De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 10: Línea 10:
 
'''Chiquyiasan nohocan'''<br>
 
'''Chiquyiasan nohocan'''<br>
 
'''Miquyiasan nohocan,''' etc.<br>
 
'''Miquyiasan nohocan,''' etc.<br>
 
  
 
<center><h5>Otro tiempo</h5></center>
 
<center><h5>Otro tiempo</h5></center>
 
  
 
'''Chaquingasan nohocan''', aunq[ue] yo ubiera de hazer<br>
 
'''Chaquingasan nohocan''', aunq[ue] yo ubiera de hazer<br>
Línea 23: Línea 21:
  
  
En lugar desta partícula nohocan se puede poner la partícula '''quan''' en todos los tiempos ariba puestos.
+
En lugar desta partícula '''nohocan''' se puede poner la partícula '''quan''' en todos los tiempos ariba puestos.
 
 
  
 
<center><h5>Otro tiempo</h5></center>
 
<center><h5>Otro tiempo</h5></center>
 
  
 
'''Zebquyzuguexin''', aunque estoi haziendo<br>
 
'''Zebquyzuguexin''', aunque estoi haziendo<br>
Línea 35: Línea 31:
 
'''Miquyzuguexin'''<br>
 
'''Miquyzuguexin'''<br>
 
'''Abquyzuguexin'''<br>
 
'''Abquyzuguexin'''<br>
 
  
 
<center><h5>Otro tiempo</h5></center>
 
<center><h5>Otro tiempo</h5></center>
 
  
 
'''Zebquyguexin''', aunq[ue] yo hize<br>
 
'''Zebquyguexin''', aunq[ue] yo hize<br>
Línea 47: Línea 41:
 
'''Abquyguexin''', etc.<br>
 
'''Abquyguexin''', etc.<br>
  
 
+
Esta palabra, mientras, en la lengua es esta postpoçición '''vbina''', y con ella postpuesta al verbo se dise desta manera: mientras yo estaua haziendo, '''zebquyse vbin'''; mientras yo estaua bebiendo, '''zeboihotesue vbin'''; mientras yo fui, '''ina vbin'''; mientras tú no vienes, '''vmbuizan vbin'''.
Esta palabra, mientras, en la lengua es esta postpoçición '''vbina''', y con ella postpuesta al verbo se dise desta manera: mientras yo estaua haziendo, '''zebquyse vbin'''; mientras yo estaua bebiendo, '''zeboihotesue vbin'''; mientras yo fui, ina vbin; mientras tú no vienes, '''vmbuizan vbin'''.
+
También esta palabra es adverbio y haçí disen, '''sinamazona obin'''<ref>En el ms. dice '''obin''' dos veces.</ref> '''ipquabie chaquyia''', estate aquí, entre tanto haré alguna cosa. Estas postpoçiciones '''npqua, nzona''', postpuestas al verbo significan por q[ue], ora sea preguntando,
También esta palabra es adverbio y haçí disen, '''sinamazona obin'''<ref>En el ms. dice obin dos veces.</ref> '''ipquabie chaquyia''', estate aquí, entre tanto haré alguna cosa. Estas postpçiciones '''npqua, nzona''', postpuestas al verbo significan por q[ue], ora sea preguntando,
 
  
 
}}
 
}}

Revisión del 16:08 10 feb 2012

Lematización[1]
11

Chiquyiasan nohocan
Miquyiasan nohocan, etc.

Otro tiempo

Chaquingasan nohocan, aunq[ue] yo ubiera de hazer
Maquingasan nohocan
Quingasan nohocan
Chiquingasan nohocan
Miquingasan nohocan
Quingasan nohocan, etc.


En lugar desta partícula nohocan se puede poner la partícula quan en todos los tiempos ariba puestos.

Otro tiempo

Zebquyzuguexin, aunque estoi haziendo
Vmquyzuguexin
Abquyzuguexin
Chiquyzuguexin
Miquyzuguexin
Abquyzuguexin

Otro tiempo

Zebquyguexin, aunq[ue] yo hize
Vmquy... etc.
Abquy... etc.
Chiquy... etc.
Mibquy... etc.
Abquyguexin, etc.

Esta palabra, mientras, en la lengua es esta postpoçición vbina, y con ella postpuesta al verbo se dise desta manera: mientras yo estaua haziendo, zebquyse vbin; mientras yo estaua bebiendo, zeboihotesue vbin; mientras yo fui, ina vbin; mientras tú no vienes, vmbuizan vbin.

También esta palabra es adverbio y haçí disen, sinamazona obin[2] ipquabie chaquyia, estate aquí, entre tanto haré alguna cosa. Estas postpoçiciones npqua, nzona, postpuestas al verbo significan por q[ue], ora sea preguntando,
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 11r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. En el ms. dice obin dos veces.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.