De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion_158
 
{{trascripcion_158
|seccion = Gramática
+
|seccion   = Gramática
|anterior = fol 11r
+
|anterior   = fol 11r
|siguiente = fol 12r
+
|siguiente = fol 12r
|foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_11v.jpg
+
|foto       = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_11v.jpg
 +
|morfo_d    =
 +
 
 +
ora respondìendo. o dando razon {{lat|vg.<sup>a</sup>}} '''[[cha-|cha]][[-n-|n]]'''[-]<br>
 +
'''[[guitysuca|gu<sup>i</sup>ty]][[npqua|n pqua]][[-c|ʠ]] [[ze-|ze]][[genasuca|ge<sup>n</sup>]][[-ne|ne]]''', enojeme porʠ me aʃo[-]<br>
 +
taron. Pero quando queremos sígnificar<br>
 +
El fin o motiuo o intento anse de poner laʃ<br>
 +
dhās postpoçiçiones al fin del futuro Como<br>
 +
'''[[cha-|cha]][[uitysuca|guìty]][[-nynga|<sup>ny</sup>nga]] [[npqua]][[-c|c]] [[a-|a]][[husqua(2)|huquy]]'''. vino con yn[-]<br>
 +
tento de azotarme&#61;<br>
 +
Con eſta poſtpoçiçion '''qui hy chaca'''. poſtpueſta<br>
 +
al preterìto afirmatìvo. significa ''por que no''<br>
 +
lo que en latin es, {{lat|ne}}, y asi para deçir porque<br>
 +
no me azoten o porque no me azotasen se dise<br>
 +
'''chan gui tìquì hichaca'''. por eso tras dos poſt[-]<br>
 +
posiçiones no se disse assi sino, '''changuìtì'''[-]<br>
 +
'''zanìnga npquac''', {{lat|vel.}} '''chan guiti zinganp.'''[-]<br>
 +
'''quac'''. porque no me {{t_l|a}}ssoten.<br>
 +
Luego que se fue al punto que se fue[,] todos<br>
 +
eſtos modos de deçir se disen &.<sup>a</sup>&#61;<br>
 +
Todas eſtas maneras de deçir se disen<br>
 +
en la lengua mosca por tres modos[:] El prìmero<br>
 +
es ańadiendo al preterìto eſta particula<br>
 +
'''bohoza'''. Como. '''Vmna. bohoze abgy'''. luego<br>
 +
que te fuiste murío. El segundo modo es<br>
 +
ańadiendo al preterìto del Verbo eſta par[-]<br>
 +
tìcula. '''Cu'''. Como '''vmna. Cuabgy''' assí co[-]<br>
 +
mo te fuiſte murio&#61;<br>
 +
El terser modo es Con el partiçipio de pre[-]<br>
 +
terito ańadiéndole eſta particula, '''Cuaxin'''<br>
 +
Como en acabando[,] que io acaue de morîr<br>
 +
{{der|'''chabgu{{t_l|e}}ye'''}}
 +
 
 +
 +
 
 +
 
 
|texto =
 
|texto =
  

Revisión del 03:21 19 oct 2020

Lematización[1]
ora respondìendo. o dando razon vg.a chan[-]

guityn pquaʠ zegenne, enojeme porʠ me aʃo[-]
taron. Pero quando queremos sígnificar
El fin o motiuo o intento anse de poner laʃ
dhās postpoçiçiones al fin del futuro Como
chaguìtynynga npquac ahuquy. vino con yn[-]
tento de azotarme=
Con eſta poſtpoçiçion qui hy chaca. poſtpueſta
al preterìto afirmatìvo. significa por que no
lo que en latin es, ne, y asi para deçir porque
no me azoten o porque no me azotasen se dise
chan gui tìquì hichaca. por eso tras dos poſt[-]
posiçiones no se disse assi sino, changuìtì[-]
zanìnga npquac, vel. chan guiti zinganp.[-]
quac. porque no me assoten.
Luego que se fue al punto que se fue[,] todos
eſtos modos de deçir se disen &.a=
Todas eſtas maneras de deçir se disen
en la lengua mosca por tres modos[:] El prìmero
es ańadiendo al preterìto eſta particula
bohoza. Como. Vmna. bohoze abgy. luego
que te fuiste murío. El segundo modo es
ańadiendo al preterìto del Verbo eſta par[-]
tìcula. Cu. Como vmna. Cuabgy assí co[-]
mo te fuiſte murio=
El terser modo es Con el partiçipio de pre[-]
terito ańadiéndole eſta particula, Cuaxin
Como en acabando[,] que io acaue de morîr

chabgueye
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 11v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.