De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 8: Línea 8:
 
{{der|14{{rec||5}} }}  
 
{{der|14{{rec||5}} }}  
  
'''suca, mue Confirmar bquysqua: ẏnague, sis'''_<br>
+
: '''suca, mue Confirmar bquysqua: ẏnague, sis'''_<br>
'''Sacramento zanquy &#61; chian chriʃtiano chia'''[-] <br>
+
: '''Sacramento zanquy &#61; chian chriʃtiano chia'''[-] <br>
'''guequa Confirmar chianquyna suec hata''' <br>
+
: '''guequa Confirmar chianquyna suec hata''' <br>
'''zona chiga: batisar cuhuc chiguenan Confír'''[-] <br>
+
: '''zona chiga: batisar cuhuc chiguenan Confír'''[-] <br>
'''mar sa chiquinzac, uasgua ìnguezinga cuhuc,''' <br>
+
: '''mar sa chiquinzac, uasgua ìnguezinga cuhuc,''' <br>
'''îna can sue cíngue zînga chíguene: apquas'''_ <br>
+
: '''îna can sue cíngue zînga chíguene: apquas'''_ <br>
'''batisar chianquys Confirmar nxie chiquina: ''' <br>
+
: '''batisar chianquys Confirmar nxie chiquina: ''' <br>
'''iesuec atazona, chiguene: ʃis nzona, ʃacra'''[-] <br>
+
: '''iesuec atazona, chiguene: ʃis nzona, ʃacra'''[-] <br>
'''menton mpquaca, chimuysquyn chisene: nga, ''' <br>
+
: '''menton mpquaca, chimuysquyn chisene: nga, ''' <br>
'''suetíba obac chiuiaoa, pecado ca chibenan''' <br>
+
: '''suetíba obac chiuiaoa, pecado ca chibenan''' <br>
'''zinga nzona, chiquynzaga: yquyguan chiman'''[-] <br>
+
: '''zinga nzona, chiquynzaga: yquyguan chiman'''[-] <br>
'''ga mpquaca, suetiba chihuiz abtasqua, yquy'''[-] <br>
+
: '''ga mpquaca, suetiba chihuiz abtasqua, yquy'''[-] <br>
'''guan chimazinga, sis  ʃacramento chi hoc'''_ <br>
+
: '''guan chimazinga, sis  ʃacramento chi hoc'''_ <br>
'''annys chibzuque; nga yscan, suetíba, chuen'''[-] <br>
+
: '''annys chibzuque; nga yscan, suetíba, chuen'''[-] <br>
'''za, guaica chihas abquyngo cuhuc<ref>La última 'c' puede también ser interpretada como una 'a'.</ref> yquy absuns''' <br>
+
: '''za, guaica chihas abquyngo cuhuc<ref>La última 'c' puede también ser interpretada como una 'a'.</ref> yquy absuns''' <br>
'''abxy: abgana quan aquynzìnga''' <br>
+
: '''abxy: abgana quan aquynzìnga''' <br>
'''Amicunzona ʃacramento, chiquia chiuza chuen'''[-] <br>
+
: '''Amicunzona ʃacramento, chiquia chiuza chuen'''[-] <br>
'''za caguequa, chipecado perdonar chían quioa, ys ''' <br>
+
: '''za caguequa, chipecado perdonar chían quioa, ys ''' <br>
'''yn confeʃíone gue: ysoa, mifizc que afiſta mibchiby'''[-] <br>
+
: '''yn confeʃíone gue: ysoa, mifizc que afiſta mibchiby'''[-] <br>
'''na; pecar etaquyn míbquyzinga: suetìba míhuiz{{in|c}}ab'''[-] <br>
+
: '''na; pecar etaquyn míbquyzinga: suetìba míhuiz{{in|c}}ab'''[-] <br>
'''tazíngaco: pecar mìbquyna ie micuinʃ mipquycane: ''' <br>
+
: '''tazíngaco: pecar mìbquyna ie micuinʃ mipquycane: ''' <br>
'''ie fihiſtemi mi: ys opqua cabgas fierno omi antanga.''' <br>
+
: '''ie fihiſtemi mi: ys opqua cabgas fierno omi antanga.''' <br>
'''muysca machienza pecador caguequa, pecar achu'''[-] <br>
+
: '''muysca machienza pecador caguequa, pecar achu'''[-] <br>
'''bian abizens apquyquy, zauscanzac bgye {{in|sasa}} nafirno ''' <br>
+
: '''bian abizens apquyquy, zauscanzac bgye {{in|sasa}} nafirno ''' <br>
'''napquane, ynopqua abizens ai abcanga: nga, chi'''[-] <br>
+
: '''napquane, ynopqua abizens ai abcanga: nga, chi'''[-] <br>
'''quhihícha machuenza caguequan mpquaca, pecar''' <br>
+
: '''quhihícha machuenza caguequan mpquaca, pecar''' <br>
'''chibquys chias aquynan; chuenza guaica chíquir ''' <br>
+
: '''chibquys chias aquynan; chuenza guaica chíquir ''' <br>
'''pecado apquanuca, chípquyquyz ycamis, chiquyn ''' <br>
+
: '''pecado apquanuca, chípquyquyz ycamis, chiquyn ''' <br>
'''agas choc yquy chibsuns, chipquy que ocanginga'''  
+
: '''agas choc yquy chibsuns, chipquy que ocanginga[-]'''  
{{der| {{rec||'''zatyhyzens'''}} }}
+
{{der| {{rec||'''z atyhyzens'''}} }}
  
 
|texto =
 
|texto =

Revisión del 18:27 5 jul 2018

Lematización[1]
14[5]
suca, mue Confirmar bquysqua: ẏnague, sis_
Sacramento zanquy = chian chriʃtiano chia[-]
guequa Confirmar chianquyna suec hata
zona chiga: batisar cuhuc chiguenan Confír[-]
mar sa chiquinzac, uasgua ìnguezinga cuhuc,
îna can sue cíngue zînga chíguene: apquas_
batisar chianquys Confirmar nxie chiquina:
iesuec atazona, chiguene: ʃis nzona, ʃacra[-]
menton mpquaca, chimuysquyn chisene: nga,
suetíba obac chiuiaoa, pecado ca chibenan
zinga nzona, chiquynzaga: yquyguan chiman[-]
ga mpquaca, suetiba chihuiz abtasqua, yquy[-]
guan chimazinga, sis ʃacramento chi hoc_
annys chibzuque; nga yscan, suetíba, chuen[-]
za, guaica chihas abquyngo cuhuc[2] yquy absuns
abxy: abgana quan aquynzìnga
Amicunzona ʃacramento, chiquia chiuza chuen[-]
za caguequa, chipecado perdonar chían quioa, ys
yn confeʃíone gue: ysoa, mifizc que afiſta mibchiby[-]
na; pecar etaquyn míbquyzinga: suetìba míhuiz˰cab[-]
tazíngaco: pecar mìbquyna ie micuinʃ mipquycane:
ie fihiſtemi mi: ys opqua cabgas fierno omi antanga.
muysca machienza pecador caguequa, pecar achu[-]
bian abizens apquyquy, zauscanzac bgye ˰sasa nafirno
napquane, ynopqua abizens ai abcanga: nga, chi[-]
quhihícha machuenza caguequan mpquaca, pecar
chibquys chias aquynan; chuenza guaica chíquir
pecado apquanuca, chípquyquyz ycamis, chiquyn
agas choc yquy chibsuns, chipquy que ocanginga[-]
[z atyhyzens]
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Catecismo - fol 145r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. La última 'c' puede también ser interpretada como una 'a'.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.