De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
  
ora respondiendo o dando razón: ''v. g<sup>a</sup>'' '''changutyn pquaq' zeguene''', enojeme porq[ue] me azotaron. Pero quando queremos significar el fin o motiuo o intento, anse de poner las d[ic]has postpoçiçiones al fin del futuro; como, '''chaguitynga npquac ahuquy''', vino con yntento de azotarme.
+
ora respondiendo o dando razón: ''v. g<sup>a</sup>'' '''chan'''[-]<br>
 +
'''gutyn pquaq' zeguene''', enojeme porq[ue] me azo[-]<br>
 +
taron. Pero quando queremos significar<br>
 +
el fin o motiuo o intento, anse de poner las<br>
 +
d[ic]has postpoçiçiones al fin del futuro; como,<br>
 +
'''chaguitynga npquac ahuquy''', vino con yn[-]<br>
 +
tento de azotarme=<br>
 +
Con esta postpçiçión '''quihychaca''' postpuesta<br>
 +
al pretérito afirmativo, significa por que no,<br>
 +
lo que en latín es, ''ne''; y así para deçir, porque<br>
 +
no me azoten o porque no me azotasen, se dise<br>
 +
'''changuiti quihichaca''', por eso tras dos post[-]<br>
 +
posiçiones no se disse assí, sino '''changuiti'''<br>
 +
'''zaninga npquac''', v el '''changuiti zinga np'''[-]<br>
 +
'''quac''', porque no me assoten.<br>
 +
Luego que se fue, al punto que se fue, todos<br>
 +
estos modos de deçir se disen, etc.=<br>
 +
Todas estas maneras de deçir se disen<br>
 +
en la lengua mosca por tres modos. El primero<br>
 +
es añadiendo al pretérito esta partícula<br>
 +
'''bohoza'''; como, '''vmna bohoze abgy''', luego<br>
 +
que te fuiste murió. El segundo modo es<br>
 +
añadiendo al pretérito del verbo esta par[-]<br>
 +
tícula '''cu'''; como,''' vmnacu abgy''', assí co[-]<br>
 +
mo te fuiste murió.=
 +
El terser modo es con el partiçipio de pre[-]<br>
 +
térito añadiéndole esta partícula '''cuaxin''';<br>
 +
como, en acabando que io acaue de morir,<br>
  
Con esta postpçiçión '''quihychaca''' postpuesta al pretérito afirmativo, significa por que no, lo que en latín es, ''ne''; y así para deçir, porque no me azoten o porque no me azotasen, se dise '''changuiti quihichaca''', por eso tras dos postposiçiones no se disse assí, sino '''changuiti zaninga npquac''', v el '''changuiti zinga npquac''', porque no me assoten.
 
 
Luego que se fue, al punto que se fue, todos estos modos de deçir se disen, etc. Todas estas maneras de deçir se disen en la lengua mosca por tres modos. El primero es añadiendo al pretérito esta partícula '''bohoza'''; como, '''vmna bohoze abgy''', luego que te fuiste murió. El segundo modo es añadiendo al pretérito del verbo esta partícula '''cu'''; como,''' vmnacu abgy''', assí como te fuiste murió. El terser modo es con el partiçipio de pretérito añadiéndole esta partícula '''cuaxin'''; como, en acabando que io acaue de morir,
 
  
 
}}
 
}}

Revisión del 16:39 17 feb 2012

Lematización[1]
ora respondiendo o dando razón: v. ga chan[-]

gutyn pquaq' zeguene, enojeme porq[ue] me azo[-]
taron. Pero quando queremos significar
el fin o motiuo o intento, anse de poner las
d[ic]has postpoçiçiones al fin del futuro; como,
chaguitynga npquac ahuquy, vino con yn[-]
tento de azotarme=
Con esta postpçiçión quihychaca postpuesta
al pretérito afirmativo, significa por que no,
lo que en latín es, ne; y así para deçir, porque
no me azoten o porque no me azotasen, se dise
changuiti quihichaca, por eso tras dos post[-]
posiçiones no se disse assí, sino changuiti
zaninga npquac, v el changuiti zinga np[-]
quac, porque no me assoten.
Luego que se fue, al punto que se fue, todos
estos modos de deçir se disen, etc.=
Todas estas maneras de deçir se disen
en la lengua mosca por tres modos. El primero
es añadiendo al pretérito esta partícula
bohoza; como, vmna bohoze abgy, luego
que te fuiste murió. El segundo modo es
añadiendo al pretérito del verbo esta par[-]
tícula cu; como, vmnacu abgy, assí co[-]
mo te fuiste murió.= El terser modo es con el partiçipio de pre[-]
térito añadiéndole esta partícula cuaxin;

como, en acabando que io acaue de morir,
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 11v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.