De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
  
 +
daste de otra cosa?
 +
 +
'''Ipqua atabe mhaca bhaquynzingaco.''' Mira no se te oluide algo.
 +
 +
'''Xis zocamata fistaca xis umquynga.''' Esto arás este año.
 
<br>
 
<br>
 
<br>
 
<br>
 
<br>
 
<br>
 
<br>
 
<br>
[Exhortación al penitente<ref>{{nuevo|Tomado de la gramática de Lugo (ampliar información)}}</ref>]
+
<h3>[Exhortación al penitente<ref>{{nuevo|Tomado de la gramática de Lugo (ampliar información)}}</ref>]</h3>
Chuencha...
 
  
  
vmmnequaoa.
+
'''Chuencha<ref>Antes de esta parte hay un espacio de casi dos centímetros (tres renglones). Teniendo en cuenta que este texto está únicamente en muisca, hemos creído conveniente respetar la puntuación, que aunque no es sistemática ni su uso es equivalente al uso actual, podría ayudar en la traducción.</ref> guaica maquia, maguza, pquynuca vmpquynuc<ref>Arriba de la '''n''' hay una '''c'''.</ref>, choquy: ynga vmpaba Dios obaca umquy mpquaquy, vmconsucas vmznsucas, confesar vmquynan, aapqua aguzinga. Ys quihichan gue achuta Jesuchristo, chiganêca abtyu: nga, aeba booza, chie amhizcaioa; nga suetiba aetanfaquy, chie amaioa ahuquy ysc<ref>Antes de la '''y''' hay una letra tachada que parece ser '''h'''.</ref> aguen mpquaquy, isu, cosu ynga umpecado aapqua aguzinga, yquyziu. Vmpaba Dios ahycaz hiu chiguaia Santa María: ynga ys booza arrosario rreçar quyu. Umpquyquy zenuca, hoquynyu, hisquy umquynan çielona umquyquaz aguenynga. Yna gue Santo pquenuca apquypqua. Ynga sis quypqua vmmystyioa: Diosz perdanar mabquyioa, ipquatabe chuenza muysca atabe mhas abquynan perdonar quyu: nga, mue muysca atabe chuenza guaicaz:  ys umquynan perdonar zhiu vmmnequaoa.'''
  
  
 
<ref>{{nuevo|Lo que acontinuación sigue es probablemente un sermón.}}</ref>
 
<ref>{{nuevo|Lo que acontinuación sigue es probablemente un sermón.}}</ref>
  
 
+
'''Chibu ysca, mihac chaguinga, choc mi mnypquanynga co. Chie chigue  Dios, muyscac agaza cuhca cruz fihistac zosa ianzacuhca, chisan'''
  
  
 
}}
 
}}

Revisión del 17:16 8 feb 2012

Lematización[1]
daste de otra cosa?

Ipqua atabe mhaca bhaquynzingaco. Mira no se te oluide algo.

Xis zocamata fistaca xis umquynga. Esto arás este año.



[Exhortación al penitente[2] ]


Chuencha[3] guaica maquia, maguza, pquynuca vmpquynuc[4] , choquy: ynga vmpaba Dios obaca umquy mpquaquy, vmconsucas vmznsucas, confesar vmquynan, aapqua aguzinga. Ys quihichan gue achuta Jesuchristo, chiganêca abtyu: nga, aeba booza, chie amhizcaioa; nga suetiba aetanfaquy, chie amaioa ahuquy ysc[5] aguen mpquaquy, isu, cosu ynga umpecado aapqua aguzinga, yquyziu. Vmpaba Dios ahycaz hiu chiguaia Santa María: ynga ys booza arrosario rreçar quyu. Umpquyquy zenuca, hoquynyu, hisquy umquynan çielona umquyquaz aguenynga. Yna gue Santo pquenuca apquypqua. Ynga sis quypqua vmmystyioa: Diosz perdanar mabquyioa, ipquatabe chuenza muysca atabe mhas abquynan perdonar quyu: nga, mue muysca atabe chuenza guaicaz: ys umquynan perdonar zhiu vmmnequaoa.


[6]

Chibu ysca, mihac chaguinga, choc mi mnypquanynga co. Chie chigue Dios, muyscac agaza cuhca cruz fihistac zosa ianzacuhca, chisan

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Nuevo: Tomado de la gramática de Lugo (ampliar información)
  3. Antes de esta parte hay un espacio de casi dos centímetros (tres renglones). Teniendo en cuenta que este texto está únicamente en muisca, hemos creído conveniente respetar la puntuación, que aunque no es sistemática ni su uso es equivalente al uso actual, podría ayudar en la traducción.
  4. Arriba de la n hay una c.
  5. Antes de la y hay una letra tachada que parece ser h.
  6. Nuevo: Lo que acontinuación sigue es probablemente un sermón.
  7. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.