, aquymuy, mihoc aguesca ocasac
[umguoa]
Manuscrito_158_BNC
fol 136r << Anterior     Siguiente >> fol 137r

Referencias

  1. Fotografía tomada del Raro Manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia.
  2. Contenido basado en "Gómez & Trespalacios. Transcripción del Raro Manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia. Instituto Colombiano de Antropología e Historia. Bogotá. Edición virtual - Colombia. 2014.
  3. Lematización morfológica realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Palacios. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014