De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 8: Línea 8:
 
{{der|11}}
 
{{der|11}}
  
'''Chiquyiasan nohocan'''<br>
+
'''Chiquyiasan nohocan'''. '''Miquyiasan nohocan,''' etc.<br>
'''Miquyiasan nohocan,''' etc.<br>
 
 
<center><h5>Otro tiempo</h5></center>
 
<center><h5>Otro tiempo</h5></center>
'''Chaquingasan nohocan''', aunq[ue] yo ubiera de hazer<br>
+
'''Chaquingasan nohocan''', aunq[ue] yo ubiera de <br>
'''Maquingasan nohocan'''<br>
+
hazer. '''Maquingasan nohocan'''. '''Quingasan'''<br>
'''Quingasan nohocan'''<br>
+
'''nohocan'''. '''Chiquingasan nohocan'''. '''Miquinga'''[-]<br>
'''Chiquingasan nohocan'''<br>
+
'''san nohocan'''. '''Quingasan nohocan''', etc.<br>
'''Miquingasan nohocan'''<br>
 
'''Quingasan nohocan''', etc.<br>
 
 
En lugar desta partícula '''nohocan''' se puede<br>  
 
En lugar desta partícula '''nohocan''' se puede<br>  
 
poner la partícula '''quan''' en todos los tiempos<br>
 
poner la partícula '''quan''' en todos los tiempos<br>
Línea 22: Línea 19:
 
<center><h5>Otro tiempo</h5></center>
 
<center><h5>Otro tiempo</h5></center>
 
'''Zebquyzuguexin''', aunque estoi haziendo<br>
 
'''Zebquyzuguexin''', aunque estoi haziendo<br>
'''Vmquyzuguexin'''<br>
+
'''Vmquyzuguexin'''. '''Abquyzuguexin'''. '''Chiquy'''[-]<br>
'''Abquyzuguexin'''<br>
+
'''zuguexin'''. '''Miquyzuguexin'''. '''Abquyzuguexin'''<br>
'''Chiquyzuguexin'''<br>
 
'''Miquyzuguexin'''<br>
 
'''Abquyzuguexin'''<br>
 
 
<center><h5>Otro tiempo</h5></center>
 
<center><h5>Otro tiempo</h5></center>
'''Zebquyguexin''', aunq[ue] yo hize<br>
+
'''Zebquyguexin''', aunq[ue] yo hize. '''Vmquy''' etc. '''Abquy''' etc.<br>
'''Vmquy...''' etc.<br>
+
'''Chiquy'''. etc. '''Mibquy''' etc. '''Abquyguexin''', etc.<br>
'''Abquy...''' etc.<br>
 
'''Chiquy..'''. etc.<br>
 
'''Mibquy...''' etc.<br>
 
'''Abquyguexin''', etc.<br>
 
 
Esta palabra, mientras, en la lengua es esta<br>
 
Esta palabra, mientras, en la lengua es esta<br>
 
postpoçición '''vbina''', y con ella postpuesta<br>
 
postpoçición '''vbina''', y con ella postpuesta<br>

Revisión del 20:37 27 feb 2012

Lematización[1]
11

Chiquyiasan nohocan. Miquyiasan nohocan, etc.

Otro tiempo

Chaquingasan nohocan, aunq[ue] yo ubiera de
hazer. Maquingasan nohocan. Quingasan
nohocan. Chiquingasan nohocan. Miquinga[-]
san nohocan. Quingasan nohocan, etc.
En lugar desta partícula nohocan se puede
poner la partícula quan en todos los tiempos
ariba puestos=

Otro tiempo

Zebquyzuguexin, aunque estoi haziendo
Vmquyzuguexin. Abquyzuguexin. Chiquy[-]
zuguexin. Miquyzuguexin. Abquyzuguexin

Otro tiempo

Zebquyguexin, aunq[ue] yo hize. Vmquy etc. Abquy etc.
Chiquy. etc. Mibquy etc. Abquyguexin, etc.
Esta palabra, mientras, en la lengua es esta
postpoçición vbina, y con ella postpuesta
al verbo se dise desta manera=
mientras yo estaua haziendo, zebquyse vbin;
mientras yo estaua bebiendo, zeboihotesue
vbin; mientras yo fui, ina vbin; mientras
tú no vienes, vmbuizan vbin=
También esta palabra es adverbio y haçí disen,
sinamazona obin[2] ipquabie chaquyia, esta[-]
te aquí, entre tanto haré alguna cosa. Estas
postpoçiciones npqua, nzona, postpuestas

al verbo significan por q[ue], ora sea preguntando,
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 11r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. En el ms. dice obin dos veces.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.