De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 9: Línea 9:
  
 
: '''[[-suca|suca]], [[mue]] [[confirmar|Confirmar]] [[-b|b]][[quysqua]]: [[yna|ẏna]][[gue]], [[sis]]'''_<br>
 
: '''[[-suca|suca]], [[mue]] [[confirmar|Confirmar]] [[-b|b]][[quysqua]]: [[yna|ẏna]][[gue]], [[sis]]'''_<br>
: '''Sacramento zanquy &#61; chian chriʃtiano chia'''[-] <br>
+
: '''[[sacramento|Sacramento]][[-z|z]] [[a-|a]][[-n-|n]][[quysqua|quy]] &#61; [[chia]][[-n|n]] [[cristiano|chriʃtiano]] [[chia-|chia]]'''[-] <br>
: '''guequa Confirmar chianquyna suec hata''' <br>
+
: '''[[guene|guequa]] [[confirmar|Confirmar]] [[chia-|chia]][[-n|n]][[quysqua|quy]][[-na|na]] [[sue]][[-c|c]] [[hata]]''' <br>
: '''zona chiga: batisar cuhuc chiguenan Confír'''[-] <br>
+
: '''[[zone|zona]] [[chi-|chi]][[gasqua|ga]]: [[batisar]] [[cuhu]]c [[chi-|chi]][[guene|guen]][[-nan|<sup>n</sup>an]] [[confirmar|Confir'''[-] <br>
: '''mar sa chiquinzac, uasgua ìnguezinga cuhuc,''' <br>
+
'''mar]][[-sa|sa]] [[chi-|chi]][[quynsuca|quin]][[-za|za]][[-c|c]], [[uasgua]] [[ingue]] [[zinga]] [[cuhu]]c,''' <br>
: '''îna can sue cíngue zînga chíguene: apquas'''_ <br>
+
: '''[[yna|înaca]][[-n|n]] [[sue]][[-c|c]] [[ingue]] [[zinga|zînga]] [[chi-|chi]][[guene]]: [[apqua]]s'''_ <br>
: '''batisar chianquys Confirmar nxie chiquina: ''' <br>
+
: '''[[batisar]] [[chia-|chia]][[-n|n]][[quysqua|quy]][[-s|s]] [[confirmar|Confirmar]][[-n|n]] [[xie(2)|xie]] [[chi-|chi]][[quysqua|qui]][[-na|na]]: ''' <br>
 
: '''iesuec atazona, chiguene: ʃis nzona, ʃacra'''[-] <br>
 
: '''iesuec atazona, chiguene: ʃis nzona, ʃacra'''[-] <br>
 
: '''menton mpquaca, chimuysquyn chisene: nga, ''' <br>
 
: '''menton mpquaca, chimuysquyn chisene: nga, ''' <br>

Revisión del 20:26 14 ago 2018

Lematización[1]
14[5]
suca, mue Confirmar bquysqua: ẏnague, sis_
Sacramentoz anquy = chian chriʃtiano chia[-]
guequa Confirmar chianquyna suec hata
zona chiga: batisar cuhuc chiguennan Confir[-]
mar
sa chiquinzac, uasgua ingue zinga cuhuc,

înacan suec ingue zînga chiguene: apquas_
batisar chianquys Confirmarn xie chiquina:
iesuec atazona, chiguene: ʃis nzona, ʃacra[-]
menton mpquaca, chimuysquyn chisene: nga,
suetíba obac chiuiaoa, pecado ca chibenan
zinga nzona, chiquynzaga: yquyguan chiman[-]
ga mpquaca, suetiba chihuiz abtasqua, yquy[-]
guan chimazinga, sis ʃacramento chi hoc_
annys chibzuque; nga yscan, suetíba, chuen[-]
za, guaica chihas abquyngo cuhuc[2] yquy absuns
abxy: abgana quan aquynzìnga
Amicunzona ʃacramento, chiquia chiuza chuen[-]
za caguequa, chipecado perdonar chían quioa, ys
yn confeʃíone gue: ysoa, mifizc que afiſta mibchiby[-]
na; pecar etaquyn míbquyzinga: suetìba míhuiz˰cab[-]
tazíngaco: pecar mìbquyna ie micuinʃ mipquycane:
ie fihiſtemi mi: ys opqua cabgas fierno omi antanga.
muysca machienza pecador caguequa, pecar achu[-]
bian abizens apquyquy, zauscanzac bgye ˰sasa nafirno
napquane, ynopqua abizens ai abcanga: nga, chi[-]
quhihícha machuenza caguequan mpquaca, pecar
chibquys chias aquynan; chuenza guaica chíquir
pecado apquanuca, chípquyquyz ycamis, chiquyn
agas choc yquy chibsuns, chipquy que ocanginga[-]
[z atyhyzens]
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Catecismo - fol 145r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. La última 'c' puede también ser interpretada como una 'a'.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.