De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 34: Línea 34:
 
: '''muysca machienza pecador caguequa, pecar achu'''[-] <br>
 
: '''muysca machienza pecador caguequa, pecar achu'''[-] <br>
 
: '''bian abizens apquyquy, zauscanzac bgye {{in|sasa}} nafirno ''' <br>
 
: '''bian abizens apquyquy, zauscanzac bgye {{in|sasa}} nafirno ''' <br>
: '''napquane, ynopqua abizens ai abcanga: nga, chi'''[-] <br>
+
: '''napquane, ynopqua abizens ai abcanga: [[nga(2)|nga]], [[chi-|chi]]'''[-] <br>
: '''quhihícha machuenza caguequan mpquaca, pecar''' <br>
+
: '''[[quihicha|quhihicha]] [[ma-|ma]][[chuensuca|chuen]][[-za|za]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene|guequa]][[-n|n]] [[mpqua]]ca, [[pecado|pecar]]''' <br>
: '''chibquys chias aquynan; [[chuensuca|chuen]][[-za|za]] [[guaica]] [[chi-|chi]][[quysqua|qu<sup>y</sup>ia]]''' <br>
+
: '''[[chi-|chi]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-s|s]] [[chi-|chi]][[has|<sup>h</sup>as]] [[a-|a]][[quynsuca|quy<sup>n</sup>]][[-nan|nan]]; [[chuensuca|chuen]][[-za|za]] [[guaica]] [[chi-|chi]][[quysqua|qu<sup>y</sup>ia]]''' <br>
: '''[[pecado]] [[a-|a]][[pquane|pquan]] [[uca(2)|uca]], [[chi-|chi]][[pquyquy]][[-z|z]] [[yc]] [[a-|a]][[misqua|mi]][[-s|s]], [[chi-|chi]][[pquy||<sup>p</sup>quy]][[-n(3)|n]] ''' <br>
+
: '''[[pecado]] [[a-|a]][[pquane|pquan]] [[uca(2)|uca]], [[chi-|chi]][[pquyquy]][[-z|z]] [[yc]] [[a-|a]][[misqua|mi]][[-s|s]], [[chi-|chi]][[pquy|<sup>p</sup>quy]][[-n(3)|n]] ''' <br>
 
: '''[[a-|a]][[gasqua|ga]][[-s|s]] [[cho]][[-c|c]] [[yquy]] [[chi-|chi]][[-b|b]][[sunsuca|sun]][[-s|s]], [[chi-|chi]][[pquyquy|pquyque]] [[ocaxinga|ocançinga]][-]'''  
 
: '''[[a-|a]][[gasqua|ga]][[-s|s]] [[cho]][[-c|c]] [[yquy]] [[chi-|chi]][[-b|b]][[sunsuca|sun]][[-s|s]], [[chi-|chi]][[pquyquy|pquyque]] [[ocaxinga|ocançinga]][-]'''  
 
{{der| {{rec||'''z atyhyzens'''}} }}
 
{{der| {{rec||'''z atyhyzens'''}} }}

Revisión del 19:59 18 ago 2018

Lematización[1]
14[5]
suca, mue Confirmar bquysqua: ẏnague, sis_
Sacramentoz anquy = chian chriʃtiano chia[-]
guequa Confirmar chianquyna suec hata
zona chiga: batisar cuhuc chiguennan Confir[-]
mar
sa chiquinzac, uasgua ingue zinga cuhuc,

înacan suec ingue zînga chiguene: apquas_
batisar chianquys Confirmarn xie chiquina:
ie suec ata zona, chiguene: ʃis nzona, ʃacra[-]
mento
n mpquaca, chimuysquyn chisene: nga,

suetiba obac chiuiaoa, pecadoca chibenan[-]
zinga nzona, chiquynz aga: yquy guan chiman[-]
ga
mpquaca, suetiba chihuiz abtasqua, yquy
[-]
guan chimazinga, sis ʃacramento chihoc_
annys chibzuque; nga yscan, suetiba, chuen[-]
za, guaica chihas abquyngo cuhuc[2] yquy absuns
abxy: abgana quan aquynzinga


Ammicun zona ʃacramento, chiquia chiuza chuen[-]
zac aguequa, chipecado perdonar chianquiioa, ys-
y
n confeʃíone gue: ysoa, mifizc que afiſta mibchiby
[-]
na; pecar etaquyn míbquyzinga: suetìba míhuiz˰cab[-]
tazíngaco: pecar mìbquyna ie micuinʃ mipquycane:
ie fihiſtemi mi: ys opqua cabgas fierno omi antanga.
muysca machienza pecador caguequa, pecar achu[-]
bian abizens apquyquy, zauscanzac bgye ˰sasa nafirno
napquane, ynopqua abizens ai abcanga: nga, chi[-]
quhihicha machuenzac aguequan mpquaca, pecar
chibquys chihas aquynnan; chuenza guaica chiquyia
pecado apquan uca, chipquyquyz yc amis, chipquyn
agas choc yquy chibsuns, chipquyque ocançinga[-]
[z atyhyzens]
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Catecismo - fol 145r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. La última 'c' puede también ser interpretada como una 'a'.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.