De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
 
Línea 10: Línea 10:
 
# '''[[m-|vm]][[pecado]] [[ma-|ma]][[fie]] [[quicha(2)|quicha]][[-na|na]] [[Dios]] [[xis|sis]] [[i-|i]][[chubia]]''' <br>'''[[fista|fiſta]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-zinga|zinga]], [[m-|um]][[pquyquy]] [[ta|te]]na, [[yc|yquy]] [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[sunsuca|sun]][[-oa|uoa]]''' <br>porque tengais muchos pecados aueis pensado en <br>vueſtro Corazon que no os los perdonara Dios[?] <br>
 
# '''[[m-|vm]][[pecado]] [[ma-|ma]][[fie]] [[quicha(2)|quicha]][[-na|na]] [[Dios]] [[xis|sis]] [[i-|i]][[chubia]]''' <br>'''[[fista|fiſta]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-zinga|zinga]], [[m-|um]][[pquyquy]] [[ta|te]]na, [[yc|yquy]] [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[sunsuca|sun]][[-oa|uoa]]''' <br>porque tengais muchos pecados aueis pensado en <br>vueſtro Corazon que no os los perdonara Dios[?] <br>
 
# '''[[chie|Chie]] [[cuhu|cu]]pqua [[cielo]][[-c|quy]] [[chi-|chi]][[nasqua|na]][[-zinga|zinga]] [[m-|um]][[gasqua|ga]][[-oa|oa]] [[chi-|chi]]'''[-] <br>'''[[bgysqua|bgy]][[-nan|nan]] [[chi-|chi]][[fizca]][[-n(3)|n]] [[xie]] [[a|a]][[bgysqua|bgynga]] [[com]] [[zoque]] [[a-|a]][[nasqua|nã]]'''[-] <br>'''[[-nga|<sup>n</sup>ga]] [[chihica|chica]] [[ba(2)|ba]] [[com]] [[guia]][[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua|ga]][[-nga|nga]]'''. aueis dhō noʃo[-] <br>tros, yndios, no iremos al çielo porque en muri[-] <br>endonos, nueſtras almas tanuien an de morir <br>o se an de ir al paramo, y haçerse benados o hoʃos[?] <br>
 
# '''[[chie|Chie]] [[cuhu|cu]]pqua [[cielo]][[-c|quy]] [[chi-|chi]][[nasqua|na]][[-zinga|zinga]] [[m-|um]][[gasqua|ga]][[-oa|oa]] [[chi-|chi]]'''[-] <br>'''[[bgysqua|bgy]][[-nan|nan]] [[chi-|chi]][[fizca]][[-n(3)|n]] [[xie]] [[a|a]][[bgysqua|bgynga]] [[com]] [[zoque]] [[a-|a]][[nasqua|nã]]'''[-] <br>'''[[-nga|<sup>n</sup>ga]] [[chihica|chica]] [[ba(2)|ba]] [[com]] [[guia]][[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua|ga]][[-nga|nga]]'''. aueis dhō noʃo[-] <br>tros, yndios, no iremos al çielo porque en muri[-] <br>endonos, nueſtras almas tanuien an de morir <br>o se an de ir al paramo, y haçerse benados o hoʃos[?] <br>
# '''[[m-|vm]][[guaque]][[-z|z]] [[a-|a]][[bgysqua|bgy]][[-nan|nan]] [[zaita]] [[cuhu]]ca [[a-|a]][[guahaia|gu<sup>a</sup>haia]]''' <br>'''[[nysqua|ny<sup>e</sup>]] [[misqua|my<sup>e</sup>]] [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quysqua|quy]][[?|su]][[-oa|oa]]'''. quando se muere algun pari[-] <br>ente vueſtro haçeisle las onrras Como hasían <br>vueſtros antepaʃados[?].<br>  
+
# '''[[m-|vm]][[guaque]][[-z|z]] [[a-|a]][[bgysqua|bgy]][[-nan|nan]] [[zaita]] [[cuhu]]ca [[a-|a]][[guahaia|gu<sup>a</sup>haia]]''' <br>'''[[nysqua|ny<sup>e</sup>]] [[misqua|my<sup>e</sup>]] [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quysqua|quy]][[-su|su]][[-oa|oa]]'''. quando se muere algun pari[-] <br>ente vueſtro haçeisle las onrras Como hasían <br>vueſtros antepaʃados[?].<br>  
  
 
<center><h2>Segundo Mandamíento &#61;</h2></center>  
 
<center><h2>Segundo Mandamíento &#61;</h2></center>  

Revisión actual del 13:55 16 ene 2020

fol 136v « Anterior     Siguiente » fol 137v
Fotografía [1] Transcripción[2]

Manuscrito 158 BNC Catecismo - fol 137r.jpg

Lematización morfológica[4]
137
umgucoa. Lo ʠ os enseńaron los miniſtros de Díoʃ
Creeis ser uerdad[?] =
  1. vmpecado mafie quichana Dios sis ichubia
    fiſta btazinga, umpquyquy tena, yquy ummsunuoa
    porque tengais muchos pecados aueis pensado en
    vueſtro Corazon que no os los perdonara Dios[?]
  2. Chie cupqua cieloquy chinazinga umgaoa chi[-]
    bgynan chifizcan xie abgynga com zoque a[-]
    nga chica ba com guiac aganga. aueis dhō noʃo[-]
    tros, yndios, no iremos al çielo porque en muri[-]
    endonos, nueſtras almas tanuien an de morir
    o se an de ir al paramo, y haçerse benados o hoʃos[?]
  3. vmguaquez abgynan zaita cuhuca aguahaia
    nye mye ummquysuoa. quando se muere algun pari[-]
    ente vueſtro haçeisle las onrras Como hasían
    vueſtros antepaʃados[?].

Segundo Mandamíento =

  1. Dios fiſta com Cruz fiſta ba quyzagoca jurar
    ummquyoa. abeís jurado El nombre de Dios en uano[?]_
  2. iemza jurar ummquyoa. aueis jurando Con mentira[?]_
  3. yca ficacoa jurar ummquy. quantas ueçeʃ aueís jurado[?]
  4. Juſtiçia aobana ˰ienza quyzagoca jurar ummquyoa. aueíʃ
    jurado Con mentir[3] delante de la juſticia[?] =
  5. Muysca atebe juſtisia aobana iemza jurar maquyia
    ummtyuoa. aueiʃ mandado alguno que jure con men[-]
    tira delante de la juſtiçía[?] =
  6. Iemza umpaba fiſta umguaia fiſta com umchuta
    fista jurar ummquyoa. aueis jurado por vueſtro
Padre
Manuscrito_158_BNC
fol 136v « Anterior     Siguiente » fol 137v

Referencias

  1. Fotografía tomada del Raro Manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia.
  2. Contenido basado en "Gómez & Trespalacios. Transcripción del Raro Manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia. Instituto Colombiano de Antropología e Historia. Bogotá. Edición virtual - Colombia. 2014.
  3. Creemos que lo correcto debió ser "mentira".
  4. Lematización morfológica realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Palacios. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014