De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 11: Línea 11:
 
<center><h2>quarto mandamíento &#61;</h2></center>  
 
<center><h2>quarto mandamíento &#61;</h2></center>  
 
# '''[[m-|Vm]][[paba|Paba]] [[m-|um]][[guaia]] <s>mue</s> [[m-|um]][[caca|quyia]]<ref>Creemos que lo correcto era '''mcaca'''.</ref> [[m-|m]][[guexica|uexhica]]''' <br>'''yn mamuysquisa [[a-|a]][[chie(3)|chie]] [[ma-|um]][[quysqua|quyi]][[-oa|oa]]'''.  aueis hon[-] <br>rrado a vueſtros padres y a bueſtros mayoreʃ[?] <br>
 
# '''[[m-|Vm]][[paba|Paba]] [[m-|um]][[guaia]] <s>mue</s> [[m-|um]][[caca|quyia]]<ref>Creemos que lo correcto era '''mcaca'''.</ref> [[m-|m]][[guexica|uexhica]]''' <br>'''yn mamuysquisa [[a-|a]][[chie(3)|chie]] [[ma-|um]][[quysqua|quyi]][[-oa|oa]]'''.  aueis hon[-] <br>rrado a vueſtros padres y a bueſtros mayoreʃ[?] <br>
# '''[[m-|vm]][[paba]] [[m-|um]][[guaia]] [[pobre]][[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua|ga]][[-na|na]] {{t_i|#}}m{{in|ne}}zyca mina''' <br>'''[[ma-|ma]][[hac|<sup>ha</sup>c]] [[a-|a]][[tyzynsuca|tyzhyn]][[-oa|oa]] yie osezhenga nxie [[hoc]] [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[nysqua|ne]][[-oa|oa]]'''. <br>Eſtando vueſtros padres pobres o enfermos os a[-] <br>ueis Conpadecìdo de ellos y Remediadoles ʃus ne[-] <br>ʃecidades[?] &#61;<br>
+
# '''[[m-|vm]][[paba]] [[m-|um]][[guaia]] [[pobre]][[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua|ga]][[-na|na]] {{t_i|#}}[[m-|m]]{{in|ne}}[[-z|z]] [[yc]] [[a-|a]][[-m|m]][[inasuca|ina]]''' <br>'''[[ma-|ma]][[hac|<sup>ha</sup>c]] [[a-|a]][[tyzynsuca|tyzhyn]][[-oa|oa]] yie osezhenga [[nxie]] [[hoc]] [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[nysqua|ne]][[-oa|oa]]'''. <br>Eſtando vueſtros padres pobres o enfermos os a[-] <br>ueis Conpadecìdo de ellos y Remediadoles ʃus ne[-] <br>ʃecidades[?] &#61;<br>
 
# '''[[m-|Vm]][[chuta]] [[m-|um]][[bosquaoa]] [[nxie]] [[chuensuca|chuen]][[-za|za]] [[guahaica|guhaica]]''' <br>'''[[a-|a]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-nan|nan]] [[yc|yquy]] [[m-|um]][[fihisuagosqua|sisuoagos]][[-ua|ua]]'''.  quando vueſtroʃ <br>hijos o criados hasen alguna coʃa mala Reprehen[-] <br>dislos[?] &#61;<br>
 
# '''[[m-|Vm]][[chuta]] [[m-|um]][[bosquaoa]] [[nxie]] [[chuensuca|chuen]][[-za|za]] [[guahaica|guhaica]]''' <br>'''[[a-|a]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-nan|nan]] [[yc|yquy]] [[m-|um]][[fihisuagosqua|sisuoagos]][[-ua|ua]]'''.  quando vueſtroʃ <br>hijos o criados hasen alguna coʃa mala Reprehen[-] <br>dislos[?] &#61;<br>
 
# '''[[m-|vm]][[chuta]] [[m-|um]][[uasgua|guasua]] [[utrina]] [[nasqua|si<sup>es</sup>ca]][[-s|s]] [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[chisysuca|chysy]][[-oa|oa]]''', <br>'''[[nga(2)|nga]] [[quihicha(2)|quicha]]na [[sa(2)|sa]] [[m-|um]][[chuta]] [[atube]] [[sue]][[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua|ga]][[-za|za]][[-oa|oa]]''' <br>aueis eʃcondido vueſtros hìjos que no salgan a la do[-] <br>trína, y por eſto teneis algun hijo sin bautisar[?] _ <br>
 
