De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 11: Línea 11:
  
  
<h4>''Exepçión 2''</h4>
+
<h4>''Exepçión 2<sup>a</sup>''</h4>
  
  
Sácanse tanvién otros verbos en los quales quitado el '''esqua''' se les a de añadir esta partícula '''quy''', que son los çiguientes: '''zegusqua''', deçir; '''zehusqua''', venir, en otra significaçión; '''zemasqua''', traer, en toda significaçión; '''zebtosqua''', hender, vajar, romper; '''atosqua''', henderse, vajarse, romperse;  '''ichosqua''', trauajar; '''zebsosqua''', siempre comer ojas, yerbas y traer; '''zebcusqua''', comprar y pagar; '''zemisqua''', çiempre que es actiuo, buscar<ref>En el texto están superpuestas b y v, pero en una onotación al margen dice: "buscar".</ref> excepto quando çignifica cojer lo esparcido; '''zebisqua, zbchihisqua''', escriuir, pintar, abollar; '''zebiosqua, zebzysqua, nysqua, inysqua, zemnysqua''', por poner; '''ityhysqua, zebsuhusqua,''' tirar de algo; '''isuhusqua, zebquihisqua,  zebpquysqua,''' poner muchas cosas; '''chipquysqua,''' este significa poner en número plural; '''chibisqua''' significa lo mismo; '''zbcasqua''' çiempre que fuere neutro;''' zebxisqua''', en qualquiera  çignificaçión; '''zebgusqua''', quando significa tomar o quitar; '''zebguasqua''', por dar de comer; '''zemisqua''', siempre
+
Sácanse tanvién otros verbos en los quales quitado el '''esqua''' se les a de añadir esta partícula '''quy''', que son los çiguientes: '''zegusqua''', deçir; '''zehusqua''', venir, en otra significaçión; '''zemasqua''', traer, en toda significaçión; '''zebtosqua''', hender, vajar, romper; '''atosqua''', henderse, vajarse, romperse;  '''ichosqua''', trauajar; '''zebsosqua''', siempre comer ojas, yerbas y traer; '''zebcusqua''', comprar y pagar; '''zemisqua''', çiempre que es actiuo, buscar<ref>En el texto están superpuestas '''b''' y '''v''', pero en una anotación al margen dice: "buscar".</ref> excepto quando çignifica cojer lo esparcido; '''zebisqua, zbchihisqua''', escriuir, pintar, abollar; '''zebiosqua, zebzysqua, nysqua, inysqua, zemnysqua''', por poner; '''ityhysqua, zebsuhusqua,''' tirar de algo; '''isuhusqua, zebquihisqua,  zebpquysqua,''' poner muchas cosas; '''chipquysqua,''' este significa poner en número plural; '''chibisqua''' significa lo mismo; '''zbcasqua''' çiempre que fuere neutro; ''' zebxisqua''', en qualquiera  çignificaçión; '''zebgusqua''', quando significa tomar o quitar; '''zebguasqua''', por dar de comer; '''zemisqua''', siempre
 
}}
 
}}

Revisión del 16:27 10 feb 2012

Lematización[1]
13

zeminyquasuca, pretérito, zeminyquao, aunq[ue] algunas veses no se le añade la o; yten algunas beses estos pretéritos acauados en ao suelen simcoparlos quitando la a, todo lo qual se podrá ver en este uerbo zemnypquasuca que significa oír o entender, que si les preguntan, ¿as entendido? ordinariamente responden, zemnypquao, y algunas veses, iemnypquao, y otras veses, iemnypqua.


Exepçión 2a


Sácanse tanvién otros verbos en los quales quitado el esqua se les a de añadir esta partícula quy, que son los çiguientes: zegusqua, deçir; zehusqua, venir, en otra significaçión; zemasqua, traer, en toda significaçión; zebtosqua, hender, vajar, romper; atosqua, henderse, vajarse, romperse; ichosqua, trauajar; zebsosqua, siempre comer ojas, yerbas y traer; zebcusqua, comprar y pagar; zemisqua, çiempre que es actiuo, buscar[2] excepto quando çignifica cojer lo esparcido; zebisqua, zbchihisqua, escriuir, pintar, abollar; zebiosqua, zebzysqua, nysqua, inysqua, zemnysqua, por poner; ityhysqua, zebsuhusqua, tirar de algo; isuhusqua, zebquihisqua, zebpquysqua, poner muchas cosas; chipquysqua, este significa poner en número plural; chibisqua significa lo mismo; zbcasqua çiempre que fuere neutro; zebxisqua, en qualquiera çignificaçión; zebgusqua, quando significa tomar o quitar; zebguasqua, por dar de comer; zemisqua, siempre
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 13r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. En el texto están superpuestas b y v, pero en una anotación al margen dice: "buscar".
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.