De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m |
||
Línea 8: | Línea 8: | ||
{{der|14{{rec||5}} }} | {{der|14{{rec||5}} }} | ||
− | '''suca, mue Confirmar bquysqua: ẏnague, sis'''_<br> | + | : '''suca, mue Confirmar bquysqua: ẏnague, sis'''_<br> |
− | '''Sacramento zanquy = chian chriʃtiano chia'''[-] <br> | + | : '''Sacramento zanquy = chian chriʃtiano chia'''[-] <br> |
− | '''guequa Confirmar chianquyna suec hata''' <br> | + | : '''guequa Confirmar chianquyna suec hata''' <br> |
− | '''zona chiga: batisar cuhuc chiguenan Confír'''[-] <br> | + | : '''zona chiga: batisar cuhuc chiguenan Confír'''[-] <br> |
− | '''mar sa chiquinzac, uasgua ìnguezinga cuhuc,''' <br> | + | : '''mar sa chiquinzac, uasgua ìnguezinga cuhuc,''' <br> |
− | '''îna can sue cíngue zînga chíguene: apquas'''_ <br> | + | : '''îna can sue cíngue zînga chíguene: apquas'''_ <br> |
− | '''batisar chianquys Confirmar nxie chiquina: ''' <br> | + | : '''batisar chianquys Confirmar nxie chiquina: ''' <br> |
− | '''iesuec atazona, chiguene: ʃis nzona, ʃacra'''[-] <br> | + | : '''iesuec atazona, chiguene: ʃis nzona, ʃacra'''[-] <br> |
− | '''menton mpquaca, chimuysquyn chisene: nga, ''' <br> | + | : '''menton mpquaca, chimuysquyn chisene: nga, ''' <br> |
− | '''suetíba obac chiuiaoa, pecado ca chibenan''' <br> | + | : '''suetíba obac chiuiaoa, pecado ca chibenan''' <br> |
− | '''zinga nzona, chiquynzaga: yquyguan chiman'''[-] <br> | + | : '''zinga nzona, chiquynzaga: yquyguan chiman'''[-] <br> |
− | '''ga mpquaca, suetiba chihuiz abtasqua, yquy'''[-] <br> | + | : '''ga mpquaca, suetiba chihuiz abtasqua, yquy'''[-] <br> |
− | '''guan chimazinga, sis ʃacramento chi hoc'''_ <br> | + | : '''guan chimazinga, sis ʃacramento chi hoc'''_ <br> |
− | '''annys chibzuque; nga yscan, suetíba, chuen'''[-] <br> | + | : '''annys chibzuque; nga yscan, suetíba, chuen'''[-] <br> |
− | '''za, guaica chihas abquyngo cuhuc<ref>La última 'c' puede también ser interpretada como una 'a'.</ref> yquy absuns''' <br> | + | : '''za, guaica chihas abquyngo cuhuc<ref>La última 'c' puede también ser interpretada como una 'a'.</ref> yquy absuns''' <br> |
− | '''abxy: abgana quan aquynzìnga''' <br> | + | : '''abxy: abgana quan aquynzìnga''' <br> |
− | '''Amicunzona ʃacramento, chiquia chiuza chuen'''[-] <br> | + | : '''Amicunzona ʃacramento, chiquia chiuza chuen'''[-] <br> |
− | '''za caguequa, chipecado perdonar chían quioa, ys ''' <br> | + | : '''za caguequa, chipecado perdonar chían quioa, ys ''' <br> |
− | '''yn confeʃíone gue: ysoa, mifizc que afiſta mibchiby'''[-] <br> | + | : '''yn confeʃíone gue: ysoa, mifizc que afiſta mibchiby'''[-] <br> |
− | '''na; pecar etaquyn míbquyzinga: suetìba míhuiz{{in|c}}ab'''[-] <br> | + | : '''na; pecar etaquyn míbquyzinga: suetìba míhuiz{{in|c}}ab'''[-] <br> |
− | '''tazíngaco: pecar mìbquyna ie micuinʃ mipquycane: ''' <br> | + | : '''tazíngaco: pecar mìbquyna ie micuinʃ mipquycane: ''' <br> |
