De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 7: Línea 7:
  
  
'''zatyhyzens ocanxinga chicons, chyquy amuys chipquans, pecado chibquynuca chigu quynuca chyquy booza chiguques muian chibgas achanynga banaian, amuiaca pecar chibquyzinga chípquyquynuca chigunga, nga chyquy chiac vza penitensia aguesnuca chibquys acha. nynga, chigunga ynaca uchitena absoluer chianquyna, sís sacramenio ianquys  híbguque: nga inaca pecar c/zibquys chipquyque athyzenzaca, yban chimizana, chíchque chisunzaca, confesar chiquiaianquan umuys confesar chibquyza cuhugue,o pecado yc bgyüquy ypquan ímasqua 47 chíchque confesar chibquynan, Dios perdonar chiabquynga nga opqua fihistan, chí. fizca choine, caguens apquyzynziníe apuyquyne: nga yscuo chiguenan chícan fielona Dios boza hataca chichíhicha c/zoínc aguenynga.
+
'''zatyhyzens ocanxinga chicons, chyquy amuys chipquans, pecado chibquynuca chigu quynuca chyquy booza chiguques muian chibgas achanynga banaian, amuiaca pecar chibquyzinga chipquyquynuca chigunga, nga chyquy chiac vza penitensia aguesnuca chibquys achanynga, chigunga ynaca uchitena absoluer chianquyna, sis sacramento ianquys  chibguque: nga inaca pecar chibquys chipquyque athyzenzaca, yban chimizana, chichque chisunzaca, confesar chiquiaianquan umuys confesar chibquyza cuhugue; pecado yc bgyüquy ypquan imasqua<ref>Esta palabra tiene una parte inicial tachada y está confuso el primer signo de la palabra definitiva.</ref> chichque confesar chibquynan, Dios perdonar chiabquynga nga opqua fihistan, chifizca choine, caguens apquyzynzinie apuyquyne: nga yscuo chiguenan chican çielona Dios boza hataca chichihicha choinc aguenynga.'''
  
.. La e está añadida en la parte superior.
 
.. Adición fuera del renglón.
 
.. La sílaba ci es tentativa por falta de nitioez.
 
" Esta palabra tiene una parte inicial tachaoa )' está confuso el primer signo de la palabra definitiva.
 
  
 +
'''Amhycunzona sacramento eucaristía gue ahca; chipaba Jesuchristo chanŷca achimuyn xie aeban xie, opquaz abizenucua, achie booze, abcaboze çielonasucunuca, chyquy consagraçion cubunz aguquenan, ostian athyquy: nga sihic santissimo sacramento nasucune, chifihizca chican çielona, Dios huin ahuizinica apuequyny, zocan pquynuca reçiuir chiquingac aguene. Chipaba Dios atazona, Dios chanyca, chicuspquac amisqua: nga ys quichan, muysca choinec aguequa, upquythyzyne pquythyzine agot umchicana guesina abga'''
  
  
Amhy'cunzona sacramento eucaristía gue ahca; chipaba -Jesuchristo chanyca achimuyn xie aeban xie, opquaz abizenucua, achie booze, abcaboze fÍelonasucunuca, clzyquy consagrafion cubunz aguquenan} ostian athy¬quy: nga sihic santissimo sacraménro 'nasucune, chifi¬- 'hizca chicatl fÍelond,'Vios huin ahuizinica apuequyny, zoccm pquynuca refÍuir chiquingac aguene. Chipaba  Dios atazona,  Dios chanyca, chicuspq14ac amisqua: nga ys quichan, muysca choinec aguequa} upquythy  zyne'pquythyzine agot umchicana guesina abga
 
 
}}
 
}}

Revisión del 16:12 9 feb 2012

Lematización[1]
zatyhyzens ocanxinga chicons, chyquy amuys chipquans, pecado chibquynuca chigu quynuca chyquy booza chiguques muian chibgas achanynga banaian, amuiaca pecar chibquyzinga chipquyquynuca chigunga, nga chyquy chiac vza penitensia aguesnuca chibquys achanynga, chigunga ynaca uchitena absoluer chianquyna, sis sacramento ianquys chibguque: nga inaca pecar chibquys chipquyque athyzenzaca, yban chimizana, chichque chisunzaca, confesar chiquiaianquan umuys confesar chibquyza cuhugue; pecado yc bgyüquy ypquan imasqua[2] chichque confesar chibquynan, Dios perdonar chiabquynga nga opqua fihistan, chifizca choine, caguens apquyzynzinie apuyquyne: nga yscuo chiguenan chican çielona Dios boza hataca chichihicha choinc aguenynga.


Amhycunzona sacramento eucaristía gue ahca; chipaba Jesuchristo chanŷca achimuyn xie aeban xie, opquaz abizenucua, achie booze, abcaboze çielonasucunuca, chyquy consagraçion cubunz aguquenan, ostian athyquy: nga sihic santissimo sacramento nasucune, chifihizca chican çielona, Dios huin ahuizinica apuequyny, zocan pquynuca reçiuir chiquingac aguene. Chipaba Dios atazona, Dios chanyca, chicuspquac amisqua: nga ys quichan, muysca choinec aguequa, upquythyzyne pquythyzine agot umchicana guesina abga

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Esta palabra tiene una parte inicial tachada y está confuso el primer signo de la palabra definitiva.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.