De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 8: Línea 8:
 
{{der|137}}   
 
{{der|137}}   
 
# '''[[m-|um]][[-g|g]][[usqua(2)|uc]][[-oa|oa]]'''. Lo ʠ os enseńaron los miniſtros de Díoʃ <br>Creeis ser uerdad[?] &#61;<br>
 
# '''[[m-|um]][[-g|g]][[usqua(2)|uc]][[-oa|oa]]'''. Lo ʠ os enseńaron los miniſtros de Díoʃ <br>Creeis ser uerdad[?] &#61;<br>
# '''[[m-|vm]][[pecado]] [[ma-|ma]][[fie]] [[quicha(2)|quicha]][[-na|na]] [[Dios]] [[xis|sis]] [[i-|i]][[chubia]]''' <br>'''[[fista|fiſta]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-zinga|zinga]], [[m-|um]][[pquyquy]] [[ta|te]]na, [[yc|yquy]] [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[sunsuca|sun]][[-oa|uoa]]''' <br>porque tengais muchos pecados aueis pensado en <br>vueſtro Corazon que no os los perdonara Díos[?] <br>
+
# '''[[m-|vm]][[pecado]] [[ma-|ma]][[fie]] [[quicha(2)|quicha]][[-na|na]] [[Dios]] [[xis|sis]] [[i-|i]][[chubia]]''' <br>'''[[fista|fiſta]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-zinga|zinga]], [[m-|um]][[pquyquy]] [[ta|te]]na, [[yc|yquy]] [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[sunsuca|sun]][[-oa|uoa]]''' <br>porque tengais muchos pecados aueis pensado en <br>vueſtro Corazon que no os los perdonara Dios[?] <br>
# '''[[chie|Chie]] [[cuhu|cu]]pqua [[cielo]][[-c|quy]] [[chi-|chi]][[nasqua|na]][[-zinga|zinga]] [[m-|um]][[gasqua|ga]][[-oa|oa]] [[chi-|chi]]'''[-] <br>'''[[bgysqua|bgy]][[-nan|nan]] [[chi-|chi]][[fizca]] nxie [[a|a]][[bgysqua|bgynga]] [[com]] [[zoque]] [[a-|a]][[nasqua|nã]][[-nga|<sup>n</sup>'''[-] <br>'''ga]] chicaba [[com]] [[guia]][[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua|ga]][[-nga|nga]]'''. aueis dho noʃo[-] <br>tros, yndíos, no íremos al çíelo porque en muri[-] <br>endonos, nueſtras almas tanuien an de morír <br>o se an de ir al paramo, y haçerse benados o hoʃos[?] <br>
+
# '''[[chie|Chie]] [[cuhu|cu]]pqua [[cielo]][[-c|quy]] [[chi-|chi]][[nasqua|na]][[-zinga|zinga]] [[m-|um]][[gasqua|ga]][[-oa|oa]] [[chi-|chi]]'''[-] <br>'''[[bgysqua|bgy]][[-nan|nan]] [[chi-|chi]][[fizca]] nxie [[a|a]][[bgysqua|bgynga]] [[com]] [[zoque]] [[a-|a]][[nasqua|nã]]'''[-] <br>'''[[-nga|<sup>n</sup>ga]] [[chihica|chica]] [[-ba|ba]] [[com]] [[guia]][[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua|ga]][[-nga|nga]]'''. aueis dhō noʃo[-] <br>tros, yndios, no iremos al çielo porque en muri[-] <br>endonos, nueſtras almas tanuien an de morir <br>o se an de ir al paramo, y haçerse benados o hoʃos[?] <br>
 
# '''vmguaquez abgynan zaita cuhuca aguhaia''' <br>'''nymy umquysuoa'''. quando se muere algun pari[-] <br>ente vueſtro haçeisle las onrras Como hasían <br>vueſtros antepaʃados[?].<br>  
 
# '''vmguaquez abgynan zaita cuhuca aguhaia''' <br>'''nymy umquysuoa'''. quando se muere algun pari[-] <br>ente vueſtro haçeisle las onrras Como hasían <br>vueſtros antepaʃados[?].<br>  
  

Revisión del 16:44 31 mar 2018

Lematización[1]
137
  1. umgucoa. Lo ʠ os enseńaron los miniſtros de Díoʃ
    Creeis ser uerdad[?] =
  2. vmpecado mafie quichana Dios sis ichubia
    fiſta btazinga, umpquyquy tena, yquy ummsunuoa
    porque tengais muchos pecados aueis pensado en
    vueſtro Corazon que no os los perdonara Dios[?]
  3. Chie cupqua cieloquy chinazinga umgaoa chi[-]
    bgynan chifizca nxie abgynga com zoque a[-]
    nga chica ba com guiac aganga. aueis dhō noʃo[-]
    tros, yndios, no iremos al çielo porque en muri[-]
    endonos, nueſtras almas tanuien an de morir
    o se an de ir al paramo, y haçerse benados o hoʃos[?]
  4. vmguaquez abgynan zaita cuhuca aguhaia
    nymy umquysuoa. quando se muere algun pari[-]
    ente vueſtro haçeisle las onrras Como hasían
    vueſtros antepaʃados[?].

Segundo Mandamíento =

ienza
  1. Dios fiſta com Cruz fiſta baquy zagoca jurar
    umquyoa. abeís jurado El nombre de Díos en uano[?]_
  2. iemza jurar umquyoa. aueis jurando Con mentira[?]_
  3. yca fícaca jurar umquy. quantas ueçeʃ aueís jurado[?]
  4. Juſtiçia obana ˰ienza quy zagoca jurar umquyoa. aueíʃ
    jurado Con mentir[2] delante de la juſticia[?] =
  5. Muysca atebe juſtisìa obana iemza jurar maquyía
    umtyoa. aueiʃ mandado alguno que jure con men[-]
    tira delante de la juſtiçía[?] =
  6. Ýemza umpaba fiſta umguaia fiſta com umchuta
    fista jurar umquyoa. aueis jurado por vueſtro
Padre
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Catecismo - fol 137r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió ser "mentira" en lugar de "mentir".
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.