− | '''ie fihiſtemi mi: ys opqua cabgas fierno omi antanga.''' <br> | + | : '''ie fihiſtemi mi: ys opqua cabgas fierno omi antanga.''' <br> |
− | '''muysca machienza pecador caguequa, pecar achu'''[-] <br> | + | : '''muysca machienza pecador caguequa, pecar achu'''[-] <br> |
− | '''bian abizens apquyquy, zauscanzac bgye {{in|sasa}} nafirno ''' <br> | + | : '''bian abizens apquyquy, zauscanzac bgye {{in|sasa}} nafirno ''' <br> |
− | '''napquane, ynopqua abizens ai abcanga: nga, chi'''[-] <br> | + | : '''napquane, ynopqua abizens ai abcanga: nga, chi'''[-] <br> |
− | '''quhihícha machuenza caguequan mpquaca, pecar''' <br> | + | : '''quhihícha machuenza caguequan mpquaca, pecar''' <br> |
− | '''chibquys chias aquynan; chuenza guaica chíquir ''' <br> | + | : '''chibquys chias aquynan; chuenza guaica chíquir ''' <br> |
− | '''pecado apquanuca, chípquyquyz ycamis, chiquyn ''' <br> | + | : '''pecado apquanuca, chípquyquyz ycamis, chiquyn ''' <br> |
− | '''agas choc yquy chibsuns, chipquy que ocanginga''' | + | : '''agas choc yquy chibsuns, chipquy que ocanginga[-]''' |
− | {{der| {{rec||''' | + | {{der| {{rec||'''z atyhyzens'''}} }} |
|texto = | |texto = |
Revisión del 18:27 5 jul 2018
Lematización[1]
14[5]
- suca, mue Confirmar bquysqua: ẏnague, sis_
- Sacramento zanquy = chian chriʃtiano chia[-]
- guequa Confirmar chianquyna suec hata
- zona chiga: batisar cuhuc chiguenan Confír[-]
- mar sa chiquinzac, uasgua ìnguezinga cuhuc,
- îna can sue cíngue zînga chíguene: apquas_
- batisar chianquys Confirmar nxie chiquina:
- iesuec atazona, chiguene: ʃis nzona, ʃacra[-]
- menton mpquaca, chimuysquyn chisene: nga,
- suetíba obac chiuiaoa, pecado ca chibenan
- zinga nzona, chiquynzaga: yquyguan chiman[-]
- ga mpquaca, suetiba chihuiz abtasqua, yquy[-]
- guan chimazinga, sis ʃacramento chi hoc_
- annys chibzuque; nga yscan, suetíba, chuen[-]
- za, guaica chihas abquyngo cuhuc[2] yquy absuns
- abxy: abgana quan aquynzìnga
- Amicunzona ʃacramento, chiquia chiuza chuen[-]
- za caguequa, chipecado perdonar chían quioa, ys
- yn confeʃíone gue: ysoa, mifizc que afiſta mibchiby[-]
- na; pecar etaquyn míbquyzinga: suetìba míhuiz˰cab[-]
- tazíngaco: pecar mìbquyna ie micuinʃ mipquycane:
- ie fihiſtemi mi: ys opqua cabgas fierno omi antanga.
- muysca machienza pecador caguequa, pecar achu[-]
- bian abizens apquyquy, zauscanzac bgye ˰sasa nafirno
- napquane, ynopqua abizens ai abcanga: nga, chi[-]
- quhihícha machuenza caguequan mpquaca, pecar
- chibquys chias aquynan; chuenza guaica chíquir
- pecado apquanuca, chípquyquyz ycamis, chiquyn
- agas choc yquy chibsuns, chipquy que ocanginga[-]
[z atyhyzens]
Fotografía[3]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ La última 'c' puede también ser interpretada como una 'a'.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.