De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 13: Línea 13:
 
<center><h2>{{cam|Trsero|Tersero}} mandamíento </h2></center>  
 
<center><h2>{{cam|Trsero|Tersero}} mandamíento </h2></center>  
 
# '''[[Domingo]] [[fiesta|fieſta]] [[uba]]ca [[misa|miʃa]] [[ys(2)|ys]] [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[tasqua|ta]][[-oa|oa]], [[com]] [[ys]] [[guaca(2)|guaca]]''' <br>'''[[m-|um]][[chosqua|cho]][[?|s]][[-ua|ua]]'''. aueis dejado de oír míʃa los domíngos y fiéſtaʃ <br>o abeis trauajado en ellos[?] &#61;<br>
 
# '''[[Domingo]] [[fiesta|fieſta]] [[uba]]ca [[misa|miʃa]] [[ys(2)|ys]] [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[tasqua|ta]][[-oa|oa]], [[com]] [[ys]] [[guaca(2)|guaca]]''' <br>'''[[m-|um]][[chosqua|cho]][[?|s]][[-ua|ua]]'''. aueis dejado de oír míʃa los domíngos y fiéſtaʃ <br>o abeis trauajado en ellos[?] &#61;<br>
# '''[[chyquy|Chyquy]] sis [[fiesta|fieſta]] ysoa pqupqua [[fiesta|fieſta]] gue abgana''' <br>'''ys ubuca [[misa|miʃa]] [[ys]] [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[tasqua|ta]][[-oa|oa]] [[com]] [[choc]] [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quysqua|quy]][[-o(2)|o]]''' &#61;<br>En laʃ fieſtas que el P.<sup>e</sup> dìse ʠ ʃon fíeſtas de yndíoʃ, <br>aueiʃ dejado de oír miʃa o aueys trauajado[?] &#61;<br>
+
# '''[[chyquy|Chyquy]] [[sis]] [[fiesta|fieſta]] [[?|ysoa pqupqua]] [[fiesta|fieſta]] [[gue]] [[a-|a]][[-b|b]][[gasqua|ga]][[-na|na]]''' <br>'''[[ysy|ys]] [[ubuca]] [[misa|miʃa]] [[ys]] [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[tasqua|ta]][[-oa|oa]] [[com]] [[choc]] [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quysqua|quy]][[-o(2)|o]]''' &#61;<br>En laʃ fieſtas que el P.<sup>e</sup> dìse ʠ ʃon fíeſtas de yndíoʃ, <br>aueiʃ dejado de oír miʃa o aueys trauajado[?] &#61;<br>
 
# '''[[iglesia|Ygleçia]] [[ty]]na [[misa|miʃa]][[-z|z]] [[a-|a]][[-n-|n]][[usqua(2)|gusqua]][[-na|na]] [[quyca(3)|quyca]][[-na|na]] [[m-|um]]'''[-] <br>'''[[-g|g]][[usqua(2)|uque]][[-oa|oa]]'''. míentras ʃe dise míʃa aueiʃ parlado en <br>la ygleçia[?] <br>
 
# '''[[iglesia|Ygleçia]] [[ty]]na [[misa|miʃa]][[-z|z]] [[a-|a]][[-n-|n]][[usqua(2)|gusqua]][[-na|na]] [[quyca(3)|quyca]][[-na|na]] [[m-|um]]'''[-] <br>'''[[-g|g]][[usqua(2)|uque]][[-oa|oa]]'''. míentras ʃe dise míʃa aueiʃ parlado en <br>la ygleçia[?] <br>
 
# '''[[iglesia|Ígleçía]] [[ty]]na [[muysca]] [[atybe]] [[-m|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[gusqua|gu]][[-oa|oa]] [[com]] [[-m|um]][[tyhypquasuca|tyh'''- <br>'''qua]][[-oa|oa]]''': aueis muherto o herido alguno en la yglesía[?] <br>
 
# '''[[iglesia|Ígleçía]] [[ty]]na [[muysca]] [[atybe]] [[-m|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[gusqua|gu]][[-oa|oa]] [[com]] [[-m|um]][[tyhypquasuca|tyh'''- <br>'''qua]][[-oa|oa]]''': aueis muherto o herido alguno en la yglesía[?] <br>

Revisión del 16:52 20 ago 2018

Lematización[1]

  1. Padre o madre o por vueſtroʃ híjos Con mentira
  2. Dios fiſta ipquaue cho zybquyzinga zynyia ze[-]
    mmaozinga iusuca guena zymizinga guhaia hycha[-]
    que zybzazinga umgaoa. aueis jurado de no haser
    bien de no preſtar dinero, de no uisitar enfermoʃ
    o enterar muertos[?] =
  3. Vmguaque umsoque chuenza guhaica ummquyn[-]
    ga
    , jurar ummquyioa
    , aueís jurado de haser algun
    mal o dańo a vueſtros proximos[?] =

Trsero[2] mandamíento

  1. Domingo fieſta ubaca miʃa ys ummtaoa, com ys guaca
    umchosua. aueis dejado de oír míʃa los domíngos y fiéſtaʃ
    o abeis trauajado en ellos[?] =
  2. Chyquy sis fieſta ysoa pqupqua fieſta gue abgana
    ys ubuca miʃa ys ummtaoa com choc ummquyo =
    En laʃ fieſtas que el P.e dìse ʠ ʃon fíeſtas de yndíoʃ,
    aueiʃ dejado de oír miʃa o aueys trauajado[?] =
  3. Ygleçia tyna miʃaz angusquana quycana um[-]
    guqueoa. míentras ʃe dise míʃa aueiʃ parlado en
    la ygleçia[?]
  4. Ígleçía tyna muysca atybe ummguoa com umtyh-
    qua
    oa
    : aueis muherto o herido alguno en la yglesía[?]
  5. Ígleçia tyna fucha atube aboza ummioa com abas
    umzyquyoa. aueis Conosido Carnalmente en la y[-]
    gleçia alguna muger, o aueis deseado haserlo[?] =
  6. Quaresma atube Confesar ys ummtaoa: aueis deja[-]
    do de confesar alguna quaresma[?] =
  7. Viernes quaresmain guequa nauidad uigilia
Pasqua_
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Catecismo - fol 137v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió ser "Tersero" en lugar de "Trsero".
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.