De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 35: Línea 35:
 
: '''[[chi-|chi]][[quysqua|qui]][[-nga|nga]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene]]. [[chi-|chi]][[paba]] [[Dios]] [[hata|<sup>h</sup>ata]] [[zone|zona]], [[Dios]]''' <br>
 
: '''[[chi-|chi]][[quysqua|qui]][[-nga|nga]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene]]. [[chi-|chi]][[paba]] [[Dios]] [[hata|<sup>h</sup>ata]] [[zone|zona]], [[Dios]]''' <br>
 
: '''[[chanyca]], [[chi-|chi]][[cuspqua]][[-c|c]] [[a-|a]][[misqua]]: [[nga(2)|nga]] [[ys]] [[quicha(2)|qui'''[-] <br>
 
: '''[[chanyca]], [[chi-|chi]][[cuspqua]][[-c|c]] [[a-|a]][[misqua]]: [[nga(2)|nga]] [[ys]] [[quicha(2)|qui'''[-] <br>
'''cha]][[-n|n]], [[muysca]] [[cho]][[-in|ine]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene|guequa]], upquy thyzyne ''' <br>
+
'''cha]][[-n|n]], [[muysca]] [[cho]][[-in|ine]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene|guequa]], [[u]] [[pquy]] [[tyhyzynsuca|thyzyne]]''' <br>
: '''{{rec||pqu}}ythyzine {{cam1|agotum|agotam}} chicana guesina abga''' <br>
+
: '''[[pquy|{{rec||pqu}}y]] [[tyhyzynsuca|thyzine]] {{cam1|[[a-|a]][[gota|gotu]]m|agotam}} [[chica]][[-na|na]] [[?|guesina]] [[a-|a]][[-b|b]][[ga]]''' <br>
 
{{der|{{rec||'''xie'''}} }}
 
{{der|{{rec||'''xie'''}} }}
  

Revisión del 01:46 17 ago 2018

Lematización[1]

z atyhyzens ocan xinga chicons, chyquy amuys
chipquans, pecado chibquynuca chígu quynuca
chyquy booza chiguques muian chibgas achan[-]
ynga, ban aían, amuiaca pecar chibquyzínga
chipquyquynuca chigunga, nga chyquy chiac
vza penítensia aguesnuca chibquys achanynga,
chígunga, ynaca uchitena absoluer chian quyna,
sis ʃacramento ianquys chibguque: nga ínaca
pecar chibquys chipquyque athyzenzaca, yban
chimizana, chíchque chísunzaca, Confesar chi[-]
quiaian quan umuys Confesar chibquyza cuhu[-]
gue; pecado yc bgyüquy ypquan #[2] amasqua,
chichque Confesar chìbquynan, Díos perdonar
chiabquynga nga opqua fihiſtan, chífizca cho[-]
íne, caguens apquyzẏnzinie apuyquyne: nga_
yscuo chiguenan chican çíelona Díos boza ha[-]
taca chichihicha choin caguenynga =


Ammhycun zona ʃacramento eucariſtia gue ah[-]
ca
; chipaba Jesuchríſto chanŷca achimuyn
[-]
xie aeban xie, aopquaz abizenucua, achie bo[-]
oz
ahca boze, çielon asuCun nuca, chyquy Con[-]
ʃagraçion
cubunz aguquenan, ostian athyquy:

nga sihic ʃantissimo ʃacramenton asucune,
chifihizca chican çielona, Dios huin ahui[-]
zin
ioa apuequyny, zocan pquyn uca reçiuír

chiquingac aguene. chipaba Dios hata zona, Dios
chanyca, chicuspquac amisqua: nga ys qui[-]
cha
n, muysca choinec aguequa, u pquy thyzyne

[pqu]y thyzine agotum[3] chicana guesina abga
[xie]
Fotografía[4]
Manuscrito 158 BNC Catecismo - fol 145v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Texto tachado e ilegible.
  3. Creemos que lo correcto debió haber sido agotam.
  4. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.