De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 18: Línea 18:
 
# '''[[iglesia|Ígleçia]] [[ty]]na [[fucha]] [[atybe|atube]] [[a-|a]][[boza(2)|boza]] [[m-|um]][[-m|m]][[isqua|i]][[-oa|oa]] [[com]] [[a-|a]][[yba|<sup></sup>ba]][[-s|s]]''' <br>'''[[m-|um]][[zysqua|zyquy]][[-oa|oa]]'''. aueis Conosido Carnalmente en la y[-] <br>gleçia alguna muger, o aueis deseado haserlo[?] &#61;<br>
 
# '''[[iglesia|Ígleçia]] [[ty]]na [[fucha]] [[atybe|atube]] [[a-|a]][[boza(2)|boza]] [[m-|um]][[-m|m]][[isqua|i]][[-oa|oa]] [[com]] [[a-|a]][[yba|<sup></sup>ba]][[-s|s]]''' <br>'''[[m-|um]][[zysqua|zyquy]][[-oa|oa]]'''. aueis Conosido Carnalmente en la y[-] <br>gleçia alguna muger, o aueis deseado haserlo[?] &#61;<br>
 
# '''[[cuaresma|Quaresma]] [[atybe|atube]] [[confesar|Confesar]] [[ys(2)|ys]] [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[tasqua|ta]][[-oa|oa]]''': aueis deja[-] <br>do de confesar alguna quaresma[?] &#61;<br>
 
# '''[[cuaresma|Quaresma]] [[atybe|atube]] [[confesar|Confesar]] [[ys(2)|ys]] [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[tasqua|ta]][[-oa|oa]]''': aueis deja[-] <br>do de confesar alguna quaresma[?] &#61;<br>
# '''[[Viernes]] [[cuaresma|quaresma]][[-n(3)|in]] [[guene|guequa]] [[navidad|nauidad]] [[vigilia|uigilia]]'''  
+
# '''[[Viernes]] [[cuaresma|quaresma]][[-n|in]] [[guene|guequa]] [[navidad|nauidad]] [[vigilia|uigilia]]'''  
 
{{der|'''Pasqua'''_}}
 
{{der|'''Pasqua'''_}}
  

Revisión del 19:59 14 abr 2018

Lematización[1]

  1. Padre o madre o por vueſtroʃ híjos Con mentira
  2. Dios fiſta ipquaue cho zybquyzinga zynyia ze[-]
    mmaozinga iusuca guena zymizinga guhaia hycha[-]
    que zybzazinga umgaoa. aueis jurado de no haser
    bien de no preſtar dinero, de no uisitar enfermoʃ
    o enterar muertos[?] =
  3. Vmguaque umsoque chuenza guhaica ummquyn[-]
    ga
    , jurar ummquyioa
    , aueís jurado de haser algun
    mal o dańo a vueſtros proximos[?] =

Trsero[2] mandamíento

  1. Domingo fieſta ubaca miʃa ys ummtaoa, com ys guaca
    umchosua. aueis dejado de oír míʃa los domíngos y fiéſtaʃ
    o abeis trauajado en ellos[?] =
  2. Chyquy sis fieſta ysoa pqupqua fieſta gue abgana
    ys ubuca miʃa ys ummtaoa com choc ummquyo =
    En laʃ fieſtas que el P.e dìse ʠ ʃon fíeſtas de yndíoʃ,
    aueiʃ dejado de oír miʃa o aueys trauajado[?] =
  3. Ygleçia tyna miʃaz angusquana quycana um[-]
    guqueoa. míentras ʃe dise míʃa aueiʃ parlado en
    la ygleçia[?]
  4. Ígleçía tyna muysca atybe ummguoa com umtyh-
    qua
    oa
    : aueis muherto o herido alguno en la yglesía[?]
  5. Ígleçia tyna fucha atube aboza ummioa com abas
    umzyquyoa. aueis Conosido Carnalmente en la y[-]
    gleçia alguna muger, o aueis deseado haserlo[?] =
  6. Quaresma atube Confesar ys ummtaoa: aueis deja[-]
    do de confesar alguna quaresma[?] =
  7. Viernes quaresmain guequa nauidad uigilia
Pasqua_
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Catecismo - fol 137v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió ser "Tersero" en lugar de "Trsero".
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.