De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 27: Línea 27:
 
: '''[[a-|A]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[muyhycu|mhycu]][[-n|n]] [[zone|zona]] [[sacramento|ʃacramento]] [[eucaristía|eucariſtia]] [[gue]] [[a-|a]][[hyca|h'''[-] <br>
 
: '''[[a-|A]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[muyhycu|mhycu]][[-n|n]] [[zone|zona]] [[sacramento|ʃacramento]] [[eucaristía|eucariſtia]] [[gue]] [[a-|a]][[hyca|h'''[-] <br>
 
'''ca]]; [[chi-|chi]][[paba]] [[Jesucristo|Jesuchríſto]] [[chanyca|chanŷca]] [[a-|a]][[chimy|chimuy]][[-n|n]]'''[-] <br>
 
'''ca]]; [[chi-|chi]][[paba]] [[Jesucristo|Jesuchríſto]] [[chanyca|chanŷca]] [[a-|a]][[chimy|chimuy]][[-n|n]]'''[-] <br>
: '''[[xie(3)|xie]] [[a-|a]][[hyba|eba]][[-n|n]] [[xie(3)|xie]], <sup>[[a-|a]]</sup>[[upqua|opqua]][[-z|z]] [[a-|a]][[bizine|bizenu]][[-cua|cua]], [[a-|a]][[chie(3)|chie]] [[boza(2)|bo'''[-] <br>
+
: '''[[xie(3)|xie]] [[a-|a]][[hyba|eba]][[-n|n]] [[xie(3)|xie]], <sup>[[a-|a]]</sup>[[upqua|opqua]][[-z|z]] [[a-|a]][[bizine|bizen]][[?|ucua]], [[a-|a]][[chie(3)|chie]] [[boza(2)|bo'''[-] <br>
 
  '''oz]] [[a-|a]][[hyca|hca]] [[boza(2)|boze]], [[cielo|çielo]][[-n|n]] [[a-|a]][[sucune|suCun]]uca, [[chyquy]] [[consagración|Con'''[-] <br>
 
  '''oz]] [[a-|a]][[hyca|hca]] [[boza(2)|boze]], [[cielo|çielo]][[-n|n]] [[a-|a]][[sucune|suCun]]uca, [[chyquy]] [[consagración|Con'''[-] <br>
'''{{t_l|ʃ}}agraçion]] [[cubun]][[-z|z]] [[a-|a]][[?|guque]][[-nan|nan]], [[ostia]][[-n|n]] [[a-|a]][[tysqua|thyquy]]: ''' <br>
+
'''{{t_l|ʃ}}agraçion]] [[cubun]][[-z|z]] [[a-|a]][[-g|g]][[usqua(2)|uque]][[-nan|nan]], [[ostia]][[-n|n]] [[a-|a]][[tysqua|thyquy]]: ''' <br>
 
: '''nga síhic ʃantissimo ʃacramento nasucune, ''' <br>
 
: '''nga síhic ʃantissimo ʃacramento nasucune, ''' <br>
 
: '''chifihizca chican çielona, [[Dios]] [[huina|huin]] [[a-|a]][[huizynsuca|hui'''[-] <br>
 
: '''chifihizca chican çielona, [[Dios]] [[huina|huin]] [[a-|a]][[huizynsuca|hui'''[-] <br>

Revisión del 17:18 16 ago 2018

Lematización[1]

z atyhyzens ocan xinga chicons, chyquy amuys
chipquans, pecado chibquynuca chígu quynuca
chyquy booza chiguques muian chibgas achan[-]
ynga, ban aían, amuiaca pecar chibquyzínga
chipquyquynuca chigunga, nga chyquy chiac
vza penítensia aguesnuca chibquys achanynga,
chígunga, ynaca uchitena absoluer chian quyna,
sis ʃacramento ianquys chibguque: nga ínaca
pecar chibquys chipquyque athyzenzaca, yban
chimizana, chíchque chísunzaca, Confesar chi[-]
quiaian quan umuys Confesar chibquyza cuhu[-]
gue; pecado yc bgyüquy ypquan #[2] amasqua,
chichque Confesar chìbquynan, Díos perdonar
chiabquynga nga opqua fihiſtan, chífizca cho[-]
íne, caguens apquyzẏnzinie apuyquyne: nga_
yscuo chiguenan chican çíelona Díos boza ha[-]
taca chichihicha choin caguenynga =


Ammhycun zona ʃacramento eucariſtia gue ah[-]
ca
; chipaba Jesuchríſto chanŷca achimuyn
[-]
xie aeban xie, aopquaz abizenucua, achie bo[-]
oz
ahca boze, çielon asuCunuca, chyquy Con[-]
ʃagraçion
cubunz aguquenan, ostian athyquy:

nga síhic ʃantissimo ʃacramento nasucune,
chifihizca chican çielona, Dios huin ahui[-]
zin
ioa apuequyny, zocan pquynuca reçiuír

chiquinga caguene. chipaba Díos atazona, Díos
chanyca, chicuspquac amisqua: nga ys qui[-]
chan, muysca choine caguequa, upquy thyzyne
[pqu]ythyzine agotum[3] chicana guesina abga
[xie]
Fotografía[4]
Manuscrito 158 BNC Catecismo - fol 145v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Texto tachado e ilegible.
  3. Creemos que lo correcto debió haber sido agotam.
  4. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.