De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 8: Línea 8:
 
{{der|14{{rec||5}} }}  
 
{{der|14{{rec||5}} }}  
  
: '''suca, mue Confirmar bquysqua: ẏnague, sis'''_<br>
+
: '''[[-suca|suca]], [[mue]] [[confirmar|Confirmar]] [[-b|b]][[quysqua]]: [[yna|ẏna]][[gue]], [[sis]]'''_<br>
 
: '''Sacramento zanquy &#61; chian chriʃtiano chia'''[-] <br>
 
: '''Sacramento zanquy &#61; chian chriʃtiano chia'''[-] <br>
 
: '''guequa Confirmar chianquyna suec hata''' <br>
 
: '''guequa Confirmar chianquyna suec hata''' <br>

Revisión del 16:12 31 jul 2018

Lematización[1]
14[5]
suca, mue Confirmar bquysqua: ẏnague, sis_
Sacramento zanquy = chian chriʃtiano chia[-]
guequa Confirmar chianquyna suec hata
zona chiga: batisar cuhuc chiguenan Confír[-]
mar sa chiquinzac, uasgua ìnguezinga cuhuc,
îna can sue cíngue zînga chíguene: apquas_
batisar chianquys Confirmar nxie chiquina:
iesuec atazona, chiguene: ʃis nzona, ʃacra[-]
menton mpquaca, chimuysquyn chisene: nga,
suetíba obac chiuiaoa, pecado ca chibenan
zinga nzona, chiquynzaga: yquyguan chiman[-]
ga mpquaca, suetiba chihuiz abtasqua, yquy[-]
guan chimazinga, sis ʃacramento chi hoc_
annys chibzuque; nga yscan, suetíba, chuen[-]
za, guaica chihas abquyngo cuhuc[2] yquy absuns
abxy: abgana quan aquynzìnga
Amicunzona ʃacramento, chiquia chiuza chuen[-]
za caguequa, chipecado perdonar chían quioa, ys
yn confeʃíone gue: ysoa, mifizc que afiſta mibchiby[-]
na; pecar etaquyn míbquyzinga: suetìba míhuiz˰cab[-]
tazíngaco: pecar mìbquyna ie micuinʃ mipquycane:
ie fihiſtemi mi: ys opqua cabgas fierno omi antanga.
muysca machienza pecador caguequa, pecar achu[-]
bian abizens apquyquy, zauscanzac bgye ˰sasa nafirno
napquane, ynopqua abizens ai abcanga: nga, chi[-]
quhihícha machuenza caguequan mpquaca, pecar
chibquys chias aquynan; chuenza guaica chíquir
pecado apquanuca, chípquyquyz ycamis, chiquyn
agas choc yquy chibsuns, chipquy que ocanginga[-]
[z atyhyzens]
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Catecismo - fol 145r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. La última 'c' puede también ser interpretada como una 'a'.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.