De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 12: Línea 12:
  
 
<center><h2>{{cam|Trsero|Tersero}} mandamíento </h2></center>  
 
<center><h2>{{cam|Trsero|Tersero}} mandamíento </h2></center>  
# '''Domíngo fieſta ubaca miʃa ys umtaoa, com ys guaca''' <br>'''umchosua'''. aueis dejado de oír míʃa los domíngos y fiéſtaʃ <br>o abeis trauajado en ellos[?] &#61;<br>
+
# '''[[Domingo]] [[fiesta|fieſta]] ubaca miʃa ys umtaoa, com ys guaca''' <br>'''umchosua'''. aueis dejado de oír míʃa los domíngos y fiéſtaʃ <br>o abeis trauajado en ellos[?] &#61;<br>
 
# '''Chyquy sis fíeſta ysoa pqupqua fieſta gue abgana''' <br>'''ys ubuca miʃa ys umtaoa com choc umquyo''' &#61;<br>En laʃ fieſtas que el P.<sup>e</sup> dìse ʠ ʃon fíeſtas de yndíoʃ, <br>aueiʃ dejado de oír miʃa o aueys trauajado[?] &#61;<br>
 
# '''Chyquy sis fíeſta ysoa pqupqua fieſta gue abgana''' <br>'''ys ubuca miʃa ys umtaoa com choc umquyo''' &#61;<br>En laʃ fieſtas que el P.<sup>e</sup> dìse ʠ ʃon fíeſtas de yndíoʃ, <br>aueiʃ dejado de oír miʃa o aueys trauajado[?] &#61;<br>
 
# '''Ygleçía tyna miʃaz angusquana quycana um'''[-] <br>'''guqueoa'''. míentras ʃe dise míʃa aueiʃ parlado en <br>la ygleçia[?] <br>
 
# '''Ygleçía tyna miʃaz angusquana quycana um'''[-] <br>'''guqueoa'''. míentras ʃe dise míʃa aueiʃ parlado en <br>la ygleçia[?] <br>

Revisión del 17:18 9 abr 2018

Lematización[1]

  1. Padre o madre o por vueſtroʃ híjos Con mentira
  2. Dios fiſta ipquaue cho zybquyzinga zynyia ze[-]
    mmaozinga iusuca guena zymizinga guhaia hycha[-]
    que zybzazinga umgaoa. aueis jurado de no haser
    bien de no preſtar dinero, de no uisitar enfermoʃ
    o enterar muertos[?] =
  3. Vmguaque umsoque chuenza guhaica ummquyn[-]
    ga
    , jurar ummquyioa
    , aueís jurado de haser algun
    mal o dańo a vueſtros proximos[?] =

Trsero[2] mandamíento

  1. Domingo fieſta ubaca miʃa ys umtaoa, com ys guaca
    umchosua. aueis dejado de oír míʃa los domíngos y fiéſtaʃ
    o abeis trauajado en ellos[?] =
  2. Chyquy sis fíeſta ysoa pqupqua fieſta gue abgana
    ys ubuca miʃa ys umtaoa com choc umquyo =
    En laʃ fieſtas que el P.e dìse ʠ ʃon fíeſtas de yndíoʃ,
    aueiʃ dejado de oír miʃa o aueys trauajado[?] =
  3. Ygleçía tyna miʃaz angusquana quycana um[-]
    guqueoa. míentras ʃe dise míʃa aueiʃ parlado en
    la ygleçia[?]
  4. Ígleçía tyna muysca atybe umguoa com umtyh-
    quaoa: aueis muherto o herido alguno en la yglesía[?]
  5. Ígleçia tyna fucha atube aboza um mioa com abas
    umzyquyoa. aueis Conosido Carnalmente en la y[-]
    gleçia alguna muger, o aueis deseado haserlo[?] =
  6. Quaresma atube Confesar ys umtaoa: aueis deja[-]
    do de confesar alguna quaresma[?] =
  7. Viernes quaresma ínguequa nauidad uígilía
Pasqua_
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Catecismo - fol 137v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió ser "Tersero" en lugar de "Trsero".
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.