De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 18: Línea 18:
 
  '''mento]][[-n|n]] [[mpqua]]ca, [[chi-|chi]][[muysquy]][[-n|n]] [[chi-|chi]][[?|sene]]: [[nga(2)|nga]], ''' <br>
 
  '''mento]][[-n|n]] [[mpqua]]ca, [[chi-|chi]][[muysquy]][[-n|n]] [[chi-|chi]][[?|sene]]: [[nga(2)|nga]], ''' <br>
 
: '''[[suetyba|suetiba]] [[uba|oba]][[-c|c]] chiuiaoa, [[pecado]][[-ca|ca]] [[chi-|chi]][[benansuca|benan]]'''[-]<br>
 
: '''[[suetyba|suetiba]] [[uba|oba]][[-c|c]] chiuiaoa, [[pecado]][[-ca|ca]] [[chi-|chi]][[benansuca|benan]]'''[-]<br>
: '''[[-nzinga|zinga]] [[nzona]], [[chi-|chi]][[quynsuca|quyn]][[-z|z]] [[a-|a]][[gasqua|ga]]: yquy guan [[chi-|chi]][[?masqua|ma]][[nga|n'''[-] <br>
+
: '''[[-nzinga|zinga]] [[nzona]], [[chi-|chi]][[quynsuca|quyn]][[-z|z]] [[a-|a]][[gasqua|ga]]: [[yquy]] guan [[chi-|chi]][[?masqua|ma]][[nga|n'''[-] <br>
  '''ga]] [[mpqua]]ca, [[suetyba|suetiba]] chihuiz [[a-|a]][[-b|b]][[tasqua|tasqua]], [[yquy]]'''[-] <br>
+
  '''ga]] [[mpqua]]ca, [[suetyba|suetiba]] [[chi-|chi]][[?huizysuca|huiz]] [[a-|a]][[-b|b]][[tasqua|tasqua]], [[yquy]]'''[-] <br>
 
: '''guan [[chi-|chi]][[?masqua|ma]][[-zinga|zinga]], [[sis]] [[sacramento|ʃacramento]] [[chi-|chi]][[hoc]]'''_ <br>
 
: '''guan [[chi-|chi]][[?masqua|ma]][[-zinga|zinga]], [[sis]] [[sacramento|ʃacramento]] [[chi-|chi]][[hoc]]'''_ <br>
 
: '''[[a-|a]][[-n-|n]][[nysqua|ny]][[-s|s]] [[chi-|chi]][[-b|b]][[?|zuque]]; [[nga(2)|nga]] yscan, [[suetyba|suetiba]], [[chuensuca|chuen]]'''[-] <br>
 
: '''[[a-|a]][[-n-|n]][[nysqua|ny]][[-s|s]] [[chi-|chi]][[-b|b]][[?|zuque]]; [[nga(2)|nga]] yscan, [[suetyba|suetiba]], [[chuensuca|chuen]]'''[-] <br>

Revisión del 21:30 14 ago 2018

Lematización[1]
14[5]
suca, mue Confirmar bquysqua: ẏnague, sis_
Sacramentoz anquy = chian chriʃtiano chia[-]
guequa Confirmar chianquyna suec hata
zona chiga: batisar cuhuc chiguennan Confir[-]
mar
sa chiquinzac, uasgua ingue zinga cuhuc,

înacan suec ingue zînga chiguene: apquas_
batisar chianquys Confirmarn xie chiquina:
ie suec ata zona, chiguene: ʃis nzona, ʃacra[-]
mento
n mpquaca, chimuysquyn chisene: nga,

suetiba obac chiuiaoa, pecadoca chibenan[-]
zinga nzona, chiquynz aga: yquy guan chiman[-]
ga
mpquaca, suetiba chihuiz abtasqua, yquy
[-]
guan chimazinga, sis ʃacramento chihoc_
annys chibzuque; nga yscan, suetiba, chuen[-]
za, guaica chihas abquyngo cuhuc[2] yquy absuns
abxy: abgana quan aquynzinga
Amicunzona ʃacramento, chiquia chiuza chuen[-]
za caguequa, chipecado perdonar chían quioa, ys
yn confeʃíone gue: ysoa, mifizc que afiſta mibchiby[-]
na; pecar etaquyn míbquyzinga: suetìba míhuiz˰cab[-]
tazíngaco: pecar mìbquyna ie micuinʃ mipquycane:
ie fihiſtemi mi: ys opqua cabgas fierno omi antanga.
muysca machienza pecador caguequa, pecar achu[-]
bian abizens apquyquy, zauscanzac bgye ˰sasa nafirno
napquane, ynopqua abizens ai abcanga: nga, chi[-]
quhihícha machuenza caguequan mpquaca, pecar
chibquys chias aquynan; chuenza guaica chíquir
pecado apquanuca, chípquyquyz ycamis, chiquyn
agas choc yquy chibsuns, chipquy que ocanginga[-]
[z atyhyzens]
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Catecismo - fol 145r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. La última 'c' puede también ser interpretada como una 'a'.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.