De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
(No se muestran 10 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 7: Línea 7:
  
 
{{der|137}}   
 
{{der|137}}   
# '''[[m-|um]][[-g|g]][[usqua(2)|uc]][[-oa|oa]]'''. Lo ʠ os enseńaron los miniſtros de Díoʃ <br>Creeis ser uerdad[?] &#61;<br>
+
: '''[[m-|um]][[-g|g]][[usqua(2)|uc]][[-oa|oa]]'''. Lo ʠ os enseńaron los miniſtros de Díoʃ <br>Creeis ser uerdad[?] &#61;<br>
# '''vm pecado mafie quichana Díos sis íchubia''' <br>'''fiſta btazinga, umpquyquy tena, yquy umsunuoa''' <br>porque tengais muchos pecados aueis pensado en <br>vueſtro Corazon que no os los perdonara Díos[?] <br>
+
# '''[[m-|vm]][[pecado]] [[ma-|ma]][[fie]] [[quicha(2)|quicha]][[-na|na]] [[Dios]] [[xis|sis]] [[i-|i]][[chubia]]''' <br>'''[[fista|fiſta]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-zinga|zinga]], [[m-|um]][[pquyquy]] [[ta|te]]na, [[yc|yquy]] [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[sunsuca|sun]][[-oa|uoa]]''' <br>porque tengais muchos pecados aueis pensado en <br>vueſtro Corazon que no os los perdonara Dios[?] <br>
# '''Chie cupqua cíelo quy chinazínga umgaoa chi'''[-] <br>'''bgynan chi fizca nxie abgynga com zoque anã'''[-] <br>'''ga chicaba com guia caganga'''. aueis dho noʃo[-] <br>tros, yndíos, no íremos al çíelo porque en muri[-] <br>endonos, nueſtras almas tanuien an de morír <br>o se an de ir al paramo, y haçerse benados o hoʃos[?] <br>
+
# '''[[chie|Chie]] [[cuhu|cu]]pqua [[cielo]][[-c|quy]] [[chi-|chi]][[nasqua|na]][[-zinga|zinga]] [[m-|um]][[gasqua|ga]][[-oa|oa]] [[chi-|chi]]'''[-] <br>'''[[bgysqua|bgy]][[-nan|nan]] [[chi-|chi]][[fizca]][[-n(3)|n]] [[xie]] [[a|a]][[bgysqua|bgynga]] [[com]] [[zoque]] [[a-|a]][[nasqua|nã]]'''[-] <br>'''[[-nga|<sup>n</sup>ga]] [[chihica|chica]] [[ba(2)|ba]] [[com]] [[guia]][[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua|ga]][[-nga|nga]]'''. aueis dhō noʃo[-] <br>tros, yndios, no iremos al çielo porque en muri[-] <br>endonos, nueſtras almas tanuien an de morir <br>o se an de ir al paramo, y haçerse benados o hoʃos[?] <br>
# '''vmguaquez abgynan zaita cuhuca aguhaia''' <br>'''nymy umquysuoa'''. quando se muere algun pari[-] <br>ente vueſtro haçeisle las onrras Como hasían <br>vueſtros antepaʃados[?].<br>  
+
# '''[[m-|vm]][[guaque]][[-z|z]] [[a-|a]][[bgysqua|bgy]][[-nan|nan]] [[zaita]] [[cuhu]]ca [[a-|a]][[guahaia|gu<sup>a</sup>haia]]''' <br>'''[[nysqua|ny<sup>e</sup>]] [[misqua|my<sup>e</sup>]] [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quysqua|quy]][[-su|su]][[-oa|oa]]'''. quando se muere algun pari[-] <br>ente vueſtro haçeisle las onrras Como hasían <br>vueſtros antepaʃados[?].<br>  
  