# '''[[m-|vm]][[chuta]] [[m-|um]][[uasgua|guasua]] [[utrina]] [[nasqua|si<sup>es</sup>ca]][[-s|s]] [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[chisysuca|chysy]][[-oa|oa]]''', <br>'''[[nga(2)|nga]] [[quihicha(2)|quicha]]na [[sa(2)|sa]] [[m-|um]][[chuta]] [[atube]] [[sue]][[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua|ga]][[-za|za]][[-oa|oa]]''' <br>aueis eʃcondido vueſtros hìjos que no salgan a la do[-] <br>trína, y por eſto teneis algun hijo sin bautisar[?] _ <br>
# '''[[muysca|Muysca]] [[atybe|atebe]] izhys [[m-|m]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[istysuca|iſty]][[-na|na]] [[fucha]] [[a-|a]][[boza(2)|boza]] [[a-|a]][[cubunsuca|cu'''[-] <br>'''bunsuca]][[-na|na]] [[a-|a]][[chue(2)|chue]] [[m-|um]][[gasqua|ga]][[-oa|oa]] [[com]] ubianga [[m-|um]]'''[-] <br>'''[[gasqua|ga]][[-oa|oa]]'''. por uer vueſtro proxímo ablando <br>Con alguna muger dijísteis que seria su mançeba <br>o dijiſtis que era ladron[?] &#61;<br>
+
# '''[[muysca|Muysca]] [[atybe|atebe]] izhys [[m-|m]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[istysuca|iſty]][[-na|na]] [[fucha]] [[a-|a]][[boza(2)|boza]] [[a-|a]][[cubunsuca|cu'''[-] <br>'''bunsuca]][[-na|na]] [[a-|a]][[chue(2)|chue]] [[m-|um]][[gasqua|ga]][[-oa|oa]] [[com]] [[ubia]] [[nga]] [[m-|um]]'''[-] <br>'''[[gasqua|ga]][[-oa|oa]]'''. por uer vueſtro proxímo ablando <br>Con alguna muger dijísteis que seria su mançeba <br>o dijiſtis que era ladron[?] &#61;<br>
 
# '''[[m-|vm]][[psihipqua|psiqua]] [[m-|um]][[tybara]] [[gue]]. [[apqua]]s [[chyquy]] [[sue]]''' <br>'''[[a-|a]][[chie(3)|chie]][[-z|z]] [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[zasqua|za]][[-oa|oa]]'''. aueis tenido rrespecto a bueſtroʃ <br>Casiques y Capitanes y a los saçerdotes y espa[-] <br>ñoles[?] &#61;<br>
 
# '''[[m-|vm]][[psihipqua|psiqua]] [[m-|um]][[tybara]] [[gue]]. [[apqua]]s [[chyquy]] [[sue]]''' <br>'''[[a-|a]][[chie(3)|chie]][[-z|z]] [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[zasqua|za]][[-oa|oa]]'''. aueis tenido rrespecto a bueſtroʃ <br>Casiques y Capitanes y a los saçerdotes y espa[-] <br>ñoles[?] &#61;<br>
 
{{der|quinto &#61;}}
 
{{der|quinto &#61;}}

Revisión del 19:34 25 abr 2018

Lematización[1]
139
  1. os ocupa, no es Culpa Vueſtra El faltar a miʃa
    y asi no jusgueis que lo es porque si lo jusgais areíʃ
    pecado mortal aunque no lo sea[?] =

quarto mandamíento =

  1. VmPaba umguaia mue umquyia[2] muexhica
    yn mamuysquisa achie umquyioa. aueis hon[-]
    rrado a vueſtros padres y a bueſtros mayoreʃ[?]
  2. vmpaba umguaia pobrec agana #[3] m˰nez yc amina
    mahac atyzhynoa yie osezhenga nxie hoc ummneoa.
    Eſtando vueſtros padres pobres o enfermos os a[-]
    ueis Conpadecìdo de ellos y Remediadoles ʃus ne[-]
    ʃecidades[?] =
  3. Vmchuta umbosquaoa nxie chuenza guhaica
    abquynan yquy umsisuoagosua. quando vueſtroʃ
    hijos o criados hasen alguna coʃa mala Reprehen[-]
    dislos[?] =
  4. vmchuta umguasua utrina siescas ummchysyoa,
    nga quichana sa umchuta atube suec agazaoa
    aueis eʃcondido vueſtros hìjos que no salgan a la do[-]
    trína, y por eſto teneis algun hijo sin bautisar[?] _
  5. Muysca atebe izhys mmiſtyna fucha aboza acu[-]
    bunsuca
    na achue umgaoa com ubia nga um
    [-]
    gaoa. por uer vueſtro proxímo ablando
    Con alguna muger dijísteis que seria su mançeba
    o dijiſtis que era ladron[?] =
  6. vmpsiqua umtybara gue. apquas chyquy sue
    achiez ummzaoa. aueis tenido rrespecto a bueſtroʃ
    Casiques y Capitanes y a los saçerdotes y espa[-]
    ñoles[?] =
quinto =
Fotografía[4]
Manuscrito 158 BNC Catecismo - fol 139r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto era mcaca.
  3. Texto tachado e ilegible.
  4. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.