De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 28: Línea 28:
 
'''ca]]; [[chi-|chi]][[paba]] [[Jesucristo|Jesuchríſto]] [[chanyca|chanŷca]] [[a-|a]][[chimy|chimuy]][[-n|n]]'''[-] <br>
 
'''ca]]; [[chi-|chi]][[paba]] [[Jesucristo|Jesuchríſto]] [[chanyca|chanŷca]] [[a-|a]][[chimy|chimuy]][[-n|n]]'''[-] <br>
 
: '''[[xie(3)|xie]] [[a-|a]][[hyba|eba]][[-n|n]] [[xie(3)|xie]], <sup>[[a-|a]]</sup>[[upqua|opqua]][[-z|z]] [[a-|a]][[bizine|bizenu]][[-iua|cua]], [[a-|a]][[chie(3)|chie]] [[boza(2)|bo'''[-] <br>
 
: '''[[xie(3)|xie]] [[a-|a]][[hyba|eba]][[-n|n]] [[xie(3)|xie]], <sup>[[a-|a]]</sup>[[upqua|opqua]][[-z|z]] [[a-|a]][[bizine|bizenu]][[-iua|cua]], [[a-|a]][[chie(3)|chie]] [[boza(2)|bo'''[-] <br>
  '''oz]] [[a-|a]][[hyca|hca]] [[boza(2)|boze]], [[cielo|çielo]][[-n|n]] [[a-|a]][[sucune|suCun]] [[nuca|<sup>n</sup>uca]], [[chyquy]] [[consagración|Con'''[-] <br>
+
  '''oz]] [[a-|a]][[hyca|hca]] [[boza(2)|boze]], [[cielo|çielo]][[-n|n]] [[a-|a]][[sucune|suCun]] [[nuca(2)|<sup>n</sup>uca]], [[chyquy]] [[consagración|Con'''[-] <br>
 
'''{{t_l|ʃ}}agraçion]] [[cubun]][[-z|z]] [[a-|a]][[-g|g]][[usqua(2)|uque]][[-nan|nan]], [[ostia]][[-n|n]] [[a-|a]][[tysqua|thyquy]]: ''' <br>
 
'''{{t_l|ʃ}}agraçion]] [[cubun]][[-z|z]] [[a-|a]][[-g|g]][[usqua(2)|uque]][[-nan|nan]], [[ostia]][[-n|n]] [[a-|a]][[tysqua|thyquy]]: ''' <br>
 
: '''[[nga(2)|nga]] [[sihi]]c [[sato|ʃantissimo]] [[sacramento|ʃacramento]][[-n|n]] [[a-|a]][[sucune]], ''' <br>
 
: '''[[nga(2)|nga]] [[sihi]]c [[sato|ʃantissimo]] [[sacramento|ʃacramento]][[-n|n]] [[a-|a]][[sucune]], ''' <br>
 
: '''[[chi-|chi]][[fihizca]] [[chica]][[-n|n]] [[cielo|çielo]][[-na|na]], [[Dios]] [[huina|huin]] [[a-|a]][[huizynsuca|hui'''[-] <br>
 
: '''[[chi-|chi]][[fihizca]] [[chica]][[-n|n]] [[cielo|çielo]][[-na|na]], [[Dios]] [[huina|huin]] [[a-|a]][[huizynsuca|hui'''[-] <br>
 
'''zin]][[-ioa|ioa]] [[a-|a]][[puyquyne(2)|puequyny]], [[zoca]][[-n(3)|n]] [[pquyne|pquyn]] [[uca(2)|uca]] [[recibir|reçiuír]]''' <br>
 
'''zin]][[-ioa|ioa]] [[a-|a]][[puyquyne(2)|puequyny]], [[zoca]][[-n(3)|n]] [[pquyne|pquyn]] [[uca(2)|uca]] [[recibir|reçiuír]]''' <br>
: '''[[chi-|chi]][[quysqua|qui]][[-nga|nga]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene]]. [[chi-|chi]][[paba]] [[Dios]] atazona, Dios ''' <br>
+
: '''[[chi-|chi]][[quysqua|qui]][[-nga|nga]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene]]. [[chi-|chi]][[paba]] [[Dios]] [[hata|<sup>h</sup>ata]] [[zone|zona]], [[Dios]]''' <br>
: '''chanyca, chicuspquac amisqua: nga ys qui'''[-] <br>
+
: '''[[chanyca]], chicuspquac amisqua: nga ys qui'''[-] <br>
 
: '''chan, muysca choine caguequa, upquy thyzyne ''' <br>
 
: '''chan, muysca choine caguequa, upquy thyzyne ''' <br>
 
: '''{{rec||pqu}}ythyzine {{cam1|agotum|agotam}} chicana guesina abga''' <br>
 
: '''{{rec||pqu}}ythyzine {{cam1|agotum|agotam}} chicana guesina abga''' <br>

Revisión del 19:54 16 ago 2018

Lematización[1]

z atyhyzens ocan xinga chicons, chyquy amuys
chipquans, pecado chibquynuca chígu quynuca
chyquy booza chiguques muian chibgas achan[-]
ynga, ban aían, amuiaca pecar chibquyzínga
chipquyquynuca chigunga, nga chyquy chiac
vza penítensia aguesnuca chibquys achanynga,
chígunga, ynaca uchitena absoluer chian quyna,
sis ʃacramento ianquys chibguque: nga ínaca
pecar chibquys chipquyque athyzenzaca, yban
chimizana, chíchque chísunzaca, Confesar chi[-]
quiaian quan umuys Confesar chibquyza cuhu[-]
gue; pecado yc bgyüquy ypquan #[2] amasqua,
chichque Confesar chìbquynan, Díos perdonar
chiabquynga nga opqua fihiſtan, chífizca cho[-]
íne, caguens apquyzẏnzinie apuyquyne: nga_
yscuo chiguenan chican çíelona Díos boza ha[-]
taca chichihicha choin caguenynga =


Ammhycun zona ʃacramento eucariſtia gue ah[-]
ca
; chipaba Jesuchríſto chanŷca achimuyn
[-]
xie aeban xie, aopquaz abizenucua, achie bo[-]
oz
ahca boze, çielon asuCun nuca, chyquy Con[-]
ʃagraçion
cubunz aguquenan, ostian athyquy:

nga sihic ʃantissimo ʃacramenton asucune,
chifihizca chican çielona, Dios huin ahui[-]
zin
ioa apuequyny, zocan pquyn uca reçiuír

chiquingac aguene. chipaba Dios hata zona, Dios
chanyca, chicuspquac amisqua: nga ys qui[-]
chan, muysca choine caguequa, upquy thyzyne
[pqu]ythyzine agotum[3] chicana guesina abga
[xie]
Fotografía[4]
Manuscrito 158 BNC Catecismo - fol 145v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Texto tachado e ilegible.
  3. Creemos que lo correcto debió haber sido agotam.
  4. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.