 
<center><h2>Segundo Mandamíento &#61;</h2></center>  
 
<center><h2>Segundo Mandamíento &#61;</h2></center>  
{{der|'''ienza'''}}
+
{{der|'''[[ienza]]'''}}
# '''Dios fiſta com Cruz fiſta baquy zagoca jurar''' <br>'''umquyoa'''. abeís jurado El nombre de Díos en uano[?]_ <br>
+
# '''[[Dios]] [[fista|fiſta]] [[com]] [[cruz|Cruz]] [[fista|fiſta]] [[ba]] [[quyhyzagosqua|quyzagoca]] [[jurar]]''' <br>'''[[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quysqua|quy]][[-oa|oa]]'''. abeís jurado El nombre de Dios en uano[?]_ <br>
# '''iemza jurar umquyoa'''. aueis jurando Con mentira[?]_ <br>
+
# '''[[iemza]] [[jurar]] [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quysqua|quy]][[-oa|oa]]'''. aueis jurando Con mentira[?]_ <br>
# '''yca fícaca jurar umquy'''. quantas ueçeʃ aueís jurado[?] <br>
+
# '''[[yca]] [[fica(2)|fica]][[-c|c]][[-oa|<sup>o</sup>a]] [[jurar]] [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quysqua|quy]]'''. quantas ueçeʃ aueís jurado[?] <br>
# '''Juſtiçia obana {{in|ienza}} quy zagoca jurar umquyoa'''. aueíʃ <br>jurado Con {{cam|mentir|mentira}} delante de la juſticia[?] &#61;<br>
+
# '''[[justicia|Juſtiçia]] <sup>[[a-|a]]</sup>[[uba|oba]][[-na|na]] {{in|[[ienza]]}} [[quyhyzagosqua|quyzagoca]] [[jurar]] [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quysqua|quy]][[-oa|oa]]'''. aueíʃ <br>jurado Con {{cam|mentir|mentira}} delante de la juſticia[?] &#61;<br>
# '''Muysca atebe juſtisìa obana iemza jurar maquyía''' <br>'''umtyoa'''. aueiʃ mandado alguno que jure con men[-] <br>tira delante de la juſtiçía[?] &#61;<br>
+
# '''[[muysca|Muysca]] [[atabie|atebe]] [[justicia|juſtisia]] <sup>[[a-|a]]</sup>[[uba|oba]]na [[iemza]] [[jurar]] [[ma-|ma]][[quysqua|quyia]]''' <br>'''[[um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[tyusuca|ty<sup>u</sup>]][[-oa|oa]]'''. aueiʃ mandado alguno que jure con men[-] <br>tira delante de la juſtiçía[?] &#61;<br>
# '''Ýemza umpaba fiſta umguaia fiſta com umchuta''' <br>'''fista jurar umquyoa'''. aueis jurado por vueſtro  
+
# '''[[iemza|Iemza]] [[m-|um]][[paba]] [[fista|fiſta]] [[m-|um]][[guaia]] [[fista|fiſta]] [[com]] [[m-|um]][[chuta]]''' <br>'''[[fista]] [[jurar]] [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quysqua|quy]][[-oa|oa]]'''. aueis jurado por vueſtro  
 
{{der|Padre}}
 
{{der|Padre}}
  

Revisión del 13:55 16 ene 2020

Lematización[1]
137
umgucoa. Lo ʠ os enseńaron los miniſtros de Díoʃ
Creeis ser uerdad[?] =
  1. vmpecado mafie quichana Dios sis ichubia
    fiſta btazinga, umpquyquy tena, yquy ummsunuoa
    porque tengais muchos pecados aueis pensado en
    vueſtro Corazon que no os los perdonara Dios[?]
  2. Chie cupqua cieloquy chinazinga umgaoa chi[-]
    bgynan chifizcan xie abgynga com zoque a[-]
    nga chica ba com guiac aganga. aueis dhō noʃo[-]
    tros, yndios, no iremos al çielo porque en muri[-]
    endonos, nueſtras almas tanuien an de morir
    o se an de ir al paramo, y haçerse benados o hoʃos[?]
  3. vmguaquez abgynan zaita cuhuca aguahaia
    nye mye ummquysuoa. quando se muere algun pari[-]
    ente vueſtro haçeisle las onrras Como hasían
    vueſtros antepaʃados[?].

Segundo Mandamíento =

  1. Dios fiſta com Cruz fiſta ba quyzagoca jurar
    ummquyoa. abeís jurado El nombre de Dios en uano[?]_
  2. iemza jurar ummquyoa. aueis jurando Con mentira[?]_
  3. yca ficacoa jurar ummquy. quantas ueçeʃ aueís jurado[?]
  4. Juſtiçia aobana ˰ienza quyzagoca jurar ummquyoa. aueíʃ
    jurado Con mentir[2] delante de la juſticia[?] =
  5. Muysca atebe juſtisia aobana iemza jurar maquyia
    ummtyuoa. aueiʃ mandado alguno que jure con men[-]
    tira delante de la juſtiçía[?] =
  6. Iemza umpaba fiſta umguaia fiſta com umchuta
    fista jurar ummquyoa. aueis jurado por vueſtro
Padre
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Catecismo - fol 137r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió ser "mentira" en lugar de "mentir".
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.